Other Translations: Deutsch , English , Srpski
From:
Saṁyutta Nikāya 5.5 Саньютта Никая 5.5
1. Bhikkhunīvagga 1. Монахини
Uppalavaṇṇāsutta Уппалаванна
Sāvatthinidānaṁ. В Саваттхи.
Atha kho uppalavaṇṇā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā …pe… И тогда, утром, монахиня Уппалаванна оделась, взяла чашу и внешнее одеяние и вошла в Саваттхи собирать подаяния. Походив по Саваттхи в поисках подаяний, вернувшись с хождения за подаяниями, после принятия пищи она отправилась в рощу Слепых, чтобы провести там остаток дня. Войдя в рощу Слепых,
aññatarasmiṁ supupphitasālarukkhamūle aṭṭhāsi. она встала у подножия цветущего салового дерева.
Atha kho māro pāpimā uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena uppalavaṇṇā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā uppalavaṇṇaṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi: И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в монахине Уппалаванне, желая разрушить её сосредоточение, подошёл к ней и обратился к ней следующей строфой:
“Supupphitaggaṁ upagamma bhikkhuni, «У древа салового, чья верхушка вся в цветах,
Ekā tuvaṁ tiṭṭhasi sālamūle; Стоишь, монахиня, одна ты у подножья.
Na catthi te dutiyā vaṇṇadhātu, Никто не может красотой с тобой сравниться:
Bāle na tvaṁ bhāyasi dhuttakānan”ti. О глупая, как не боишься негодяев ты?»
Atha kho uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā etadahosi: И тогда мысль пришла к монахине Уппалаванне:
“ko nu khvāyaṁ manusso vā amanusso vā gāthaṁ bhāsatī”ti? «Кто же произнёс эту строфу – человек или нечеловеческое существо?»
Atha kho uppalavaṇṇāya bhikkhuniyā etadahosi: И мысль пришла к ней:
“māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti. «Это Злой Мара произнёс эту строфу, желая породить страх, трепетание и ужас во мне, желая разрушить моё сосредоточение».
Atha kho uppalavaṇṇā bhikkhunī “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi: И тогда монахиня Уппалаванна, осознав: «Это Злой Мара», ответила ему строфами:
“Sataṁ sahassānipi dhuttakānaṁ, «Хоть сотня тысяч негодяев,
Idhāgatā tādisakā bhaveyyuṁ; Таких, как ты, придут сюда,
Lomaṁ na iñjāmi na santasāmi, Не устрашусь, ни волоска не дрогнет,
Na māra bhāyāmi tamekikāpi. Тебя я, Мара, не боюсь даже одна.
Esā antaradhāyāmi, Могу невидимой ведь сделать я себя,
kucchiṁ vā pavisāmi te; Или могу войти я в твой живот.
Pakhumantarikāyampi, Могу я встать между твоих бровей
tiṭṭhantiṁ maṁ na dakkhasi. И даже проблеск мой не сможешь ты поймать.
Cittasmiṁ vasībhūtāmhi, Ведь я владыка своего ума,
iddhipādā subhāvitā; И сферы сил развила хорошо,
Sabbabandhanamuttāmhi, Свободна я от всяческих оков,
na taṁ bhāyāmi āvuso”ti. И потому тебя, друг, не боюсь».
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ uppalavaṇṇā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. И тогда Злой Мара, осознав: «Монахиня Уппалаванна знает меня», расстроенный и опечаленный, тут же исчез.