Other Translations: Deutsch , English , Srpski
From:
Saṁyutta Nikāya 5.10 Саньютта Никая 5.10
1. Bhikkhunīvagga 1. Монахини
Vajirāsutta Ваджира
Sāvatthinidānaṁ. В Саваттхи.
Atha kho vajirā bhikkhunī pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. И тогда, утром, монахиня Ваджира оделась, взяла чашу и внешнее одеяние и вошла в Саваттхи собирать подаяния.
Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkantā yena andhavanaṁ tenupasaṅkami divāvihārāya. Походив по Саваттхи в поисках подаяний, вернувшись с хождения за подаяниями, после принятия пищи она отправилась в рощу Слепых, чтобы провести там остаток дня.
Andhavanaṁ ajjhogāhetvā aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi. Войдя в рощу Слепых, она села у подножья дерева, чтобы провести здесь остаток дня.
Atha kho māro pāpimā vajirāya bhikkhuniyā bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena vajirā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vajiraṁ bhikkhuniṁ gāthāya ajjhabhāsi: И тогда Злой Мара, желая породить страх, трепетание и ужас в монахине Ваджире, желая разрушить её сосредоточение, подошёл к ней и обратился к ней следующей строфой:
“Kenāyaṁ pakato satto, «Кем было создано вот это существо?
kuvaṁ sattassa kārako; И где находится его создатель?
Kuvaṁ satto samuppanno, И где же это существо возникло?
kuvaṁ satto nirujjhatī”ti. И где находит прекращение существо?»
Atha kho vajirāya bhikkhuniyā etadahosi: И тогда мысль пришла к монахине Ваджире:
“ko nu khvāyaṁ manusso vā amanusso vā gāthaṁ bhāsatī”ti? «Кто же произнёс эту строфу – человек или нечеловеческое существо?»
Atha kho vajirāya bhikkhuniyā etadahosi: И мысль пришла к ней:
“māro kho ayaṁ pāpimā mama bhayaṁ chambhitattaṁ lomahaṁsaṁ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo gāthaṁ bhāsatī”ti. «Это Злой Мара произнёс эту строфу, желая породить страх, трепетание и ужас во мне, желая разрушить моё сосредоточение».
Atha kho vajirā bhikkhunī “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā, māraṁ pāpimantaṁ gāthāhi paccabhāsi: И тогда монахиня Ваджира, осознав: «Это Злой Мара», ответила ему строфами:
“Kiṁ nu sattoti paccesi, «С чего ты полагаешь, что это „существо“?
māra diṭṭhigataṁ nu te; Не в этом ли твоё воззрение, Мара?
Suddhasaṅkhārapuñjoyaṁ, Ведь это куча лишь одних формаций:
nayidha sattupalabbhati. Здесь никакого существа не обнаружить.
Yathā hi aṅgasambhārā, Чтоб как-то обозначить собрание частей,
hoti saddo ratho iti; Используется слово „колесница“.
Evaṁ khandhesu santesu, Коль совокупности имеют место быть,
hoti sattoti sammuti. Есть также и условность „существо“.
Dukkhameva hi sambhoti, Страдание всего лишь возникает,
dukkhaṁ tiṭṭhati veti ca; Страдание наличествует и уходит прочь.
Nāññatra dukkhā sambhoti, Не возникает ничего, помимо лишь страданий,
nāññaṁ dukkhā nirujjhatī”ti. Нет ничего, что прекращается, помимо них».
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ vajirā bhikkhunī”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. И тогда Злой Мара, осознав: «Монахиня Ваджира знает меня», расстроенный и опечаленный, тут же исчез.
Bhikkhunīvaggo paṭhamo.
Tassuddānaṁ
Āḷavikā ca somā ca,
Gotamī vijayā saha;
Uppalavaṇṇā ca cālā,
Upacālā sīsupacālā ca;
Selā vajirāya te dasāti.
Bhikkhunīsaṁyuttaṁ samattaṁ.