Other Translations: Deutsch , English , Srpski
From:
Saṁyutta Nikāya 5.6 Саньютта Никая 5.6
1. Bhikkhunīvagga 1. Монахини
Cālāsutta Чала
Sāvatthinidānaṁ. В Саваттхи.
Atha kho cālā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā …pe… И тогда, утром, монахиня Чала оделась, взяла чашу и внешнее одеяние и вошла в Саваттхи собирать подаяния. Походив по Саваттхи в поисках подаяний, вернувшись с хождения за подаяниями, после принятия пищи она отправилась в рощу Слепых, чтобы провести там остаток дня. Войдя в рощу Слепых,
aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi. она села у подножья дерева, чтобы провести здесь остаток дня.
Atha kho māro pāpimā yena cālā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā cālaṁ bhikkhuniṁ etadavoca: И тогда Злой Мара подошёл к монахине Чале и сказал ей:
“kiṁ nu tvaṁ, bhikkhuni, na rocesī”ti? «Монахиня, чего ты не одобряешь?»
“Jātiṁ khvāhaṁ, āvuso, na rocemī”ti. «Я не одобряю рождения, друг».
“Kiṁ nu jātiṁ na rocesi, «Но почему не одобряешь ты рождения?
jāto kāmāni bhuñjati; Родившись, получаешь наслаждения чувств.
Ko nu taṁ idamādapayi, Так кто же убедил тебя вот в этом:
jātiṁ mā roca bhikkhunī”ti. «Монахиня, не одобряй рождения»?
“Jātassa maraṇaṁ hoti, «Тот, кто родился, встретит также смерть.
jāto dukkhāni phussati; Родившись, получает он страдания —
Bandhaṁ vadhaṁ pariklesaṁ, Убийство, подневольность и несчастье, —
tasmā jātiṁ na rocaye. Вот почему не стоит рождение одобрять.
Buddho dhammamadesesi, И Будда Дхамме научил,
jātiyā samatikkamaṁ; Преодолению рождения.
Sabbadukkhappahānāya, Для оставления всех страданий
so maṁ sacce nivesayi. Он в правде утвердил меня.
Ye ca rūpūpagā sattā, А существа, что проживают в формах,
ye ca arūpaṭṭhāyino; И что в бесформенном живут, —
Nirodhaṁ appajānantā, Не понимая прекращения,
āgantāro punabbhavan”ti. Придут к существованию опять».
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ cālā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. И тогда Злой Мара, осознав: «Монахиня Чала знает меня», расстроенный и опечаленный, тут же исчез.