Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 4.18 Саньютта Никая 4.18

2. Dutiyavagga 2. Владычество

Piṇḍasutta Подаяния

Ekaṁ samayaṁ bhagavā magadhesu viharati pañcasālāyaṁ brāhmaṇagāme. Однажды Благословенный проживал в стране Магадхов, в брахманской деревне Паньчасале.

Tena kho pana samayena pañcasālāyaṁ brāhmaṇagāme kumārikānaṁ pāhunakāni bhavanti. И в то время в брахманской деревне Паньчасале проходил молодёжный фестиваль подарков.

Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya pañcasālaṁ brāhmaṇagāmaṁ piṇḍāya pāvisi. И тогда, утром, Благословенный оделся, взял чашу и внешнее одеяние и вошёл в Паньчасалу собирать подаяния.

Tena kho pana samayena pañcasāleyyakā brāhmaṇagahapatikā mārena pāpimatā anvāviṭṭhā bhavanti: В тот момент Злой Мара овладел умами брахманских домохозяев Паньчасалы, подстрекая их такими помыслами:

“mā samaṇo gotamo piṇḍamalatthā”ti. «Пусть отшельник Готама не получит подаяний».

Atha kho bhagavā yathādhotena pattena pañcasālaṁ brāhmaṇagāmaṁ piṇḍāya pāvisi tathādhotena pattena paṭikkami. И тогда Благословенный покинул Панчасалу с чашей, которая была такой же чисто вымытой, как и когда он входил в Панчасалу для сбора подаяний.

Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca: Затем Злой Мара подошёл к Благословенному и обратился к нему:

“api tvaṁ, samaṇa, piṇḍamalatthā”ti? «Ну как, собрал подаяния, отшельник?»

“Tathā nu tvaṁ, pāpima, akāsi yathāhaṁ piṇḍaṁ na labheyyan”ti. «Не ты ли, Злой, позаботился о том, чтобы я не получил подаяний?»

“Tena hi, bhante, bhagavā dutiyampi pañcasālaṁ brāhmaṇagāmaṁ piṇḍāya pavisatu. «В таком случае, уважаемый, пусть Благословенный пойдёт в Панчасалу во второй раз для сбора подаяний.

Tathāhaṁ karissāmi yathā bhagavā piṇḍaṁ lacchatī”ti. А я позабочусь, чтобы Благословенный в этот раз получил подаяния».

“Apuññaṁ pasavi māro, «Коль нападаешь ты на Будду,

āsajja naṁ tathāgataṁ; Заслуг плохих ты много копишь,

Kiṁ nu maññasi pāpima, Или же, Злой, ты полагаешь,

na me pāpaṁ vipaccati. Что зло твоё не плодоносит?»

Susukhaṁ vata jīvāma, Воистину, мы счастливо живём,

yesaṁ no natthi kiñcanaṁ; Те, собственностью кто не обладает.

Pītibhakkhā bhavissāma, Кормясь восторгом, пребывать мы будем,

devā ābhassarā yathā”ti. Подобно дэвам Лучезарного сияния».

Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. И тогда Злой Мара, осознав: «Благословенный, Счастливейший, знает меня», расстроенный и опечаленный, тут же исчез.
PreviousNext