Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 4.16 Саньютта Никая 4.16
2. Dutiyavagga 2. Владычество
Pattasutta Чаши для сбора подаяний
Sāvatthinidānaṁ. В Саваттхи.
Tena kho pana samayena bhagavā pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ upādāya bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. В то время Благословенный наставлял, понуждал, побуждал и радовал монахов беседой о Дхамме на тему пяти совокупностей, подверженных цеплянию.
Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. И те монахи слушали Дхамму, склоняя к ней ухо, относясь к этому как к вопросу жизни и смерти, направляя на это весь свой ум целиком.
Atha kho mārassa pāpimato etadahosi: И тогда мысль пришла к Злому Маре:
“ayaṁ kho samaṇo gotamo pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ upādāya bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. «Благословенный обучает монахов беседой о Дхамме на тему пяти совокупностей, подверженных цеплянию.
Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. А те монахи слушают Дхамму, склоняя к ней ухо, относясь к этому как к вопросу жизни и смерти, направляя на это весь свой ум целиком.
Yannūnāhaṁ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṁ vicakkhukammāyā”ti. Что, если я подойду к отшельнику Готаме, чтобы привести их в замешательство?»
Tena kho pana samayena sambahulā pattā abbhokāse nikkhittā honti. И в то время несколько чаш для сбора подаяний были положены на открытое месте.
Atha kho māro pāpimā balībaddavaṇṇaṁ abhinimminitvā yena te pattā tenupasaṅkami. И тогда Злой Мара проявил себя в форме быка и подошёл к этим чашам для сбора подаяний.
Atha kho aññataro bhikkhu aññataraṁ bhikkhuṁ etadavoca: И тогда один монах сказал другому:
“bhikkhu bhikkhu, eso balībaddo patte bhindeyyā”ti. «Монах, монах! Этот бык может поломать чаши!»
Evaṁ vutte, bhagavā taṁ bhikkhuṁ etadavoca: Когда так было сказано, Благословенный обратился к этому монаху:
“na so, bhikkhu, balībaddo. «Это не бык, монах.
Māro eso pāpimā tumhākaṁ vicakkhukammāya āgato”ti. Это Злой Мара, который пришёл сюда, чтобы привести вас в замешательство».
Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: И затем Благословенный, осознав: «Это Злой Мара», обратился к Злому Маре строфами:
“Rūpaṁ vedayitaṁ saññā, «Восприятие, форма и чувство,
viññāṇaṁ yañca saṅkhataṁ; Сознание, формации ума —
Nesohamasmi netaṁ me, „Это не я, это всё не моё“ —
evaṁ tattha virajjati. Так от этого ты отлучён.
Evaṁ virattaṁ khemattaṁ, Пусть повсюду ищут его,
sabbasaṁyojanātigaṁ; Не найдут его Мара и войско:
Anvesaṁ sabbaṭṭhānesu, Отлучившись, он защищён,
mārasenāpi nājjhagā”ti. Он есть тот, кто за путы все вышел».
Atha kho māro pāpimā …pe… tatthevantaradhāyīti. И тогда Злой Мара, осознав: «Благословенный, Счастливейший, знает меня», расстроенный и опечаленный, тут же исчез.