Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 4.17 Саньютта Никая 4.17
2. Dutiyavagga 2. Владычество
Chaphassāyatanasutta Шесть сфер контакта
Ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Однажды Благословенный проживал в Весали, в Великом лесу, в Зале С Остроконечной Крышей.
Tena kho pana samayena bhagavā channaṁ phassāyatanānaṁ upādāya bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. В то время Благословенный наставлял, понуждал, побуждал и радовал монахов беседой о Дхамме на тему шести сфер контакта.
Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. И те монахи слушали Дхамму, склоняя к ней ухо, относясь к этому как к вопросу жизни и смерти, направляя на это весь свой ум целиком.
Atha kho mārassa pāpimato etadahosi: И тогда мысль пришла к Злому Маре:
“ayaṁ kho samaṇo gotamo channaṁ phassāyatanānaṁ upādāya bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sappahaṁseti. «Благословенный обучает монахов беседой о Дхамме на тему шести сфер контакта.
Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. А те монахи слушают Дхамму, склоняя к ней ухо, относясь к этому как к вопросу жизни и смерти, направляя на это весь свой ум целиком.
Yannūnāhaṁ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṁ vicakkhukammāyā”ti. Что, если я подойду к отшельнику Готаме, чтобы привести их в замешательство?»
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavato avidūre mahantaṁ bhayabheravaṁ saddamakāsi, apissudaṁ pathavī maññe undrīyati. Atha kho aññataro bhikkhu aññataraṁ bhikkhuṁ etadavoca: И тогда Злой Мара подошёл к Благословенному и неподалёку от него сотворил громкий шум, ужасающий и пугающий, как если бы разверзлась земля. Тогда один монах обратился к другому:
“bhikkhu bhikkhu, esā pathavī maññe undrīyatī”ti. «Монах, монах! Похоже, земля разверзается!»
Evaṁ vutte, bhagavā taṁ bhikkhuṁ etadavoca: Когда так было сказано, Благословенный обратился к этому монаху:
“nesā, bhikkhu, pathavī undrīyati. «Земля не разверзается, монах.
Māro eso pāpimā tumhākaṁ vicakkhukammāya āgato”ti. Это Злой Мара, который пришёл сюда, чтобы привести вас в замешательство».
Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: И затем Благословенный, осознав: «Это Злой Мара», обратился к Злому Маре строфами:
“Rūpā saddā rasā gandhā, «Формы и звуки, запахи и вкусы,
phassā dhammā ca kevalā; Вещи для осязания и феномены ума:
Etaṁ lokāmisaṁ ghoraṁ, Ужасная приманка мира это,
ettha loko vimucchito. Которой этот мир и очарован.
Etañca samatikkamma, Но если это смог он превзойти,
sato buddhassa sāvako; Осознанный ученик Будды,
Māradheyyaṁ atikkamma, Сияет ярко он, подобно солнцу,
ādiccova virocatī”ti. Ведь царство Мары он преодолел».
Atha kho māro pāpimā …pe… tatthevantaradhāyīti. И тогда Злой Мара, осознав: «Благословенный, Счастливейший, знает меня», расстроенный и опечаленный, тут же исчез.