Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 4.20 Саньютта Никая 4.20
2. Dutiyavagga 2. Владычество
Rajjasutta Владычество
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu viharati himavantapadese araññakuṭikāyaṁ. Однажды Благословенный проживал в стране Косал, в небольшой лесной хижине в районе Гималаев.
Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: И по мере того как Благословенный пребывал уединённым в затворничестве, следующее раздумье возникло у него в уме:
“sakkā nu kho rajjaṁ kāretuṁ ahanaṁ aghātayaṁ ajinaṁ ajāpayaṁ asocaṁ asocāpayaṁ dhammenā”ti? «Есть ли возможность осуществлять владычество праведно: не убивая, не побуждая других убивать, не отбирая, не побуждая других отбирать, безпечали и без причинения печали?»
Atha kho māro pāpimā bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca: И тогда Злой Мара, напрямую познав своим собственным умом это раздумье в уме Благословенного, подошёл к нему и сказал:
“kāretu, bhante, bhagavā rajjaṁ, kāretu, sugato, rajjaṁ ahanaṁ aghātayaṁ ajinaṁ ajāpayaṁ asocaṁ asocāpayaṁ dhammenā”ti. «Уважаемый, пусть Благословенный осуществляет владычество праведно: не убивая, не побуждая других убивать, не отбирая, не побуждая других отбирать, без печали и без причинения печали».
“Kiṁ pana me tvaṁ, pāpima, passasi yaṁ maṁ tvaṁ evaṁ vadesi: «Но какую пользу в этом ты видишь, Злой, что говоришь мне так?»
‘kāretu, bhante, bhagavā rajjaṁ, kāretu sugato, rajjaṁ ahanaṁ aghātayaṁ ajinaṁ ajāpayaṁ asocaṁ asocāpayaṁ dhammenā’”ti?
“Bhagavatā kho, bhante, cattāro iddhipādā bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. «Уважаемый, Благословенный развил и взрастил четыре основы сверхъестественной силы, сделал их своим средством передвижения, сделал их своим основанием, утвердил их, упражнялся в них и в совершенстве и полностью освоил их.
Ākaṅkhamāno ca, bhante, bhagavā himavantaṁ pabbatarājaṁ suvaṇṇaṁ tveva adhimucceyya suvaṇṇañca panassā”ti. Уважаемый, если бы Благословенный пожелал, то ему бы понадобилось лишь намерение, чтобы Гималаи, царь всех гор, стали бы золотыми, превратились в золото».
“Pabbatassa suvaṇṇassa, «Пусть даже если бы была из золота гора,
jātarūpassa kevalo; Сотворена была б она из злата целиком —
Dvittāva nālamekassa, То мало было бы и даже двух таких.
iti vidvā samañcare. Кто это знает, ровно тот живёт.
Yo dukkhamaddakkhi yatonidānaṁ, Как к наслаждениям чувств склониться может тот,
Kāmesu so jantu kathaṁ nameyya; Происхождения страданий кто исток узрел?
Upadhiṁ viditvā saṅgoti loke, Познав все обретения как привязь в мире этом,
Tasseva jantu vinayāya sikkhe”ti. Тренироваться нужно, чтобы привязь устранить».
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. И тогда Злой Мара, осознав: «Благословенный, Счастливейший, знает меня», расстроенный и опечаленный, тут же исчез.
Dutiyo vaggo.
Tassuddānaṁ
Pāsāṇo sīho sakalikaṁ,
Patirūpañca mānasaṁ;
Pattaṁ āyatanaṁ piṇḍaṁ,
Kassakaṁ rajjena te dasāti.