Other Translations: Deutsch , English , Srpski
From:
Saṁyutta Nikāya 5.4 Саньютта Никая 5.4
1. Bhikkhunīvagga 1. Монахини
Vijayāsutta Виджая
Sāvatthinidānaṁ. В Саваттхи.
Atha kho vijayā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā …pe… И тогда, утром, монахиня Виджая оделась, взяла чашу и внешнее одеяние и вошла в Саваттхи собирать подаяния. Походив по Саваттхи в поисках подаяний, вернувшись с хождения за подаяниями, после принятия пищи она отправилась в рощу Слепых, чтобы провести там остаток дня. Войдя в рощу Слепых,
aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi. она села у подножья дерева, чтобы провести здесь остаток дня.
Atha kho māro pāpimā vijayāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena vijayā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vijayaṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi: И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в монахине Виджае, желая разрушить её сосредоточение, подошёл к ней и обратился к ней следующей строфой:
“Daharā tvaṁ rūpavatī, «Так молода и так красива,
ahañca daharo susu; И юн и я в своих годах первоначальных.
Pañcaṅgikena turiyena, Так что ж, о благородная девица,
ehayyebhiramāmase”ti. Ансамблю пятичастному порадуемся мы».
Atha kho vijayāya bhikkhuniyā etadahosi: И тогда мысль пришла к монахине Виджае:
“ko nu khvāyaṁ manusso vā amanusso vā gāthaṁ bhāsatī”ti? «Кто же произнёс эту строфу – человек или нечеловеческое существо?»
Atha kho vijayāya bhikkhuniyā etadahosi: И мысль пришла к ней:
“māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti. «Это Злой Мара произнёс эту строфу, желая породить страх, трепетание и ужас во мне, желая нарушить моё сосредоточение».
Atha kho vijayā bhikkhunī “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi: И тогда монахиня Виджая, осознав: «Это Злой Мара», ответила ему строфами:
“Rūpā saddā rasā gandhā, «Формы и звуки, запахи и вкусы,
phoṭṭhabbā ca manoramā; Чудесные объекты осязания —
Niyyātayāmi tuyheva, Всё это, Мара, возвращаю я тебе,
māra nāhaṁ tenatthikā. Ведь больше, Мара, мне это не нужно.
Iminā pūtikāyena, Я отвергаю, отношусь с презрением
bhindanena pabhaṅgunā; К вонючему и гнилостному телу,
Aṭṭīyāmi harāyāmi, Столь хрупкому, способному распасться:
kāmataṇhā samūhatā. Искоренила чувственную жажду.
Ye ca rūpūpagā sattā, Что до существ, живущих среди форм,
ye ca arūpaṭṭhāyino; И тех, в мире бесформенном живущих,
Yā ca santā samāpatti, И умиротворённых достижений:
sabbattha vihato tamo”ti. Повсюду тьма разрушена была».
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ vijayā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. И тогда Злой Мара, осознав: «Монахиня Виджая знает меня», расстроенный и опечаленный, тут же исчез.