Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 4.9 Саньютта Никая 4.9

1. Paṭhamavagga 1. Срок жизни

Paṭhamaāyusutta Срок жизни (I)

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Однажды Благословенный проживал в Раджагахе, в Бамбуковой роще, в Беличьем Святилище.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Там Благословенный обратился к монахам так:

“bhikkhavo”ti. «Монахи!»

“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. «Уважаемый», – отвечали те монахи.

Bhagavā etadavoca: Благословенный сказал:

“Appamidaṁ, bhikkhave, manussānaṁ āyu. «Монахи, срок жизни человека короток.

Gamanīyo samparāyo, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ. Ему придётся перейти в следующую жизнь. Ему следует делать то, что является благим, и вести святую жизнь,

Natthi jātassa amaraṇaṁ. ведь тот, кто родился, не может избежать смерти.

Yo, bhikkhave, ciraṁ jīvati, so vassasataṁ appaṁ vā bhiyyo”ti. Тот, кто живёт долго, монахи, — живёт сотню лет или чуть дольше».

Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: И тогда Злой Мара подошёл к Благословенному и обратился к нему строфой:

“Dīghamāyu manussānaṁ, «Срок жизни человека длинный,

na naṁ hīḷe suporiso; Хороший человек его не презирает.

Careyya khīramattova, Жизнь следует вести, как будто ты младенец:

natthi maccussa āgamo”ti. Ведь смерть не объявила о собственном приходе».

“Appamāyu manussānaṁ, «Короткий жизни срок у человеческих существ,

hīḷeyya naṁ suporiso; Благому человеку его нужно презирать.

Careyyādittasīsova, Жить нужно так, как будто голова пылает:

natthi maccussa nāgamo”ti. Ведь нет возможности прихода смерти избежать».

Atha kho māro …pe… tatthevantaradhāyīti. И тогда Злой Мара, осознав: «Благословенный, Счастливейший, знает меня», расстроенный и опечаленный, тут же исчез.
PreviousNext