Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 4.6 Саньютта Никая 4.6
1. Paṭhamavagga 1. Срок жизни
Sappasutta Змей
Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.
ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Однажды Благословенный проживал в Раджагахе, в Бамбуковой роще, в Беличьем Святилище.
Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṁ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṁ phusāyati. И в то время Благословенный сидел на открытой местности в кромешной тьме ночи, и шёл моросящий дождь.
Atha kho māro pāpimā bhagavato bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo mahantaṁ sapparājavaṇṇaṁ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkami. И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в Благословенном, проявил себя в форме огромного змеиного царя и подошёл к Благословенному.
Seyyathāpi nāma mahatī ekarukkhikā nāvā; Его тело было подобно огромной лодке, сделанной из цельного ствола дерева;
evamassa kāyo hoti.
Seyyathāpi nāma mahantaṁ soṇḍikākiḷañjaṁ; его капюшон был подобен большому ситу пивовара;
evamassa phaṇo hoti.
Seyyathāpi nāma mahatī kosalikā kaṁsapāti; его глаза — подобны большим бронзовым косальским тарелкам;
evamassa akkhīni bhavanti.
Seyyathāpi nāma deve gaḷagaḷāyante vijjullatā niccharanti; его язык выстреливал изо рта, точно вспышки молнии на грозовом небе;
evamassa mukhato jivhā niccharati.
Seyyathāpi nāma kammāragaggariyā dhamamānāya saddo hoti; звук от его дыхания был подобен шуму наполняемых воздухом кузнечных мехов.
evamassa assāsapassāsānaṁ saddo hoti.
Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: Тогда Благословенный, осознав: «Это Злой Мара», обратился к Злому Маре строфами:
“Yo suññagehāni sevati, «Кто затворяется, чтоб жить в пустом жилище,
Seyyā so muni attasaññato; Такой провидец может совладать с собою.
Vossajja careyya tattha so, И должен жить он там, всецело всё оставив:
Patirūpañhi tathāvidhassa taṁ. Ведь это свойственно всем, кто ему подобен.
Carakā bahū bheravā bahū, И хоть полно вокруг него ползучих тварей,
Atho ḍaṁsasarīsapā bahū; И змей, и мух, опасностей различных,
Lomampi na tattha iñjaye, У мудреца, в лачуге затворённом,
Suññāgāragato mahāmuni. Ни волоска не дрогнет из-за них.
Nabhaṁ phaleyya pathavī caleyya, И пусть земля дрожит, расколется пусть небо,
Sabbepi pāṇā uda santaseyyuṁ; А всех существ пускай охватит страх и ужас,
Sallampi ce urasi pakappayeyyuṁ, Пусть люди машут у своей груди стрелою —
Upadhīsu tāṇaṁ na karonti buddhā”ti. Непревзойдённого достиг кто просветления, тот в обретениях спасения не ищет».
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. И тогда Злой Мара, осознав: «Благословенный, Счастливейший, знает меня», расстроенный и опечаленный, тут же исчез.