Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 4.23 Саньютта Никая 4.23

3. Tatiyavagga 3. Пятёрка о Маре

Godhikasutta Годхика

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Однажды Благословенный проживал в Раджагахе, в Бамбуковой роще, в Беличьем Святилище.

Tena kho pana samayena āyasmā godhiko isigilipasse viharati kāḷasilāyaṁ. В то время достопочтенный Годхика проживал у Чёрной Скалы на склоне горы Исигили.

Atha kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṁ cetovimuttiṁ phusi. И тогда, по мере того как достопочтенный Годхика проживал прилежным, старательным, решительным, он достиг временного освобождения ума,

Atha kho āyasmā godhiko tamhā sāmayikāya cetovimuttiyā parihāyi. но далее отпал от этого временного освобождения ума.

Dutiyampi kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṁ cetovimuttiṁ phusi. И во второй раз, по мере того как достопочтенный Годхика пребывал прилежным, старательным, решительным, он достиг временного освобождения ума,

Dutiyampi kho āyasmā godhiko tamhā sāmayikāya cetovimuttiyā parihāyi. но далее отпал от этого временного освобождения ума.

Tatiyampi kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṁ cetovimuttiṁ phusi. И в третий раз…

Tatiyampi kho āyasmā godhiko tamhā …pe… parihāyi.

Catutthampi kho āyasmā godhiko appamatto …pe… vimuttiṁ phusi. и в четвёртый раз…

Catutthampi kho āyasmā godhiko tamhā …pe… parihāyi.

Pañcamampi kho āyasmā godhiko …pe… cetovimuttiṁ phusi. и в пятый раз…

Pañcamampi kho āyasmā …pe… vimuttiyā parihāyi.

Chaṭṭhampi kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṁ cetovimuttiṁ phusi. и в шестой раз, по мере того как достопочтенный Годхика пребывал прилежным, старательным, решительным, он достиг временного освобождения ума,

Chaṭṭhampi kho āyasmā godhiko tamhā sāmayikāya cetovimuttiyā parihāyi. но далее отпал от этого временного освобождения ума.

Sattamampi kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṁ cetovimuttiṁ phusi. И в седьмой раз, по мере того как достопочтенный Годхика пребывал прилежным, старательным, решительным, он достиг временного освобождения ума.

Atha kho āyasmato godhikassa etadahosi: И тогда мысль пришла к достопочтенному Годхике:

“yāva chaṭṭhaṁ khvāhaṁ sāmayikāya cetovimuttiyā parihīno. «Уже шесть раз я ниспадал от временного освобождения ума.

Yannūnāhaṁ satthaṁ āhareyyan”ti. Что, если я использую нож?»

Atha kho māro pāpimā āyasmato godhikassa cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: И тогда Злой Мара, напрямую познав своим собственным умом это раздумье в уме достопочтенного Годхики, подошёл к Благословенному и обратился к нему этими строфами:

“Mahāvīra mahāpañña, «Герой великий, в мудрости великий,

iddhiyā yasasā jala; Всюду сияющий могуществом и славой!

Sabbaverabhayātīta, Кланяюсь в ноги я тебе, о Тот Кто Видит,

pāde vandāmi cakkhuma. Преодолевшему вражду и трепетание.

Sāvako te mahāvīra, Герой великий, смерть кто одолеть смог,

maraṇaṁ maraṇābhibhū; Один твой ученик желает смерти.

Ākaṅkhati cetayati, Намеревается лишить себя он жизни,

taṁ nisedha jutindhara. Так уж сдержи его, о лучезарный!

Kathañhi bhagavā tuyhaṁ, Как может ученик твой, о Благословенный, —

Sāvako sāsane rato; Тот, кто находит наслаждение в Дхамме,

Appattamānaso sekkho, Ещё учащийся, кто ищет идеал сознания, —

Kālaṁ kayirā janesutā”ti. Сам свою жизнь забрать, о знаменитый?»

Tena kho pana samayena āyasmatā godhikena satthaṁ āharitaṁ hoti. И к тому моменту достопочтенный Годхика уже использовал нож.

Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Благословенный, осознав: «Это Злой Мара», обратился к нему строфой:

“Evañhi dhīrā kubbanti, «Именно так и поступает тот, уверен кто в себе:

nāvakaṅkhanti jīvitaṁ; Привязанности к жизни не имеет больше он.

Samūlaṁ taṇhamabbuyha, И жажду вырвав с самым её корешком,

godhiko parinibbuto”ti. Конечную ниббану Годхика обрёл».

Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: И затем Благословенный обратился к монахам:

“āyāma, bhikkhave, yena isigilipassaṁ kāḷasilā tenupasaṅkamissāma yattha godhikena kulaputtena satthaṁ āharitan”ti. «Ну же, монахи, пойдёмте к Чёрной Скале, что на склоне горы Исигили, где представитель клана Годхика использовал нож».

“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. «Да, уважаемый», – ответили монахи.

Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṁ yena isigilipassaṁ kāḷasilā tenupasaṅkami. И тогда Благословенный вместе с группой монахов отправился к Чёрной Скале, что на склоне горы Исигили.

Addasā kho bhagavā āyasmantaṁ godhikaṁ dūratova mañcake vivattakkhandhaṁ semānaṁ. Благословенный издали увидел достопочтенного Годхику, лежащего на постели с повёрнутым плечом.

Tena kho pana samayena dhūmāyitattaṁ timirāyitattaṁ gacchateva purimaṁ disaṁ, gacchati pacchimaṁ disaṁ, gacchati uttaraṁ disaṁ, gacchati dakkhiṇaṁ disaṁ, gacchati uddhaṁ, gacchati adho, gacchati anudisaṁ. И тут облако дыма, водоворот тьмы направился к востоку, затем к западу, затем к северу, затем к югу, вверх, вниз и в промежуточных направлениях.

Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Благословенный тогда сказал монахам:

“passatha no tumhe, bhikkhave, etaṁ dhūmāyitattaṁ timirāyitattaṁ gacchateva purimaṁ disaṁ, gacchati pacchimaṁ disaṁ, gacchati uttaraṁ disaṁ, gacchati dakkhiṇaṁ disaṁ, gacchati uddhaṁ, gacchati adho, gacchati anudisan”ti? «Видите, монахи, это облако дыма, водоворот тьмы, что двигается на восток, затем на запад, на север, на юг, вверх, вниз и в промежуточных направлениях?»

“Evaṁ, bhante”. «Да, уважаемый».

“Eso kho, bhikkhave, māro pāpimā godhikassa kulaputtassa viññāṇaṁ samanvesati: «Это, монахи, Злой Мара ищет сознание представителя клана Годхики, недоумевая:

‘kattha godhikassa kulaputtassa viññāṇaṁ patiṭṭhitan’ti? „Где же утвердилось сознание представителя клана Годхики?“

Appatiṭṭhitena ca, bhikkhave, viññāṇena godhiko kulaputto parinibbuto”ti. Однако, монахи, с неутверждённым сознанием представителя клана Годхика достиг окончательной ниббаны».

Atha kho māro pāpimā beluvapaṇḍuvīṇaṁ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: И тогда Злой Мара, взяв лютню из жёлтого дерева вилвы, подошёл к Благословенному и обратился к нему строфой:

“Uddhaṁ adho ca tiriyaṁ, «Вверху, внизу и по краям,

disā anudisā svahaṁ; В четырёх света сторонах, а также между ними

Anvesaṁ nādhigacchāmi, Искал всё я, найти не смог,

godhiko so kuhiṁ gato”ti. Куда бы Годхика ушёл».

“Yo dhīro dhitisampanno, «Решительным он был, уверенным в себе,

jhāyī jhānarato sadā; И радость в медитации всегда он находил,

Ahorattaṁ anuyuñjaṁ, И этим занимал себя весь день, а также ночь,

jīvitaṁ anikāmayaṁ. И не было привязанности к жизни у него

Jetvāna maccuno senaṁ, И войско Смерти смог он покорить,

anāgantvā punabbhavaṁ; Не возвратится к новому существованию он.

Samūlaṁ taṇhamabbuyha, И жажду вырвав с самым её корешком,

godhiko parinibbuto”ti. Конечную ниббану Годхика обрёл».

Tassa sokaparetassa, Настолько сильно поражён он стал печалью,

vīṇā kacchā abhassatha; Что лютню выронил он из своей подмышки.

Tato so dummano yakkho, И далее тот огорчённый дух

tatthevantaradhāyathāti. На этом самом месте вдруг исчез.
PreviousNext