Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 3.22 Саньютта Никая 3.22
3. Tatiyavagga 3. Пятёрка о Косалах
Ayyikāsutta Бабушка
Sāvatthinidānaṁ. В Саваттхи.
Ekamantaṁ nisinnaṁ kho rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ bhagavā etadavoca: И тогда средь бела дня царь Пасенади Косальский отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Благословенный сказал ему по мере того, как тот сидел рядом:
“handa kuto nu tvaṁ, mahārāja, āgacchasi divādivassā”ti? «Откуда путь держишь, великий царь, средь бела дня?»
“Ayyikā me, bhante, kālaṅkatā jiṇṇā vuḍḍhā mahallikā addhagatā vayoanuppattā vīsavassasatikā jātiyā. «Уважаемый, моя бабушка умерла. Она была старой, пожилой, отягощённой годами, много прожившей, дни её подходили к концу, шёл ей сто двадцатый год.
Ayyikā kho pana me, bhante, piyā hoti manāpā. Уважаемый, дорога мне и любима мной была моя бабушка.
Hatthiratanena cepāhaṁ, bhante, labheyyaṁ ‘mā me ayyikā kālamakāsī’ti, hatthiratanampāhaṁ dadeyyaṁ: Если бы, уважаемый, с помощью слона-сокровища я мог бы выкупить её у смерти, то я отдал бы даже слона-сокровище, только бы она не умирала.
‘mā me ayyikā kālamakāsī’ti.
Assaratanena cepāhaṁ, bhante, labheyyaṁ ‘mā me ayyikā kālamakāsī’ti, assaratanampāhaṁ dadeyyaṁ: Если бы с помощью коня-сокровища…
‘mā me ayyikā kālamakāsī’ti.
Gāmavarena cepāhaṁ, bhante, labheyyaṁ ‘mā me ayyikā kālamakāsī’ti, gāmavarampāhaṁ dadeyyaṁ: если бы с помощью призовой деревни…
‘mā me ayyikā kālamakāsī’ti.
Janapadapadesena cepāhaṁ, bhante, labheyyaṁ ‘mā me ayyikā kālamakāsī’ti, janapadapadesampāhaṁ dadeyyaṁ: если бы с помощью страны я мог бы выкупить её у смерти, то я отдал бы даже страну, только бы она не умирала».
‘mā me ayyikā kālamakāsī’ti.
‘Sabbe sattā, mahārāja, maraṇadhammā maraṇapariyosānā maraṇaṁ anatītā’ti. «Все существа, великий царь, подвержены смерти, завершаются смертью и не могут избежать смерти».
‘Acchariyaṁ, bhante, abbhutaṁ, bhante. «Удивительно, уважаемый! Поразительно, уважаемый!
Yāvasubhāsitamidaṁ, bhante, bhagavatā—Как хорошо сказал об этом Благословенный:
sabbe sattā maraṇadhammā maraṇapariyosānā maraṇaṁ anatītā’”ti. „Все существа, великий царь, подвержены смерти, завершаются смертью и не могут избежать смерти“».
“Evametaṁ, mahārāja, evametaṁ, mahārāja. «Так оно, великий царь! Так оно, великий царь!
Sabbe sattā maraṇadhammā maraṇapariyosānā maraṇaṁ anatītā. Все существа, великий царь, подвержены смерти, завершаются смертью и не могут избежать смерти».
Seyyathāpi, mahārāja, yāni kānici kumbhakārabhājanāni āmakāni ceva pakkāni ca sabbāni tāni bhedanadhammāni bhedanapariyosānāni bhedanaṁ anatītāni; Подобно тому, как все горшки гончара, обожжённые или необожжённые, подвержены распаду, завершаются распадом и не могут избежать своего распада,
evameva kho, mahārāja, sabbe sattā maraṇadhammā maraṇapariyosānā maraṇaṁ anatītā”ti. точно так же все существа, великий царь, подвержены смерти, завершаются смертью и не могут избежать смерти».
Idamavoca …pe… И далее добавил:
“Sabbe sattā marissanti, «Умрут все существа,
maraṇantañhi jīvitaṁ; Ведь смертью завершится жизнь.
Yathākammaṁ gamissanti, Дальнейший путь поступки их определят,
puññapāpaphalūpagā; И будут пожинать они плоды заслуг и зла:
Nirayaṁ pāpakammantā, Кто делал зло – отправится тот в ад.
puññakammā ca suggatiṁ. Кто совершал благое – попадёт в счастливый мир.
Tasmā kareyya kalyāṇaṁ, Поэтому свершай добро,
nicayaṁ samparāyikaṁ; Наследство жизни, что придёт.
Puññāni paralokasmiṁ, Заслуги — помощь для существ,
patiṭṭhā honti pāṇinan”ti. Возникнут в мире что ином».