Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 4.25 Саньютта Никая 4.25
3. Tatiyavagga 3. Пятёрка о Маре
Māradhītusutta Дочери Мары
Atha kho māro pāpimā bhagavato santike imā nibbejanīyā gāthāyo abhāsitvā tamhā ṭhānā apakkamma bhagavato avidūre pathaviyaṁ pallaṅkena nisīdi tuṇhībhūto maṅkubhūto pattakkhandho adhomukho pajjhāyanto appaṭibhāno kaṭṭhena bhūmiṁ vilikhanto. И тогда Злой Мара, произнеся эти строфы разочарования в присутствии Благословенного, отошёл от того места и сел на землю неподалёку от Благословенного, скрестив ноги, — замолк, смутился, сидел с опущенными плечами и поникшей головой, угрюмый, без ответа, и царапал землю палкой.
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro yena māro pāpimā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsiṁsu: И тогда дочери Мары – Танха, Арати и Рага – подошли к Злому Маре и обратились к нему строфами:
“Kenāsi dummano tāta, «Отец, что же ты так подавлен?
purisaṁ kaṁ nu socasi; Кто этот человек, из-за которого грустишь?
Mayaṁ taṁ rāgapāsena, Сейчас поймаем мы его силками страсти,
āraññamiva kuñjaraṁ; Точно охотники ловят слона лесного.
Bandhitvā ānayissāma, Мы свяжем его крепко и вернём его тебе,
vasago te bhavissatī”ti. И попадёт под полное твоё он управление».
“Arahaṁ sugato loke, «Архат, Счастливый в мире этом,
na rāgena suvānayo; Не соблазнится просто так посредством страсти.
Māradheyyaṁ atikkanto, Он вышел за границы царства Мары,
tasmā socāmahaṁ bhusan”ti. Вот почему столь сильно я подавлен».
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavocuṁ: И тогда дочери Мары – Танха, Арати и Рага – подошли к Благословенному и сказали ему:
“pāde te, samaṇa, paricāremā”ti. «Мы падаем тебе в ноги для услужения, отшельник».
Atha kho bhagavā na manasākāsi, yathā taṁ anuttare upadhisaṅkhaye vimutto. Но Благословенный не оказал им ни малейшего внимания, так как был освобождён в непревзойдённом угасании обретений.
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro ekamantaṁ apakkamma evaṁ samacintesuṁ: И тогда дочери Мары – Танха, Арати и Рага – отошли в сторону, чтобы посоветоваться:
“uccāvacā kho purisānaṁ adhippāyā. «Предпочтения мужчин различны.
Yannūna mayaṁ ekasataṁ ekasataṁ kumārivaṇṇasataṁ abhinimmineyyāmā”ti. Что, если каждая из нас проявит себя в форме сотни дев?»
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro ekasataṁ ekasataṁ kumārivaṇṇasataṁ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavocuṁ: И затем три дочери Мары, каждая проявив себя в форме сотни дев, подошли к Благословенному и сказали ему:
“pāde te, samaṇa, paricāremā”ti. «Мы падаем тебе в ноги для услужения, отшельник».
Tampi bhagavā na manasākāsi, yathā taṁ anuttare upadhisaṅkhaye vimutto. Но Благословенный не оказал им ни малейшего внимания, так как был освобождён в непревзойдённом угасании обретений.
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro ekamantaṁ apakkamma evaṁ samacintesuṁ: И тогда дочери Мары – Танха, Арати и Рага – отошли в сторону, чтобы посоветоваться:
“uccāvacā kho purisānaṁ adhippāyā. «Предпочтения мужчин различны.
Yannūna mayaṁ ekasataṁ ekasataṁ avijātavaṇṇasataṁ abhinimmineyyāmā”ti. Что, если каждая из нас проявит себя в форме сотни женщин, которые прежде никогда не рожали?»
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro ekasataṁ ekasataṁ avijātavaṇṇasataṁ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavocuṁ: И затем три дочери Мары, каждая проявив себя в форме сотни женщин, которые прежде никогда не рожали, подошли к Благословенному и сказали ему:
“pāde te, samaṇa, paricāremā”ti. «Мы падаем тебе в ноги для услужения, отшельник».
Tampi bhagavā na manasākāsi, yathā taṁ anuttare upadhisaṅkhaye vimutto. Но Благословенный не оказал им ни малейшего внимания, так как был освобождён в непревзойдённом угасании обретений.
Atha kho taṇhā ca …pe… И тогда дочери Мары – Танха, Арати и Рага – отошли в сторону, чтобы посоветоваться…
yannūna mayaṁ ekasataṁ ekasataṁ sakiṁ vijātavaṇṇasataṁ abhinimmineyyāmāti.
Atha kho taṇhā ca …pe…
sakiṁ vijātavaṇṇasataṁ abhinimminitvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavocuṁ: И затем три дочери Мары, каждая проявив себя в форме сотни женщин, которые однажды рожали…
“pāde te, samaṇa, paricāremā”ti.
Tampi bhagavā na manasākāsi, yathā taṁ anuttare upadhisaṅkhaye vimutto.
Atha kho taṇhā ca …pe…
yannūna mayaṁ ekasataṁ ekasataṁ duvijātavaṇṇasataṁ abhinimmineyyāmāti.
Atha kho taṇhā ca …pe…
duvijātavaṇṇasataṁ abhinimminitvā yena bhagavā …pe… в форме сотни женщин, которые дважды рожали…
yathā taṁ anuttare upadhisaṅkhaye vimutto.
Atha kho taṇhā ca …pe…
majjhimitthivaṇṇasataṁ abhinimmineyyāmā”ti.
Atha kho taṇhā ca …pe…
majjhimitthivaṇṇasataṁ abhinimminitvā …pe… в форме сотни женщин среднего возраста…
anuttare upadhisaṅkhaye vimutto.
Atha kho taṇhā ca …pe…
mahitthivaṇṇasataṁ abhinimmineyyāmāti.
Atha kho taṇhā ca …pe…
mahitthivaṇṇasataṁ abhinimminitvā yena bhagavā …pe… в форме сотни женщин пожилого возраста подошли к Благословенному и сказали ему: «Мы падаем тебе в ноги для услужения, отшельник».
anuttare upadhisaṅkhaye vimutto. Но Благословенный не оказал им ни малейшего внимания, так как был освобождён в непревзойдённом угасании обретений.
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro ekamantaṁ apakkamma etadavocuṁ: И тогда дочери Мары – Танха, Арати и Рага – отошли в сторону, чтобы посоветоваться, и сказали:
“saccaṁ kira no pitā avoca: «То, о чём сказал нам наш отец – правда:
‘Arahaṁ sugato loke, „Архат, Счастливый в мире этом,
na rāgena suvānayo; Не соблазнится просто так посредством страсти.
Māradheyyaṁ atikkanto, Он вышел за границы царства Мары,
tasmā socāmahaṁ bhusan’ti. Вот почему столь сильно я подавлен“.
Yañhi mayaṁ samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā avītarāgaṁ iminā upakkamena upakkameyyāma hadayaṁ vāssa phaleyya, uṇhaṁ lohitaṁ vā mukhato uggaccheyya, ummādaṁ vā pāpuṇeyya cittakkhepaṁ vā. Если бы мы напали таким образом на какого-либо жреца или отшельника, который не был лишён жажды, то либо у него разорвалось бы сердце, либо его вырвало бы горячей кровью, либо он бы сошёл с ума или помешался;
Seyyathā vā pana naḷo harito luto ussussati visussati milāyati; либо он бы высох, увял и сморщился, точно скошенный зелёный тростник, который высох, увял и сморщился».
evameva ussusseyya visusseyya milāyeyyā”ti.
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. И тогда дочери Мары – Танха, Арати и Рага – подошли к Благословенному и встали рядом.
Ekamantaṁ ṭhitā kho taṇhā māradhītā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Стоя рядом, дочь Мары Танха обратилась к Благословенному строфой:
“Sokāvatiṇṇo nu vanamhi jhāyasi, «Не потому ли, что в печали ты погряз, ты медитируешь теперь в этом лесу?
Vittaṁ nu jīno uda patthayāno; Богатство потерял и сохнешь по нему,
Āguṁ nu gāmasmimakāsi kiñci, А может, преступление в деревне совершил?
Kasmā janena na karosi sakkhiṁ; Так почему бы не дружить тебе с людьми?
Sakkhī na sampajjati kenaci te”ti. Так почему бы связей близких не создать?»
“Atthassa pattiṁ hadayassa santiṁ, «Повергнув армию всего, что может быть приятным,
Jetvāna senaṁ piyasātarūpaṁ; Я, медитируя один, открыл блаженство
Ekohaṁ jhāyaṁ sukhamanubodhiṁ, Покоя в сердце, достижения цели.
Tasmā janena na karomi sakkhiṁ; Вот почему друзей не завожу я,
Sakkhī na sampajjati kenaci me”ti. Как и не создаю я близких связей».
Atha kho arati māradhītā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: И тогда дочь Мары Арати обратилась к Благословенному строфой:
“Kathaṁvihārībahulodha bhikkhu, «Как часто пребывает здесь монах:
Pañcoghatiṇṇo atarīdha chaṭṭhaṁ; Пять наводнений пересёк, шестое пересёк ли он?
Kathaṁ jhāyiṁ bahulaṁ kāmasaññā, Как медитирует, что восприятия наслаждений чувств
Paribāhirā honti aladdha yo tan”ti. Удержаны, его не могут ухватить?»
“Passaddhakāyo suvimuttacitto, «Спокойный в теле, тщательно освобождён в уме,
Asaṅkharāno satimā anoko; Не порождая ничего, осознан, не имеет дома,
Aññāya dhammaṁ avitakkajhāyī, Он знает Дхамму, медитирует без мыслей,
Na kuppati na sarati na thino. Не извергается, не движется, как и не застывает.
Evaṁvihārībahulodha bhikkhu, Когда монах здесь часто пребывает так,
Pañcoghatiṇṇo atarīdha chaṭṭhaṁ; Пять наводнений пересёк, и пересёк шестое.
Evaṁ jhāyiṁ bahulaṁ kāmasaññā, Коль медитирует он так, то восприятия наслаждений чувств
Paribāhirā honti aladdha yo tan”ti. Удержаны, его не могут ухватить».
Atha kho ragā māradhītā bhagavato santike gāthāya ajjhabhāsi: И тогда дочь Мары Рага обратилась к Благословенному строфой:
“Acchejja taṇhaṁ gaṇasaṅghacārī, «Отрезав жажду, ходит с группой он, с общиной;
Addhā carissanti bahū ca saddhā; Другие многие пересекут те наводнения.
Bahuṁ vatāyaṁ janataṁ anoko, Увы, бездомный этот схватит очень многих
Acchejja nessati maccurājassa pāran”ti. И от Владыки Смерти уведёт их».
“Nayanti ve mahāvīrā, «Воистину, Татхагаты, Герои,
saddhammena tathāgatā; Ведут других посредством верной Дхаммы.
Dhammena nayamānānaṁ, Когда ведут они других посредством Дхаммы,
kā usūyā vijānatan”ti. Способна ль зависть появиться в том, кто понял?»
Atha kho taṇhā ca arati ca ragā ca māradhītaro yena māro pāpimā tenupasaṅkamiṁsu. И тогда дочери Мары – Танха, Арати и Рага – подошли к Злому Маре.
Addasā kho māro pāpimā taṇhañca aratiñca ragañca māradhītaro dūratova āgacchantiyo. Мара, увидев их издали,
Disvāna gāthāhi ajjhabhāsi: обратился к ним строфами:
“Bālā kumudanāḷehi, «Вы, дуры, попытались гору пошатнуть
pabbataṁ abhimatthatha; С помощью стеблей лотоса цветка.
Giriṁ nakhena khanatha, Ногтями попытались гору эту срыть,
ayo dantehi khādatha. Железо собрались зубами разжевать.
Selaṁva sirasūhacca, Как если б, сдвинув головой скалу,
pātāle gādhamesatha; Опору в пропасти пытались вы найти;
Khāṇuṁva urasāsajja, И, словно грудью налетев на пень,
nibbijjāpetha gotamā”ti. В расстройстве вы покинули Готаму».
“Daddallamānā āgañchuṁ, К нему пришли они, сияя красотой –
taṇhā ca aratī ragā; Три Мары дочери: Танха, Арати, Рага –
Tā tattha panudī satthā, Учитель тотчас же их всех смахнул
tūlaṁ bhaṭṭhaṁva māluto”ti. Подобно ветру, хлопка сдувшего пучок.
Tatiyo vaggo.
Tassuddānaṁ
Sambahulā samiddhi ca,
Godhikaṁ sattavassāni;
Dhītaraṁ desitaṁ buddha,
Seṭṭhena imaṁ mārapañcakanti.
Mārasaṁyuttaṁ samattaṁ.