Other Translations: Deutsch , English , Srpski
From:
Saṁyutta Nikāya 5.1 Саньютта Никая 5.1
1. Bhikkhunīvagga 1. Монахини
Āḷavikāsutta Алавика
Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики.
Atha kho āḷavikā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. И тогда, утром, монахиня Алавика оделась, взяла чашу и внешнее одеяние и отправилась в Саваттхи за подаяниями.
Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena andhavanaṁ tenupasaṅkami vivekatthinī. Походив по Саваттхи в поисках подаяний, вернувшись с хождения за подаяниями, после обеда она отправилась в Рощу Слепых для затворничества.
Atha kho māro pāpimā āḷavikāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo vivekamhā cāvetukāmo yena āḷavikā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āḷavikaṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi: И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в монахине Алавике, желая нарушить её затворничество, подошёл к ней и обратился к ней следующей строфой:
“Natthi nissaraṇaṁ loke, «Спасения в этом мире нет,
kiṁ vivekena kāhasi; Зачем тебе уединение?
Bhuñjassu kāmaratiyo, Ищи же наслаждения в усладе чувств,
māhu pacchānutāpinī”ti. Иначе после будешь сожалеть!»
Atha kho āḷavikāya bhikkhuniyā etadahosi: И тогда мысль пришла к монахине Алавике:
“ko nu khvāyaṁ manusso vā amanusso vā gāthaṁ bhāsatī”ti? «Кто же произнёс эту строфу – человек или нечеловеческое существо?»
Atha kho āḷavikāya bhikkhuniyā etadahosi: И мысль пришла к ней:
“māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo vivekamhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti. «Это Злой Мара произнёс эту строфу, желая породить страх, трепетание и ужас во мне, желая нарушить моё затворничество».
Atha kho āḷavikā bhikkhunī “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi: И тогда монахиня Алавика, осознав: «Это Злой Мара», ответила ему строфами:
“Atthi nissaraṇaṁ loke, «Спасение в этом мире есть,
paññāya me suphussitaṁ; И плотно мудростью коснулась я его,
Pamattabandhu pāpima, Ты, родственник беспечных, Злой,
na tvaṁ jānāsi taṁ padaṁ. Не знаешь состояния сего.
Sattisūlūpamā kāmā, Услады чувств подобны кольям и мечам,
khandhāsaṁ adhikuṭṭanā; А совокупности – точно колода их.
Yaṁ tvaṁ kāmaratiṁ brūsi, И что ты называешь наслаждением чувств,
arati mayha sā ahū”ti. То для меня уже не-наслаждение».
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ āḷavikā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. И тогда Злой Мара, осознав: «Монахиня Алавика знает меня», расстроенный и опечаленный, тут же исчез.