Other Translations: Deutsch , English , Srpski

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 5.1 Саньютта Никая 5.1

1. Bhikkhunīvagga 1. Монахини

Āḷavikāsutta Алавика

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики.

Atha kho āḷavikā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. И тогда, утром, монахиня Алавика оделась, взяла чашу и внешнее одеяние и отправилась в Саваттхи за подаяниями.

Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena andhavanaṁ tenupasaṅkami vivekatthinī. Походив по Саваттхи в поисках подаяний, вернувшись с хождения за подаяниями, после обеда она отправилась в Рощу Слепых для затворничества.

Atha kho māro pāpimā āḷavikāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo vivekamhā cāvetukāmo yena āḷavikā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āḷavikaṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi: И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в монахине Алавике, желая нарушить её затворничество, подошёл к ней и обратился к ней следующей строфой:

“Natthi nissaraṇaṁ loke, «Спасения в этом мире нет,

kiṁ vivekena kāhasi; Зачем тебе уединение?

Bhuñjassu kāmaratiyo, Ищи же наслаждения в усладе чувств,

māhu pacchānutāpinī”ti. Иначе после будешь сожалеть!»

Atha kho āḷavikāya bhikkhuniyā etadahosi: И тогда мысль пришла к монахине Алавике:

“ko nu khvāyaṁ manusso vā amanusso vā gāthaṁ bhāsatī”ti? «Кто же произнёс эту строфу – человек или нечеловеческое существо?»

Atha kho āḷavikāya bhikkhuniyā etadahosi: И мысль пришла к ней:

“māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo vivekamhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti. «Это Злой Мара произнёс эту строфу, желая породить страх, трепетание и ужас во мне, желая нарушить моё затворничество».

Atha kho āḷavikā bhikkhunī “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi: И тогда монахиня Алавика, осознав: «Это Злой Мара», ответила ему строфами:

“Atthi nissaraṇaṁ loke, «Спасение в этом мире есть,

paññāya me suphussitaṁ; И плотно мудростью коснулась я его,

Pamattabandhu pāpima, Ты, родственник беспечных, Злой,

na tvaṁ jānāsi taṁ padaṁ. Не знаешь состояния сего.

Sattisūlūpamā kāmā, Услады чувств подобны кольям и мечам,

khandhāsaṁ adhikuṭṭanā; А совокупности – точно колода их.

Yaṁ tvaṁ kāmaratiṁ brūsi, И что ты называешь наслаждением чувств,

arati mayha sā ahū”ti. То для меня уже не-наслаждение».

Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ āḷavikā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. И тогда Злой Мара, осознав: «Монахиня Алавика знает меня», расстроенный и опечаленный, тут же исчез.
PreviousNext