Other Translations: Deutsch , English , Español

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 3.25 Саньютта Никая 3.25

3. Tatiyavagga 3. Пятёрка о Косалах

Pabbatūpamasutta Пример с горой

Sāvatthinidānaṁ. В Саваттхи.

Ekamantaṁ nisinnaṁ kho rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ bhagavā etadavoca: И тогда средь бела дня царь Пасенади Косальский отправился к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Благословенный сказал ему по мере того, как тот сидел рядом:

“handa kuto nu tvaṁ, mahārāja, āgacchasi divā divassā”ti? «Откуда путь держишь, великий царь, средь бела дня?»

“Yāni tāni, bhante, raññaṁ khattiyānaṁ muddhāvasittānaṁ issariyamadamattānaṁ kāmagedhapariyuṭṭhitānaṁ janapadatthāvariyappattānaṁ mahantaṁ pathavimaṇḍalaṁ abhivijiya ajjhāvasantānaṁ rājakaraṇīyāni bhavanti, tesu khvāhaṁ, etarahi ussukkamāpanno”ti. «Только что, уважаемый, я занимался теми царскими делами, которые свойственны миропомазанным кхаттийским царям, опьянённым опьянением владычества, охваченным жаждой чувственных наслаждений, достигшим устойчивого управления в своей стране, которые правят, завоевав обширные области земель».

“Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, Как ты думаешь, великий царь?

idha te puriso āgaccheyya puratthimāya disāya saddhāyiko paccayiko. Представь, как если бы к тебе пришёл человек с востока, заслуживающий доверия и надёжный.

So taṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya: Подойдя, он сказал бы тебе:

‘yagghe, mahārāja, jāneyyāsi, ahaṁ āgacchāmi puratthimāya disāya. Вне сомнений, великий царь, вот о чём тебе следует знать: я иду с востока,

Tatthaddasaṁ mahantaṁ pabbataṁ abbhasamaṁ, sabbe pāṇe nippothento āgacchati. и там я видел, как огромная гора до самых небес идёт в эту самую сторону, сокрушая всех живых существ.

Yaṁ te, mahārāja, karaṇīyaṁ, taṁ karohī’ti. Поступай так, как считаешь нужным, великий царь“.

Atha dutiyo puriso āgaccheyya pacchimāya disāya …pe… И затем второй человек пришёл бы к тебе с запада…

atha tatiyo puriso āgaccheyya uttarāya disāya … И затем третий человек пришёл бы к тебе с севера…

atha catuttho puriso āgaccheyya dakkhiṇāya disāya saddhāyiko paccayiko. И затем четвёртый человек пришёл бы к тебе с юга, заслуживающий доверия и надёжный.

So taṁ upasaṅkamitvā evaṁ vadeyya: Подойдя, он сказал бы тебе:

‘yagghe, mahārāja, jāneyyāsi, ahaṁ āgacchāmi dakkhiṇāya disāya. Вне сомнений, великий царь, вот о чём тебе следует знать: я иду с юга,

Tatthaddasaṁ mahantaṁ pabbataṁ abbhasamaṁ sabbe pāṇe nippothento āgacchati. и там я видел, как огромная гора до самых небес идёт в эту самую сторону, сокрушая всех живых существ.

Yaṁ te, mahārāja, karaṇīyaṁ taṁ karohī’ti. Поступай так, как считаешь нужным, великий царь“.

Evarūpe te, mahārāja, mahati mahabbhaye samuppanne dāruṇe manussakkhaye dullabhe manussatte kimassa karaṇīyan”ti? Если бы, великий царь, возникла такая великая угроза, такое ужасное уничтожение человеческой жизни, человеческого состояния, которое так сложно обрести живому существу, то что нужно было бы делать в этом случае?»

“Evarūpe me, bhante, mahati mahabbhaye samuppanne dāruṇe manussakkhaye dullabhe manussatte kimassa karaṇīyaṁ aññatra dhammacariyāya aññatra samacariyāya aññatra kusalakiriyāya aññatra puññakiriyāyā”ti? «Если бы, уважаемый, возникла такая великая угроза, такое ужасное уничтожение человеческой жизни, человеческого состояния, которое так сложно обрести, то что ещё можно было бы поделать, кроме как жить в соответствии с Дхаммой, жить праведно, совершать благие дела и поступки, приносящие заслуги?»

“Ārocemi kho te, mahārāja, paṭivedemi kho te, mahārāja, adhivattati kho taṁ, mahārāja, jarāmaraṇaṁ. «И я уведомляю тебя, великий царь, я объявляю тебе, великий царь: старение и смерть надвигаются на тебя.

Adhivattamāne ce te, mahārāja, jarāmaraṇe kimassa karaṇīyan”ti? Когда старение и смерть надвигаются на тебя, великий царь, то что следует делать?»

“Adhivattamāne ca me, bhante, jarāmaraṇe kimassa karaṇīyaṁ aññatra dhammacariyāya samacariyāya kusalakiriyāya puññakiriyāya? «Когда старение и смерть надвигаются на меня, уважаемый, то что ещё можно было бы поделать, кроме как жить в соответствии с Дхаммой, жить праведно, совершать благие дела и поступки, приносящие заслуги?

Yāni tāni, bhante, raññaṁ khattiyānaṁ muddhāvasittānaṁ issariyamadamattānaṁ kāmagedhapariyuṭṭhitānaṁ janapadatthāvariyappattānaṁ mahantaṁ pathavimaṇḍalaṁ abhivijiya ajjhāvasantānaṁ hatthiyuddhāni bhavanti; Есть, уважаемый, сражения слонов, устраиваемые миропомазанными кхаттийскими царями, опьянёнными опьянением владычества, охваченными жаждой чувственных удовольствий, достигшими устойчивого управления в своей стране, которые правят, завоевав обширные области земель.

tesampi, bhante, hatthiyuddhānaṁ natthi gati natthi visayo adhivattamāne jarāmaraṇe. Но нет места для тех сражений слонов, нет возможности для них, когда надвигается старение и смерть.

Yānipi tāni, bhante, raññaṁ khattiyānaṁ muddhāvasittānaṁ …pe…

ajjhāvasantānaṁ assayuddhāni bhavanti …pe… Существуют, уважаемый, сражения конницы…

rathayuddhāni bhavanti …pe… сражения колесниц…

pattiyuddhāni bhavanti; сражения пехоты…

tesampi, bhante, pattiyuddhānaṁ natthi gati natthi visayo adhivattamāne jarāmaraṇe. Но нет места для тех сражений пехоты, нет возможности для них, когда надвигается старение и смерть.

Santi kho pana, bhante, imasmiṁ rājakule mantino mahāmattā, ye pahonti āgate paccatthike mantehi bhedayituṁ. При этом царском дворе, уважаемый, есть советники, которые, как только придут враги, могут поссорить их различными уловками.

Tesampi, bhante, mantayuddhānaṁ natthi gati natthi visayo adhivattamāne jarāmaraṇe. Но нет места для тех сражений уловками, нет возможности для них, когда надвигается старение и смерть.

Saṁvijjati kho pana, bhante, imasmiṁ rājakule pahūtaṁ hiraññasuvaṇṇaṁ bhūmigatañceva vehāsaṭṭhañca, yena mayaṁ pahoma āgate paccatthike dhanena upalāpetuṁ. При этом царском дворе, уважаемый, есть обилие слитков и монет из золота, что хранятся в погребах и хранилищах, и таким богатством мы можем смягчить агрессию врагов, когда они придут.

Tesampi, bhante, dhanayuddhānaṁ natthi gati natthi visayo adhivattamāne jarāmaraṇe. Но нет места для тех сражений богатством, нет возможности для них, когда надвигается старение и смерть.

Adhivattamāne ca me, bhante, jarāmaraṇe kimassa karaṇīyaṁ aññatra dhammacariyāya samacariyāya kusalakiriyāya puññakiriyāyā”ti? Когда старение и смерть надвигаются на меня, уважаемый, то что ещё можно было бы поделать, кроме как жить в соответствии с Дхаммой, жить праведно, совершать благие дела и поступки, приносящие заслуги?»

“Evametaṁ, mahārāja, evametaṁ, mahārāja. «Так оно, великий царь! Так оно, великий царь!

Adhivattamāne jarāmaraṇe kimassa karaṇīyaṁ aññatra dhammacariyāya samacariyāya kusalakiriyāya puññakiriyāyā”ti? Когда старение и смерть надвигаются на тебя, то что ещё можно было бы поделать, кроме как жить в соответствии с Дхаммой, жить праведно, совершать благие дела и поступки, приносящие заслуги?»

Idamavoca bhagavā …pe… Так сказал Благословенный.

satthā: И сказав так, Счастливейший, Учитель, далее добавил:

“Yathāpi selā vipulā, «Словно гора, что состоит из скал,

nabhaṁ āhacca pabbatā; Массивная, до неба высотой,

Samantānupariyāyeyyuṁ, Напала бы со всех сторон,

nippothento catuddisā. Всё сокрушая в четырёх всех сторонах —

Evaṁ jarā ca maccu ca, Так наступают и старение и смерть,

adhivattanti pāṇine; Накатывают на живых существ —

Khattiye brāhmaṇe vesse, На весс, на судд, на кхаттиев, брахманов,

sudde caṇḍālapukkuse; На мусорщиков, на чандал.

Na kiñci parivajjeti, И на пути своём не пощадят они,

sabbamevābhimaddati. Но всякого готовы сокрушить.

Na tattha hatthīnaṁ bhūmi, Нет места в этой битве для слонов,

na rathānaṁ na pattiyā; Для колесниц нет места, для пехоты.

Na cāpi mantayuddhena, Не сможешь одолеть уловкой их,

sakkā jetuṁ dhanena vā. Как и богатством ты не сможешь откупиться.

Tasmā hi paṇḍito poso, И потому мудрейший человек,

sampassaṁ atthamattano; О благе собственном тревожится который,

Buddhe dhamme ca saṅghe ca, Устойчивый, взрастить бы должен веру

dhīro saddhaṁ nivesaye. Как в Будде, так и в Дхамме, так и в Сангхе.

Yo dhammaṁ cari kāyena, И если телом, речью и умом

vācāya uda cetasā; Ведёт себя в согласии он с Дхаммой,

Idheva naṁ pasaṁsanti, То восхваляем уже в этой самой жизни,

pecca sagge pamodatī”ti. В небесном мире счастлив после смерти».

Tatiyo vaggo.

Tassuddānaṁ

Puggalo ayyikā loko,

issattaṁ pabbatūpamā;

Desitaṁ buddhaseṭṭhena,

imaṁ kosalapañcakanti.

Kosalasaṁyuttaṁ samattaṁ.
PreviousNext