Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 4.22 Саньютта Никая 4.22
3. Tatiyavagga 3. Пятёрка о Маре
Samiddhisutta Самиддхи
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati silāvatiyaṁ. Однажды Благословенный проживал в стране Сакьев, в Силавати.
Tena kho pana samayena āyasmā samiddhi bhagavato avidūre appamatto ātāpī pahitatto viharati. В то время достопочтенный Самиддхи проживал неподалёку от Благословенного прилежным, старательным, решительным.
Atha kho āyasmato samiddhissa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: И тогда, по мере того как достопочтенный Самиддхи пребывал уединённым в затворничестве, следующее раздумье возникло у него в уме:
“lābhā vata me, suladdhaṁ vata me, «В самом деле, это благо, какое благо для меня,
yassa me satthā arahaṁ sammāsambuddho. что мой учитель — совершенный, полностью просветлённый!
Lābhā vata me, suladdhaṁ vata me, В самом деле, это благо, какое благо для меня,
yvāhaṁ evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajito. что я ушёл в бездомную жизнь в этой хорошо провозглашённой Дхамме и Винае!
Lābhā vata me, suladdhaṁ vata me, В самом деле, это благо, какое благо для меня,
yassa me sabrahmacārino sīlavanto kalyāṇadhammā”ti. что мои товарищи по святой жизни нравственны и обладают хорошим характером!»
Atha kho māro pāpimā āyasmato samiddhissa cetasā cetoparivitakkamaññāya yenāyasmā samiddhi tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmato samiddhissa avidūre mahantaṁ bhayabheravaṁ saddamakāsi, apissudaṁ pathavī maññe undrīyati. И тогда Злой Мара, напрямую познав своим собственным умом это раздумье в уме достопочтенного Самиддхи, подошёл к нему и неподалёку от него сотворил громкий шум, ужасающий и пугающий, как если бы разверзлась земля.
Atha kho āyasmā samiddhi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno āyasmā samiddhi bhagavantaṁ etadavoca: И тогда достопочтенный Самиддхи отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и рассказал обо всём, что произошло. Благословенный ответил:
“idhāhaṁ, bhante, bhagavato avidūre appamatto ātāpī pahitatto viharāmi.
Tassa mayhaṁ, bhante, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi:
‘lābhā vata me, suladdhaṁ vata me,
yassa me satthā arahaṁ sammāsambuddho.
Lābhā vata me, suladdhaṁ vata me,
yvāhaṁ evaṁ svākkhāte dhammavinaye pabbajito.
Lābhā vata me, suladdhaṁ vata me,
yassa me sabrahmacārino sīlavanto kalyāṇadhammā’ti.
Tassa mayhaṁ, bhante, avidūre mahābhayabheravasaddo ahosi, apissudaṁ pathavī maññe undrīyatī”ti.
“Nesā, samiddhi, pathavī undrīyati. «Это не земля разверзлась, Самиддхи.
Māro eso pāpimā tuyhaṁ vicakkhukammāya āgato. Это Злой Мара пришёл, чтобы привести тебя в замешательство.
Gaccha tvaṁ, samiddhi, tattheva appamatto ātāpī pahitatto viharāhī”ti. Отправляйся обратно, Самиддхи, и пребывай прилежным, старательным, решительным».
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā samiddhi bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. «Да, уважаемый», – ответил достопочтенный Самиддхи. Затем он встал со своего сиденья, поклонился Благословенному и ушёл, обойдя его с правой стороны.
Dutiyampi kho āyasmā samiddhi tattheva appamatto ātāpī pahitatto vihāsi. И во второй раз, по мере того как достопочтенный Самиддхи пребывал уединённым в затворничестве,
Dutiyampi kho āyasmato samiddhissa rahogatassa paṭisallīnassa …pe… следующее раздумье возникло у него в уме…
dutiyampi kho māro pāpimā āyasmato samiddhissa cetasā cetoparivitakkamaññāya …pe… И во второй раз Злой Мара… сотворил громкий шум, ужасающий и пугающий, как если бы разверзлась земля.
apissudaṁ pathavī maññe undrīyati.
Atha kho āyasmā samiddhi māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: И тогда достопочтенный Самиддхи, осознав: «Это Злой Мара», обратился к нему строфой:
“Saddhāyāhaṁ pabbajito, «Из веры жизнь домашнюю оставил,
agārasmā anagāriyaṁ; Чтоб жизнь бездомную теперь вести.
Sati paññā ca me buddhā, В мудрости и осознанности зрелый я,
cittañca susamāhitaṁ; Мой ум сосредоточен хорошо.
Kāmaṁ karassu rūpāni, Любые формы можешь колдовать,
neva maṁ byādhayissasī”ti. Но устрашить меня не сможешь ты».
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ samiddhi bhikkhū”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. И тогда Злой Мара, осознав: «Монах Самиддхи знает меня», расстроенный и опечаленный, тут же исчез.