Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 4.13 Саньютта Никая 4.13

2. Dutiyavagga 2. Владычество

Sakalikasutta Обломок

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati maddakucchismiṁ migadāye. Однажды Благословенный проживал в Раджагахе, в Оленьем парке, в Маддакуччхи.

Tena kho pana samayena bhagavato pādo sakalikāya khato hoti, И в то время ступня Благословенного была порезана осколком камня.

bhusā sudaṁ bhagavato vedanā vattanti sārīrikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā asātā amanāpā. Жестокие боли охватили Благословенного — болезненные телесные чувства: мучительные, острые, пронзающие, неприятные, терзающие.

Tā sudaṁ bhagavā sato sampajāno adhivāseti avihaññamāno. Но Благословенный терпел их, будучи осознанным и бдительным, не становясь обеспокоенным.

Atha kho bhagavā catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ paññapetvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappesi pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno. И тогда Благословенный сложил своё внешнее одеяние вчетверо, лёг на правый бок, приняв позу льва, положив одну ступню на другую, будучи осознанным и бдительным.

Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: И тогда Злой Мара подошёл к Благословенному и обратился к нему строфой:

“Mandiyā nu kho sesi udāhu kāveyyamatto, «Прилёг ты от оцепенения, или упился сочинительством стихов?

Atthā nu te sampacurā na santi; Неужто нет для достижения целей?

Eko vivitte sayanāsanamhi, В уединённой хижине, один,

Niddāmukho kimidaṁ soppase vā”ti. Зачем с лицом сонливым засыпаешь?»

“Na mandiyā sayāmi nāpi kāveyyamatto, «Я не ложусь в оцепенении или упившись сочинительством стихов.

Atthaṁ sameccāhamapetasoko; Достигнув цели, я избавлен от печали.

Eko vivitte sayanāsanamhi, В уединённой хижине, один,

Sayāmahaṁ sabbabhūtānukampī. Ложусь я, полный сострадания ко всем.

Yesampi sallaṁ urasi paviṭṭhaṁ, И даже те, кому попала в грудь стрела,

Muhuṁ muhuṁ hadayaṁ vedhamānaṁ; Из мига в миг пронзая самое их сердце, —

Tepīdha soppaṁ labhare sasallā, Даже они, пронзённые, ложатся спать.

Tasmā ahaṁ na supe vītasallo. Так почему же мне поспать нельзя, когда стрела моя была извлечена?

Jaggaṁ na saṅke napi bhemi sottuṁ, Когда я бодрствую, в страхе не лежу, как не пугаюсь и того, чтобы поспать.

Rattindivā nānutapanti māmaṁ; Ни день, ни ночь меня не беспокоят,

Hāniṁ na passāmi kuhiñci loke, И для меня упадка в этом мире нет.

Tasmā supe sabbabhūtānukampī”ti. Вот почему спокойно спать могу, имея сострадание ко всем».

Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. И тогда Злой Мара, осознав: «Благословенный, Счастливейший, знает меня», расстроенный и опечаленный, тут же исчез.
PreviousNext