Other Translations: Deutsch , English , Srpski

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 5.9 Саньютта Никая 5.9

1. Bhikkhunīvagga 1. Монахини

Selāsutta Села

Sāvatthinidānaṁ. В Саваттхи.

Atha kho selā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā …pe… И тогда, утром, монахиня Села оделась, взяла чашу и внешнее одеяние и вошла в Саваттхи собирать подаяния. Походив по Саваттхи в поисках подаяний, вернувшись с хождения за подаяниями, после принятия пищи она отправилась в рощу Слепых, чтобы провести там остаток дня. Войдя в рощу Слепых,

aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi. она села у подножья дерева, чтобы провести здесь остаток дня.

Atha kho māro pāpimā selāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo …pe… И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в монахине Селе, желая разрушить её сосредоточение, подошёл к ней

selaṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi: и обратился к ней следующей строфой:

“Kenidaṁ pakataṁ bimbaṁ, «Кем создана марионетка эта?

kvanu bimbassa kārako; И где находится её изготовитель?

Kvanu bimbaṁ samuppannaṁ, И где возникла эта кукла?

kvanu bimbaṁ nirujjhatī”ti. Где прекращение она находит?»

Atha kho selāya bhikkhuniyā etadahosi: И тогда мысль пришла к монахине Селе:

“ko nu khvāyaṁ manusso vā amanusso vā gāthaṁ bhāsatī”ti? «Кто же произнёс эту строфу – человек или нечеловеческое существо?»

Atha kho selāya bhikkhuniyā etadahosi: И мысль пришла к ней:

“māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti. «Это Злой Мара произнёс эту строфу, желая породить страх, трепетание и ужас во мне, желая разрушить моё сосредоточение».

Atha kho selā bhikkhunī “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi: И тогда монахиня Села, осознав: «Это Злой Мара», ответила ему строфами:

“Nayidaṁ attakataṁ bimbaṁ, «Не создана собой марионетка эта,

nayidaṁ parakataṁ aghaṁ; Как и другим не создано страдание,

Hetuṁ paṭicca sambhūtaṁ, А от причины появилась эта кукла,

hetubhaṅgā nirujjhati. И ждет её распад при прекращении причины.

Yathā aññataraṁ bījaṁ, Подобно семечку, посаженному в землю,

khette vuttaṁ virūhati; Растёт которое всего при двух условиях —

Pathavīrasañcāgamma, Земельное питание ему необходимо,

sinehañca tadūbhayaṁ. А также постоянное влаги поступление —

Evaṁ khandhā ca dhātuyo, Так, совокупности, а также элементы

cha ca āyatanā ime; И ощущений чувственных шесть сфер контакта

Hetuṁ paṭicca sambhūtā, Зависимыми от причины возникают,

hetubhaṅgā nirujjhare”ti. Распад их ждёт при прекращении причины».

Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ selā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. И тогда Злой Мара, осознав: «Монахиня Села знает меня», расстроенный и опечаленный, тут же исчез.
PreviousNext