Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 4.10 Саньютта Никая 4.10

1. Paṭhamavagga 1. Срок жизни

Dutiyaāyusutta Срок жизни (II)

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Однажды Благословенный проживал в Раджагахе, в Бамбуковой роще, в Беличьем Святилище.

Tatra kho bhagavā …pe… etadavoca: Там Благословенный обратился к монахам так: «Монахи!» «Уважаемый», – отвечали те монахи. Благословенный сказал:

“Appamidaṁ, bhikkhave, manussānaṁ āyu. «Монахи, срок жизни человека короток.

Gamanīyo samparāyo, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ. Ему придётся перейти в следующую жизнь. Ему следует делать то, что является благим, и вести святую жизнь,

Natthi jātassa amaraṇaṁ. ведь тот, кто родился, не может избежать смерти.

Yo, bhikkhave, ciraṁ jīvati, so vassasataṁ appaṁ vā bhiyyo”ti. Тот, кто живёт долго, монахи, — живёт сотню лет или чуть дольше».

Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: И тогда Злой Мара подошёл к Благословенному и обратился к нему строфой:

“Nāccayanti ahorattā, «Не мимолетны дни и ночи,

Jīvitaṁ nūparujjhati; И к завершению жизнь не приходит.

Āyu anupariyāyati maccānaṁ, Срок жизни смертных всё идёт,

Nemīva rathakubbaran”ti. Как обод движется вокруг ступицы».

“Accayanti ahorattā, «Нет, мимолётны дни и ночи,

jīvitaṁ uparujjhati; Жизнь к завершению приходит.

Āyu khīyati maccānaṁ, И смертных истощится срок,

kunnadīnaṁva odakan”ti. Словно вода в ручье иссохшем».

Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. И тогда Злой Мара, осознав: «Благословенный, Счастливейший, знает меня», расстроенный и опечаленный, тут же исчез.

Paṭhamo vaggo.

Tassuddānaṁ

Tapokammañca nāgo ca,

subhaṁ pāsena te duve;

Sappo supati nandanaṁ,

āyunā apare duveti.
PreviousNext