Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 4.19 Саньютта Никая 4.19

2. Dutiyavagga 2. Владычество

Kassakasutta Крестьянин

Sāvatthinidānaṁ. В Саваттхи.

Tena kho pana samayena bhagavā bhikkhūnaṁ nibbānapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. И тогда Благословенный наставлял, понуждал, побуждал и радовал монахов беседой о Дхамме на тему ниббаны.

Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. И те монахи слушали Дхамму, склоняя к ней ухо, относясь к этому как к вопросу жизни и смерти, направляя на это весь свой ум целиком.

Atha kho mārassa pāpimato etadahosi: И тогда мысль пришла к Злому Маре:

“ayaṁ kho samaṇo gotamo bhikkhūnaṁ nibbānapaṭisaṁyuttāya dhammiyā kathāya …pe… «Благословенный обучает монахов беседой о Дхамме на тему ниббаны. А те монахи слушают Дхамму, склоняя к ней ухо, относясь к этому как к вопросу жизни и смерти, направляя на это весь свой ум целиком.

yannūnāhaṁ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṁ vicakkhukammāyā”ti. Что, если я подойду к отшельнику Готаме, чтобы привести их в замешательство?»

Atha kho māro pāpimā kassakavaṇṇaṁ abhinimminitvā mahantaṁ naṅgalaṁ khandhe karitvā dīghapācanayaṭṭhiṁ gahetvā haṭahaṭakeso sāṇasāṭinivattho kaddamamakkhitehi pādehi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca: И тогда Злой Мара проявил себя в облике крестьянина, несущего на плече большой плуг и держащего длинный острый прут для подгонки скота, со взъерошенными волосами, одеждой из пеньки, испачканными грязью ступнями. Он подошёл к Благословенному и сказал ему:

“api, samaṇa, balībadde addasā”ti? «Не видел ли ты быка, отшельник?»

“Kiṁ pana, pāpima, te balībaddehī”ti? «Что есть для тебя бык, Злой?»

“Mameva, samaṇa, cakkhu, mama rūpā, mama cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṁ. «Глаз – мой, отшельник, формы – мои, контакт глаза и его сфера сознания – мои.

Kuhiṁ me, samaṇa, gantvā mokkhasi? Где ты можешь спрятаться от меня, отшельник?

Mameva, samaṇa, sotaṁ, mama saddā …pe… Ухо – моё…

mameva, samaṇa, ghānaṁ, mama gandhā; Нос – мой…

mameva, samaṇa, jivhā, mama rasā; Язык – мой…

mameva, samaṇa, kāyo, mama phoṭṭhabbā; Тело – моё…

mameva, samaṇa, mano, mama dhammā, mama manosamphassaviññāṇāyatanaṁ. Ум – мой, отшельник, умственные феномены – мои, контакт ума и его сфера сознания – мои.

Kuhiṁ me, samaṇa, gantvā mokkhasī”ti? Где ты можешь спрятаться от меня, отшельник?»

“Taveva, pāpima, cakkhu, tava rūpā, tava cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṁ. «Глаз – твой, Злой. Формы – твои, контакт глаза и сфера его сознания – твои.

Yattha ca kho, pāpima, natthi cakkhu, natthi rūpā, natthi cakkhusamphassaviññāṇāyatanaṁ, agati tava tattha, pāpima. Но, Злой, там, где нет глаза, нет форм, нет контакта глаза и сферы его сознания – там нет места для тебя, Злой.

Taveva, pāpima, sotaṁ, tava saddā, tava sotasamphassaviññāṇāyatanaṁ. Ухо – твоё…

Yattha ca kho, pāpima, natthi sotaṁ, natthi saddā, natthi sotasamphassaviññāṇāyatanaṁ, agati tava tattha, pāpima.

Taveva, pāpima, ghānaṁ, tava gandhā, tava ghānasamphassaviññāṇāyatanaṁ. Нос – твой…

Yattha ca kho, pāpima, natthi ghānaṁ, natthi gandhā, natthi ghānasamphassaviññāṇāyatanaṁ, agati tava tattha, pāpima.

Taveva, pāpima, jivhā, tava rasā, tava jivhāsamphassaviññāṇāyatanaṁ …pe… Язык – твой…

taveva, pāpima, kāyo, tava phoṭṭhabbā, tava kāyasamphassaviññāṇāyatanaṁ …pe… Тело – твоё…

taveva, pāpima, mano, tava dhammā, tava manosamphassaviññāṇāyatanaṁ. Ум – твой, Злой. Умственные феномены – твои, контакт ума и сфера его сознания – твои.

Yattha ca kho, pāpima, natthi mano, natthi dhammā, natthi manosamphassaviññāṇāyatanaṁ, agati tava tattha, pāpimā”ti. Но, Злой, там, где нет ума, нет умственных феноменов, нет контакта ума и сферы его сознания – там нет места для тебя, Злой».

“Yaṁ vadanti mama yidanti, «Когда об этом говорят: „Это моё“,

ye vadanti mamanti ca; И те, кто также говорит и о „себе“ –

Ettha ce te mano atthi, То если ум твой существует среди них,

na me samaṇa mokkhasī”ti. Ты не спасёшься от меня, аскет».

“Yaṁ vadanti na taṁ mayhaṁ, «То, говорят о чём – то вовсе не моё,

ye vadanti na te ahaṁ; Я не из тех, кто говорит и о „себе“.

Evaṁ pāpima jānāhi, Вот, Злой, что должен бы ты знать:

na me maggampi dakkhasī”ti. Даже мой путь не сможешь ты узреть».

Atha kho māro pāpimā …pe… tatthevantaradhāyīti. И тогда Злой Мара, осознав: «Благословенный, Счастливейший, знает меня», расстроенный и опечаленный, тут же исчез.
PreviousNext