Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 4.21 Саньютта Никая 4.21

3. Tatiyavagga 3. Пятёрка о Маре

Sambahulasutta Группа

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati silāvatiyaṁ. Однажды Благословенный проживал в стране Сакьев, в Силавати.

Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū bhagavato avidūre appamattā ātāpino pahitattā viharanti. В то время группа монахов — бдительных, старательных, решительных — проживала неподалёку от Благословенного.

Atha kho māro pāpimā brāhmaṇavaṇṇaṁ abhinimminitvā mahantena jaṭaṇḍuvena ajinakkhipanivattho jiṇṇo gopānasivaṅko ghurughurupassāsī udumbaradaṇḍaṁ gahetvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca: И тогда Злой Мара проявил себя в форме брахмана с пучком спутанных волос на голове, одетого в шкуру антилопы, старого, скрюченного, словно держатель для кровли, тяжело дышащего, держащего посох из дерева удумбары. Он подошёл к тем монахам и сказал им:

“daharā bhavanto pabbajitā susū kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā anikkīḷitāvino kāmesu. «Вы, почтенные, ушли в бездомную жизнь ещё черноволосыми юношами, наделёнными благословением молодости на первом этапе жизни, не наигравшись чувственными удовольствиями.

Bhuñjantu bhavanto mānusake kāme. Наслаждайтесь чувственными удовольствиями, почтенные.

Mā sandiṭṭhikaṁ hitvā kālikaṁ anudhāvitthā”ti. Не оставляйте того, что видно здесь и сейчас, ради преследования того, что требует времени».

“Na kho mayaṁ, brāhmaṇa, sandiṭṭhikaṁ hitvā kālikaṁ anudhāvāma. «Мы не оставили того, что видно здесь и сейчас, брахман, ради преследования того, что требует времени.

Kālikañca kho mayaṁ, brāhmaṇa, hitvā sandiṭṭhikaṁ anudhāvāma. Мы оставили то, что требует времени, ради преследования того, что видно здесь и сейчас.

Kālikā hi, brāhmaṇa, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo. Ведь Благословенный, брахман, утверждал, что чувственные удовольствия съедают много времени, полны страданий, полны отчаяния, а опасность, заключённая в них, ещё больше.

Sandiṭṭhiko ayaṁ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī”ti. А эта Дхамма видима здесь и сейчас, незамедлительно действенная, приглашающая к исследованию, ведущая вперед, переживаемая мудрыми для себя».

Evaṁ vutte, māro pāpimā sīsaṁ okampetvā jivhaṁ nillāletvā tivisākhaṁ nalāṭe nalāṭikaṁ vuṭṭhāpetvā daṇḍamolubbha pakkāmi. Когда так было сказано, Злой Мара покачал головой, высунул язык, нахмурил брови и ушёл, опираясь на свой посох.

Atha kho te bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: Тогда те монахи отправились к Благословенному, поклонились ему, сели рядом и подробно рассказали обо всём. Благословенный ответил:

“idha mayaṁ, bhante, bhagavato avidūre appamattā ātāpino pahitattā viharāma.

Atha kho, bhante, aññataro brāhmaṇo mahantena jaṭaṇḍuvena ajinakkhipanivattho jiṇṇo gopānasivaṅko ghurughurupassāsī udumbaradaṇḍaṁ gahetvā yena mayaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā amhe etadavoca:

‘daharā bhavanto pabbajitā susū kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā anikkīḷitāvino kāmesu.

Bhuñjantu bhavanto mānusake kāme.

Mā sandiṭṭhikaṁ hitvā kālikaṁ anudhāvitthā’ti.

Evaṁ vutte, mayaṁ, bhante, taṁ brāhmaṇaṁ etadavocumha:

‘na kho mayaṁ, brāhmaṇa, sandiṭṭhikaṁ hitvā kālikaṁ anudhāvāma.

Kālikañca kho mayaṁ, brāhmaṇa, hitvā sandiṭṭhikaṁ anudhāvāma.

Kālikā hi, brāhmaṇa, kāmā vuttā bhagavatā bahudukkhā bahupāyāsā, ādīnavo ettha bhiyyo.

Sandiṭṭhiko ayaṁ dhammo akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti.

Evaṁ vutte, bhante, so brāhmaṇo sīsaṁ okampetvā jivhaṁ nillāletvā tivisākhaṁ nalāṭe nalāṭikaṁ vuṭṭhāpetvā daṇḍamolubbha pakkanto”ti.

“Neso, bhikkhave, brāhmaṇo. «Это был не брахман, монахи.

Māro eso pāpimā tumhākaṁ vicakkhukammāya āgato”ti. Это Злой Мара пришёл, чтобы привести вас в замешательство».

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi: И затем Благословенный, осознав значение этого, произнёс по тому случаю эту строфу:

“Yo dukkhamaddakkhi yatonidānaṁ, «Как к наслаждениям чувств склониться может тот,

Kāmesu so jantu kathaṁ nameyya; Происхождения страданий кто исток узрел?

Upadhiṁ viditvā saṅgoti loke, Познав все обретения как привязь в мире этом,

Tasseva jantu vinayāya sikkhe”ti. Тренироваться нужно, чтобы привязь устранить».
PreviousNext