Other Translations: Deutsch , English , Srpski

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 5.4 Саньютта Никая 5.4

1. Bhikkhunīvagga 1. Монахини

Vijayāsutta Виджая

Sāvatthinidānaṁ. В Саваттхи.

Atha kho vijayā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā …pe… И тогда, утром, монахиня Виджая оделась, взяла чашу и внешнее одеяние и вошла в Саваттхи собирать подаяния. Походив по Саваттхи в поисках подаяний, вернувшись с хождения за подаяниями, после принятия пищи она отправилась в рощу Слепых, чтобы провести там остаток дня. Войдя в рощу Слепых,

aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi. она села у подножья дерева, чтобы провести здесь остаток дня.

Atha kho māro pāpimā vijayāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena vijayā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vijayaṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi: И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в монахине Виджае, желая разрушить её сосредоточение, подошёл к ней и обратился к ней следующей строфой:

“Daharā tvaṁ rūpavatī, «Так молода и так красива,

ahañca daharo susu; И юн и я в своих годах первоначальных.

Pañcaṅgikena turiyena, Так что ж, о благородная девица,

ehayyebhiramāmase”ti. Ансамблю пятичастному порадуемся мы».

Atha kho vijayāya bhikkhuniyā etadahosi: И тогда мысль пришла к монахине Виджае:

“ko nu khvāyaṁ manusso vā amanusso vā gāthaṁ bhāsatī”ti? «Кто же произнёс эту строфу – человек или нечеловеческое существо?»

Atha kho vijayāya bhikkhuniyā etadahosi: И мысль пришла к ней:

“māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti. «Это Злой Мара произнёс эту строфу, желая породить страх, трепетание и ужас во мне, желая нарушить моё сосредоточение».

Atha kho vijayā bhikkhunī “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi: И тогда монахиня Виджая, осознав: «Это Злой Мара», ответила ему строфами:

“Rūpā saddā rasā gandhā, «Формы и звуки, запахи и вкусы,

phoṭṭhabbā ca manoramā; Чудесные объекты осязания —

Niyyātayāmi tuyheva, Всё это, Мара, возвращаю я тебе,

māra nāhaṁ tenatthikā. Ведь больше, Мара, мне это не нужно.

Iminā pūtikāyena, Я отвергаю, отношусь с презрением

bhindanena pabhaṅgunā; К вонючему и гнилостному телу,

Aṭṭīyāmi harāyāmi, Столь хрупкому, способному распасться:

kāmataṇhā samūhatā. Искоренила чувственную жажду.

Ye ca rūpūpagā sattā, Что до существ, живущих среди форм,

ye ca arūpaṭṭhāyino; И тех, в мире бесформенном живущих,

Yā ca santā samāpatti, И умиротворённых достижений:

sabbattha vihato tamo”ti. Повсюду тьма разрушена была».

Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ vijayā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. И тогда Злой Мара, осознав: «Монахиня Виджая знает меня», расстроенный и опечаленный, тут же исчез.
PreviousNext