Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 4.10 Саньютта Никая 4.10
1. Paṭhamavagga 1. Срок жизни
Dutiyaāyusutta Срок жизни (II)
Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.
ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Однажды Благословенный проживал в Раджагахе, в Бамбуковой роще, в Беличьем Святилище.
Tatra kho bhagavā …pe… etadavoca: Там Благословенный обратился к монахам так: «Монахи!» «Уважаемый», – отвечали те монахи. Благословенный сказал:
“Appamidaṁ, bhikkhave, manussānaṁ āyu. «Монахи, срок жизни человека короток.
Gamanīyo samparāyo, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ. Ему придётся перейти в следующую жизнь. Ему следует делать то, что является благим, и вести святую жизнь,
Natthi jātassa amaraṇaṁ. ведь тот, кто родился, не может избежать смерти.
Yo, bhikkhave, ciraṁ jīvati, so vassasataṁ appaṁ vā bhiyyo”ti. Тот, кто живёт долго, монахи, — живёт сотню лет или чуть дольше».
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: И тогда Злой Мара подошёл к Благословенному и обратился к нему строфой:
“Nāccayanti ahorattā, «Не мимолетны дни и ночи,
Jīvitaṁ nūparujjhati; И к завершению жизнь не приходит.
Āyu anupariyāyati maccānaṁ, Срок жизни смертных всё идёт,
Nemīva rathakubbaran”ti. Как обод движется вокруг ступицы».
“Accayanti ahorattā, «Нет, мимолётны дни и ночи,
jīvitaṁ uparujjhati; Жизнь к завершению приходит.
Āyu khīyati maccānaṁ, И смертных истощится срок,
kunnadīnaṁva odakan”ti. Словно вода в ручье иссохшем».
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. И тогда Злой Мара, осознав: «Благословенный, Счастливейший, знает меня», расстроенный и опечаленный, тут же исчез.
Paṭhamo vaggo.
Tassuddānaṁ
Tapokammañca nāgo ca,
subhaṁ pāsena te duve;
Sappo supati nandanaṁ,
āyunā apare duveti.