Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 4.6 Саньютта Никая 4.6

1. Paṭhamavagga 1. Срок жизни

Sappasutta Змей

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Однажды Благословенный проживал в Раджагахе, в Бамбуковой роще, в Беличьем Святилище.

Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṁ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṁ phusāyati. И в то время Благословенный сидел на открытой местности в кромешной тьме ночи, и шёл моросящий дождь.

Atha kho māro pāpimā bhagavato bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo mahantaṁ sapparājavaṇṇaṁ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkami. И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в Благословенном, проявил себя в форме огромного змеиного царя и подошёл к Благословенному.

Seyyathāpi nāma mahatī ekarukkhikā nāvā; Его тело было подобно огромной лодке, сделанной из цельного ствола дерева;

evamassa kāyo hoti.

Seyyathāpi nāma mahantaṁ soṇḍikākiḷañjaṁ; его капюшон был подобен большому ситу пивовара;

evamassa phaṇo hoti.

Seyyathāpi nāma mahatī kosalikā kaṁsapāti; его глаза — подобны большим бронзовым косальским тарелкам;

evamassa akkhīni bhavanti.

Seyyathāpi nāma deve gaḷagaḷāyante vijjullatā niccharanti; его язык выстреливал изо рта, точно вспышки молнии на грозовом небе;

evamassa mukhato jivhā niccharati.

Seyyathāpi nāma kammāragaggariyā dhamamānāya saddo hoti; звук от его дыхания был подобен шуму наполняемых воздухом кузнечных мехов.

evamassa assāsapassāsānaṁ saddo hoti.

Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: Тогда Благословенный, осознав: «Это Злой Мара», обратился к Злому Маре строфами:

“Yo suññagehāni sevati, «Кто затворяется, чтоб жить в пустом жилище,

Seyyā so muni attasaññato; Такой провидец может совладать с собою.

Vossajja careyya tattha so, И должен жить он там, всецело всё оставив:

Patirūpañhi tathāvidhassa taṁ. Ведь это свойственно всем, кто ему подобен.

Carakā bahū bheravā bahū, И хоть полно вокруг него ползучих тварей,

Atho ḍaṁsasarīsapā bahū; И змей, и мух, опасностей различных,

Lomampi na tattha iñjaye, У мудреца, в лачуге затворённом,

Suññāgāragato mahāmuni. Ни волоска не дрогнет из-за них.

Nabhaṁ phaleyya pathavī caleyya, И пусть земля дрожит, расколется пусть небо,

Sabbepi pāṇā uda santaseyyuṁ; А всех существ пускай охватит страх и ужас,

Sallampi ce urasi pakappayeyyuṁ, Пусть люди машут у своей груди стрелою —

Upadhīsu tāṇaṁ na karonti buddhā”ti. Непревзойдённого достиг кто просветления, тот в обретениях спасения не ищет».

Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. И тогда Злой Мара, осознав: «Благословенный, Счастливейший, знает меня», расстроенный и опечаленный, тут же исчез.
PreviousNext