Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 4.12 Саньютта Никая 4.12

2. Dutiyavagga 2. Владычество

Kinnusīhasutta Лев

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики.

Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṁ deseti. И в то время Благословенный обучал Дхамме, окружённый большим собранием.

Atha kho mārassa pāpimato etadahosi: Тогда мысль пришла к Злому Маре:

“ayaṁ kho samaṇo gotamo mahatiyā parisāya parivuto dhammaṁ deseti. «Этот отшельник Готама обучает Дхамме, окружённый большим собранием.

Yannūnāhaṁ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṁ vicakkhukammāyā”ti. Что, если я подойду к отшельнику Готаме, чтобы привести их в замешательство?»

Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: И тогда Злой Мара подошёл к Благословенному и обратился к нему строфой:

“Kinnu sīhova nadasi, «Зачем сейчас рычишь ты львиным рыком,

parisāyaṁ visārado; Уверенный в этом собрании людей?

Paṭimallo hi te atthi, Ведь есть иной, под стать тебе,

vijitāvī nu maññasī”ti. С чего же победителем считаешь ты себя?»

“Nadanti ve mahāvīrā, «Великие герои издают свой львиный рык,

parisāsu visāradā; Уверенные в собственных собраниях, —

Tathāgatā balappattā, Татхагаты, великой силой наделённые,

tiṇṇā loke visattikan”ti. Которые пересекли привязанности к миру».

Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. И тогда Злой Мара, осознав: «Благословенный, Счастливейший, знает меня», расстроенный и опечаленный, тут же исчез.
PreviousNext