Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 3.24 Саньютта Никая 3.24

3. Tatiyavagga 3. Пятёрка о Косалах

Issattasutta Стрельба из лука

Sāvatthinidānaṁ. В Саваттхи.

Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: Сидя рядом, царь Пасенади Косальский обратился к Благословенному:

“kattha nu kho, bhante, dānaṁ dātabban”ti? «Уважаемый, кому следует давать дары?»

“Yattha kho, mahārāja, cittaṁ pasīdatī”ti. «Тому, к кому есть доверие, великий царь».

“Kattha pana, bhante, dinnaṁ mahapphalan”ti? «Но, уважаемый, где то, что было подарено, приносит великий плод?»

“Aññaṁ kho etaṁ, mahārāja, kattha dānaṁ dātabbaṁ, aññaṁ panetaṁ kattha dinnaṁ mahapphalanti? «Это один вопрос, великий царь: „Кому следует давать дары?“, а это другой: „Где то, что было подарено, приносит великий плод?“

Sīlavato kho, mahārāja, dinnaṁ mahapphalaṁ, no tathā dussīle. То, что было подарено тому, кто нравственен, великий царь, приносит великий плод, а не тому, кто безнравственен.

Tena hi, mahārāja, taññevettha paṭipucchissāmi. Yathā, te khameyya, tathā naṁ byākareyyāsi. А теперь, великий царь, я задам тебе вопрос на эту тему. Отвечай так, как сочтёшь нужным.

Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, Как ты думаешь, великий царь?

idha tyassa yuddhaṁ paccupaṭṭhitaṁ saṅgāmo samupabyūḷho. Представь, что ты на войне и вот-вот разразится сражение.

Atha āgaccheyya khattiyakumāro asikkhito akatahattho akatayoggo akatūpāsano bhīru chambhī utrāsī palāyī. И к тебе пришёл бы молодой кхаттий — необученный, неумелый, не имеющий практики и опыта, робкий, окаменевший от ужаса, напуганный, готовый бежать.

Bhareyyāsi taṁ purisaṁ, attho ca te tādisena purisenā”ti? Стал бы ты держать на службе этого человека, нужен был бы тебе такой человек?»

“Nāhaṁ, bhante, bhareyyaṁ taṁ purisaṁ, na ca me attho tādisena purisenā”ti. «Конечно же нет, уважаемый».

“Atha āgaccheyya brāhmaṇakumāro asikkhito …pe… «Затем к тебе пришёл бы молодой брахман…

atha āgaccheyya vessakumāro asikkhito …pe… молодой весса…

atha āgaccheyya suddakumāro asikkhito …pe… молодой судда – необученный, неумелый, не имеющий практики и опыта, робкий, окаменевший от ужаса, напуганный, готовый бежать. Стал бы ты держать на службе этого человека, нужен был бы тебе такой человек?»

na ca me attho tādisena purisenā”ti. «Конечно же нет, уважаемый».

“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, Как ты думаешь, великий царь?

idha tyassa yuddhaṁ paccupaṭṭhitaṁ saṅgāmo samupabyūḷho. Представь, что ты на войне и вот-вот разразится сражение.

Atha āgaccheyya khattiyakumāro susikkhito katahattho katayoggo katūpāsano abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī. И к тебе пришёл бы молодой кхаттий – обученный, умелый, имеющий практику и опыт, храбрый, отважный, смелый, готовый проявить твёрдость.

Bhareyyāsi taṁ purisaṁ, attho ca te tādisena purisenā”ti? Стал бы ты держать на службе этого человека, нужен был бы тебе такой человек?»

“Bhareyyāhaṁ, bhante, taṁ purisaṁ, attho ca me tādisena purisenā”ti. «Разумеется, уважаемый».

“Atha āgaccheyya brāhmaṇakumāro …pe… «Затем к тебе пришёл бы молодой брахман…

atha āgaccheyya vessakumāro …pe… молодой весса…

atha āgaccheyya suddakumāro susikkhito katahattho katayoggo katūpāsano abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī. молодой судда – обученный, умелый, имеющий практику и опыт, храбрый, отважный, смелый, готовый проявить твёрдость.

Bhareyyāsi taṁ purisaṁ, attho ca te tādisena purisenā”ti? Стал бы ты держать на службе этого человека, нужен был бы тебе такой человек?»

“Bhareyyāhaṁ, bhante, taṁ purisaṁ, attho ca me tādisena purisenā”ti. «Разумеется, уважаемый».

“Evameva kho, mahārāja, yasmā kasmā cepi kulā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti, so ca hoti pañcaṅgavippahīno pañcaṅgasamannāgato, tasmiṁ dinnaṁ mahapphalaṁ hoti. «Точно так же, великий царь, когда человек из любого клана оставляет домохозяйскую жизнь ради жизни бездомной, если он отбросил пять факторов и наделён пятью факторами, то тогда дарение ему приносит великий плод.

Katamāni pañcaṅgāni pahīnāni honti? И какие пять факторов были отброшены им?

Kāmacchando pahīno hoti, byāpādo pahīno hoti, thinamiddhaṁ pahīnaṁ hoti, uddhaccakukkuccaṁ pahīnaṁ hoti, vicikicchā pahīnā hoti. Чувственное желание было отброшено. Недоброжелательность была отброшена. Лень и апатия были отброшены. Неугомонность и сожаление были отброшены. Сомнение было отброшено.

Imāni pañcaṅgāni pahīnāni honti.

Katamehi pañcahaṅgehi samannāgato hoti? И какими пятью факторами он наделён?

Asekkhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekkhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena paññākkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttikkhandhena samannāgato hoti, asekkhena vimuttiñāṇadassanakkhandhena samannāgato hoti. Он обладает: совокупностью нравственности того, кто окончил тренировку; совокупностью сосредоточения того, кто окончил тренировку; совокупностью мудрости того, кто окончил тренировку; совокупностью освобождения того, кто окончил тренировку; совокупностью знания и видения освобождения того, кто окончил тренировку.

Imehi pañcahaṅgehi samannāgato hoti. Он наделён этими пятью факторами.

Iti pañcaṅgavippahīne pañcaṅgasamannāgate dinnaṁ mahapphalan”ti. Так, то, что было подарено тому, кто отбросил пять факторов и наделён пятью факторами, приносит великий плод».

Idamavoca bhagavā …pe…

satthā: И далее он добавил:

“Issattaṁ balavīriyañca, «Как если б царь, который хочет развязать войну,

yasmiṁ vijjetha māṇave; Держал на службе молодого лучника умелого,

Taṁ yuddhattho bhare rājā, Который обладает удалью и силой

nāsūraṁ jātipaccayā. И не имеет страха из-за своего рождения, —

Tatheva khantisoraccaṁ, Так, даже если он из низкого сословия,

dhammā yasmiṁ patiṭṭhitā; Чтить человека нужно с благородным поведением,

Ariyavuttiṁ medhāviṁ, Тех мудрецов, в которых есть вот эти качества:

hīnajaccampi pūjaye. Смиренности, терпения добродетели.

Kāraye assame ramme, Построить следует чудесные жилища

vāsayettha bahussute; И знающих позвать туда для проживания.

Papañca vivane kayirā, И для воды в лесу резервуар построить,

dugge saṅkamanāni ca. Дорожки сквозь ухабистую местность.

Annaṁ pānaṁ khādanīyaṁ, И с верой в сердце следует дарить

vatthasenāsanāni ca; Тому, кто обладает чистотою нрава:

Dadeyya ujubhūtesu, Дари еду, питьё, всё то, что можно съесть,

vippasannena cetasā. Постели, одеяния, сиденья.

Yathā hi megho thanayaṁ, Ведь словно грозовое облако с дождём,

vijjumālī satakkaku; Окутанное молниями, с сотнею вершин,

Thalaṁ ninnañca pūreti, На землю изливает влагу всю свою,

abhivassaṁ vasundharaṁ. Затапливая впадины, равнины —

Tatheva saddho sutavā, Так и мудрец, который верует, обучен,

abhisaṅkhacca bhojanaṁ; И подготовив кушанья который,

Vanibbake tappayati, Этой едой, этим питьем он насыщает

annapānena paṇḍito. Монахов, что живут на подаянии.

Āmodamāno pakireti, Дары он раздаёт, ликует,

detha dethāti bhāsati; Провозглашая всем: „Дарите же, дарите!“

Taṁ hissa gajjitaṁ hoti, Ведь в этом громыхание его,

devasseva pavassato; И этим он похож на дождевое небо.

Sā puññadhārā vipulā, Такой поток заслуг, такой огромный,

dātāraṁ abhivassatī”ti. Польётся на того, кто это дарит».
PreviousNext