Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 6.3 Саньютта Никая 6.3
1. Paṭhamavagga 1. Просьба
Brahmadevasutta Брахмадэва
Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики.
Tena kho pana samayena aññatarissā brāhmaṇiyā brahmadevo nāma putto bhagavato santike agārasmā anagāriyaṁ pabbajito hoti. И в то время у некоей брахманки был сын по имени Брахмадэва, который оставил жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной под учительством Благословенного.
Atha kho āyasmā brahmadevo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. И тогда, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, достопочтенный Брахмадэва, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл в высочайшую цель святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяйскую и ведут жизнь бездомную, и пребывал в ней.
“Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Он напрямую познал: «Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более появления в каком-либо состоянии существования».
Aññataro ca panāyasmā brahmadevo arahataṁ ahosi. Так достопочтенный Брахмадэва стал одним из арахантов.
Atha kho āyasmā brahmadevo pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. Затем, утром, достопочтенный Брахмадэва оделся, взял чашу и внешнее одеяние и вошёл в Саваттхи за подаяниями.
Sāvatthiyaṁ sapadānaṁ piṇḍāya caramāno yena sakamātu nivesanaṁ tenupasaṅkami. После продолжительного хождения за подаяниями по Саваттхи он подошёл к дому своей собственной матери.
Tena kho pana samayena āyasmato brahmadevassa mātā brāhmaṇī brahmuno āhutiṁ niccaṁ paggaṇhāti. В то время брахманка, мать достопочтенного Брахмадэвы, постоянно совершала жертвования Брахме.
Atha kho brahmuno sahampatissa etadahosi: И тогда мысль пришла к Брахме Сахампати:
“ayaṁ kho āyasmato brahmadevassa mātā brāhmaṇī brahmuno āhutiṁ niccaṁ paggaṇhāti. «Эта брахманка, мать достопочтенного Брахмадэвы, постоянно совершает жертвования Брахме.
Yannūnāhaṁ taṁ upasaṅkamitvā saṁvejeyyan”ti. Что, если я отправлюсь к ней и пробужу в ней чувство безотлагательности правильной практики?»
Atha kho brahmā sahampati—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—brahmaloke antarahito āyasmato brahmadevassa mātu nivesane pāturahosi. И тогда, так же быстро, как сильный человек мог бы распрямить согнутую руку или согнуть распрямлённую, Брахма Сахампати исчез из мира брахм и возник в доме матери достопочтенного Брахмадэвы.
Atha kho brahmā sahampati vehāsaṁ ṭhito āyasmato brahmadevassa mātaraṁ brāhmaṇiṁ gāthāya ajjhabhāsi: И там, стоя в воздухе, Брахма Сахампати обратился к брахманке этими строфами:
“Dūre ito brāhmaṇi brahmaloko, «О госпожа, далёк отсюда Брахмы мир,
Yassāhutiṁ paggaṇhāsi niccaṁ; Которому ты подношения свершаешь постоянно.
Netādiso brāhmaṇi brahmabhakkho, Как и не ест, почтенная, такую пищу Брахма.
Kiṁ jappasi brahmapathaṁ ajānaṁ. Так в чём же толк бубнить слова, когда пути не знаешь к Брахме?
Eso hi te brāhmaṇi brahmadevo, Но, госпожа, вот этот Брахмадэва
Nirūpadhiko atidevapatto; Без обретений, дэвов превзошёл.
Akiñcano bhikkhu anaññaposī, И не имея ничего, других не кормит он.
Yo te so piṇḍāya gharaṁ paviṭṭho. И сей монах вошёл в твой дом за подаянием.
Āhuneyyo vedagu bhāvitatto, Достойный подношений, мастер знаний, он тот, кто внутренне всецело развит.
Narānaṁ devānañca dakkhiṇeyyo; Даров достоин от людей и от божеств.
Bāhitvā pāpāni anūpalitto, Выдворив всяческое зло, он незапятнан.
Ghāsesanaṁ iriyati sītibhūto. Угасший в сердце, ищет подаяний он.
Na tassa pacchā na puratthamatthi, Нет для него чего-либо ни спереди, ни сзади –
Santo vidhūmo anigho nirāso; Он умиротворён и он не задымлён, он не обеспокоен — безжеланный.
Nikkhittadaṇḍo tasathāvaresu, По отношению к слабым, по отношению к сильным, он палку опустил.
So tyāhutiṁ bhuñjatu aggapiṇḍaṁ. Лучшее подаяние, подношение твоё, позволь же ему съесть.
Visenibhūto upasantacitto, Толпы он сторонится, умом спокоен он,
Nāgova danto carati anejo; Скитается, как нага, хладнокровным, укрощённым.
Bhikkhu susīlo suvimuttacitto, Он нравственный монах, освобождён в уме:
So tyāhutiṁ bhuñjatu aggapiṇḍaṁ. Лучшее подаяние, подношение твоё, позволь же ему съесть.
Tasmiṁ pasannā avikampamānā, С доверием к нему, лишившись колебаний,
Patiṭṭhapehi dakkhiṇaṁ dakkhiṇeyye; Достойному дарений дар свой поднеси.
Karohi puññaṁ sukhamāyatikaṁ, Создай заслугу, госпожа, что приведёт к блаженству,
Disvā muniṁ brāhmaṇi oghatiṇṇanti. Когда узрела мудреца, что наводнение пересёк».
Tasmiṁ pasannā avikampamānā, С доверием к нему, лишившись колебаний,
Patiṭṭhapesi dakkhiṇaṁ dakkhiṇeyye; Достойному дарений дар дала она.
Akāsi puññaṁ sukhamāyatikaṁ, Заслугу совершила, что приведёт к блаженству,
Disvā muniṁ brāhmaṇī oghatiṇṇan”ti. Когда узрела мудреца, что наводнение пересёк.