Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 4.19 Саньютта Никая 4.19
2. Dutiyavagga 2. Владычество
Kassakasutta Крестьянин
Sāvatthinidānaṁ. В Саваттхи.
Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhūnaṁ nibbānapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. И тогда Благословенный наставлял, понуждал, побуждал и радовал монахов беседой о Дхамме на тему ниббаны.
Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. И те монахи слушали Дхамму, склоняя к ней ухо, относясь к этому как к вопросу жизни и смерти, направляя на это весь свой ум целиком.
Atha kho mārassa pāpimato etadahosi: И тогда мысль пришла к Злому Маре:
“ayaṁ kho samaṇo gotamo bhikkhūnaṁ nibbānapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya …pe… «Благословенный обучает монахов беседой о Дхамме на тему ниббаны. А те монахи слушают Дхамму, склоняя к ней ухо, относясь к этому как к вопросу жизни и смерти, направляя на это весь свой ум целиком.
yannūnāhaṁ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṁ vicakkhukammāyā”ti. Что, если я подойду к отшельнику Готаме, чтобы привести их в замешательство?»
Atha kho māro pāpimā kassakavaṇṇaṁ abhinimminitvā mahantaṁ naṅgalaṁ khandhe karitvā dīghapācanayaṭṭhiṁ gahetvā haṭahaṭakeso sāṇasāṭinivattho kaddamamakkhitehi pādehi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca: И тогда Злой Мара проявил себя в облике крестьянина, несущего на плече большой плуг и держащего длинный острый прут для подгонки скота, со взъерошенными волосами, одеждой из пеньки, испачканными грязью ступнями. Он подошёл к Благословенному и сказал ему:
“api, samaṇa, balībadde addasā”ti? «Не видел ли ты быка, отшельник?»
“Kiṁ pana, pāpima, te balībaddehī”ti? «Что есть для тебя бык, Злой?»
“Mameva, samaṇa, cakkhu, mama rūpā, mama cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṁ. «Глаз – мой, отшельник, формы – мои, контакт глаза и его сфера сознания – мои.
Kuhiṁ me, samaṇa, gantvā mokkhasi? Где ты можешь спрятаться от меня, отшельник?
Mameva, samaṇa, sotaṁ, mama saddā …pe… Ухо – моё…
mameva, samaṇa, ghānaṁ, mama gandhā; Нос – мой…
mameva, samaṇa, jivhā, mama rasā; Язык – мой…
mameva, samaṇa, kāyo, mama phoṭṭhabbā; Тело – моё…
mameva, samaṇa, mano, mama dhammā, mama manosamphassaviññāṇāyatanaṁ. Ум – мой, отшельник, умственные феномены – мои, контакт ума и его сфера сознания – мои.
Kuhiṁ me, samaṇa, gantvā mokkhasī”ti? Где ты можешь спрятаться от меня, отшельник?»
“Taveva, pāpima, cakkhu, tava rūpā, tava cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṁ. «Глаз – твой, Злой. Формы – твои, контакт глаза и сфера его сознания – твои.
Yattha ca kho, pāpima, natthi cakkhu, natthi rūpā, natthi cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṁ, agati tava tattha, pāpima. Но, Злой, там, где нет глаза, нет форм, нет контакта глаза и сферы его сознания – там нет места для тебя, Злой.
Taveva, pāpima, sotaṁ, tava saddā, tava sotasamphassaviññāṇāyatanaṁ. Ухо – твоё…
Yattha ca kho, pāpima, natthi sotaṁ, natthi saddā, natthi sotasamphassaviññāṇāyatanaṁ, agati tava tattha, pāpima.
Taveva, pāpima, ghānaṁ, tava gandhā, tava ghānasamphassaviññāṇāyatanaṁ. Нос – твой…
Yattha ca kho, pāpima, natthi ghānaṁ, natthi gandhā, natthi ghānasamphassaviññāṇāyatanaṁ, agati tava tattha, pāpima.
Taveva, pāpima, jivhā, tava rasā, tava jivhāsamphassaviññāṇāyatanaṁ …pe… Язык – твой…
taveva, pāpima, kāyo, tava phoṭṭhabbā, tava kāyasamphassaviññāṇāyatanaṁ …pe… Тело – твоё…
taveva, pāpima, mano, tava dhammā, tava manosamphassaviññāṇāyatanaṁ. Ум – твой, Злой. Умственные феномены – твои, контакт ума и сфера его сознания – твои.
Yattha ca kho, pāpima, natthi mano, natthi dhammā, natthi manosamphassaviññāṇāyatanaṁ, agati tava tattha, pāpimā”ti. Но, Злой, там, где нет ума, нет умственных феноменов, нет контакта ума и сферы его сознания – там нет места для тебя, Злой».
“Yaṁ vadanti mama yidanti, «Когда об этом говорят: „Это моё“,
ye vadanti mamanti ca; И те, кто также говорит и о „себе“ –
Ettha ce te mano atthi, То если ум твой существует среди них,
na me samaṇa mokkhasī”ti. Ты не спасёшься от меня, аскет».
“Yaṁ vadanti na taṁ mayhaṁ, «То, говорят о чём – то вовсе не моё,
ye vadanti na te ahaṁ; Я не из тех, кто говорит и о „себе“.
Evaṁ pāpima jānāhi, Вот, Злой, что должен бы ты знать:
na me maggampi dakkhasī”ti. Даже мой путь не сможешь ты узреть».
Atha kho māro pāpimā …pe… tatthevantaradhāyīti. И тогда Злой Мара, осознав: «Благословенный, Счастливейший, знает меня», расстроенный и опечаленный, тут же исчез.