Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 6.4 Саньютта Никая 6.4

1. Paṭhamavagga 1. Просьба

Bakabrahmasutta Брахма Бака

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики.

Tena kho pana samayena bakassa brahmuno evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti: И тогда такое пагубное концептуальное воззрение возникло в Брахме Баке:

“idaṁ niccaṁ, idaṁ dhuvaṁ, idaṁ sassataṁ, idaṁ kevalaṁ, idaṁ acavanadhammaṁ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, ito ca panaññaṁ uttari nissaraṇaṁ natthī”ti. «Это постоянное, это устойчивое, это вечное, это совершенное, это нерушимое. В самом деле, именно здесь нельзя родиться, нельзя постареть, нельзя умереть, нельзя скончаться, нельзя переродиться. Нет спасения более возвышенного, нежели это».

Atha kho bhagavā bakassa brahmuno cetasā cetoparivitakkamaññāya—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—jetavane antarahito tasmiṁ brahmaloke pāturahosi. И тогда, напрямую познав своим собственным умом это раздумье в уме Брахмы Баки, так же быстро, как сильный человек мог бы распрямить согнутую руку или согнуть распрямлённую, Благословенный исчез из рощи Джеты и возник в том мире брахм.

Addasā kho bako brahmā bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ. Брахма Бака увидел Благословенного издали

Disvāna bhagavantaṁ etadavoca: и сказал ему:

“ehi kho, mārisa, svāgataṁ te, mārisa. «Подойди же, почтенный! Добро пожаловать, почтенный!

Cirassaṁ kho, mārisa, imaṁ pariyāyamakāsi yadidaṁ idhāgamanāya. Прошло немало времени, почтенный, прежде чем ты воспользовался возможностью прийти сюда.

Idañhi, mārisa, niccaṁ, idaṁ dhuvaṁ, idaṁ sassataṁ, idaṁ kevalaṁ, idaṁ acavanadhammaṁ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati. Ito ca panaññaṁ uttari nissaraṇaṁ natthī”ti. И в самом деле, почтенный, это постоянное, это устойчивое, это вечное, это совершенное, это нерушимое. В самом деле, именно здесь нельзя родиться, нельзя постареть, нельзя умереть, нельзя скончаться, нельзя переродиться. Нет спасения более возвышенного, нежели это».

Evaṁ vutte, bhagavā bakaṁ brahmānaṁ etadavoca: Когда так было сказано, Благословенный обратился к Брахме Баке:

“avijjāgato vata bho bako brahmā, avijjāgato vata bho bako brahmā. «Увы, почтенный, Брахма Бака погрузился в неведение! Увы, почтенный, Брахма Бака погрузился в неведение

Yatra hi nāma aniccaṁyeva samānaṁ niccanti vakkhati, adhuvaṁyeva samānaṁ dhuvanti vakkhati, asassataṁyeva samānaṁ sassatanti vakkhati, akevalaṁyeva samānaṁ kevalanti vakkhati, cavanadhammaṁyeva samānaṁ acavanadhammanti vakkhati. настолько, что он говорит о том, что на деле является непостоянным, как о постоянном; говорит о том, что на деле является неустойчивым, как об устойчивом; говорит о том, что на деле является невечным, как о вечном; говорит о том, что на деле является несовершенным, как о совершенном; говорит о том, что на деле является рушимым, как о нерушимом.

Yattha ca pana jāyati ca jīyati ca mīyati ca cavati ca upapajjati ca, tañca tathā vakkhati: И в отношении мира, в котором можно родиться, состариться, умереть, скончаться и переродиться, он говорит так:

‘idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati’. „В самом деле, именно здесь нельзя родиться, нельзя постареть, нельзя умереть, нельзя скончаться, нельзя переродиться“.

Santañca panaññaṁ uttari nissaraṇaṁ, ‘natthaññaṁ uttari nissaraṇan’ti vakkhatī”ti. И хотя есть другое спасение, более возвышенное, нежели это, он говорит: „Нет спасения более возвышенного, нежели это“».

“Dvāsattati gotama puññakammā, «Семьдесят два было нас, о Готама, тех, кто заслуги себе заработал.

Vasavattino jātijaraṁ atītā; Ныне мы силой такой обладаем, что превосходим рождение и старость.

Ayamantimā vedagū brahmupapatti, Знай, мастер знаний, оно окончательно — брахмы миров достижение наше.

Asmābhijappanti janā anekā”ti. Много людей, нами стать кто желает».

“Appañhi etaṁ na hi dīghamāyu, «Жизненный срок здесь короткий, не долгий,

Yaṁ tvaṁ baka maññasi dīghamāyuṁ; Хоть ты и думаешь, Бака, иначе.

Sataṁ sahassānaṁ nirabbudānaṁ, Знаю я, Брахма, весь срок твоей жизни:

Āyuṁ pajānāmi tavāhaṁ brahme”ti. Он нираббуд сотню тысяч лишь длится».

“Anantadassī bhagavāhamasmi, «Вот как ты молвишь, Благословенный:„Видением я наделён безграничным,

Jātijaraṁ sokamupātivatto; Старость, рождение, печаль одолел я“.

Kiṁ me purāṇaṁ vatasīlavattaṁ, Так каковой же была у меня древняя практика клятв и достоинств?

Ācikkha me taṁ yamahaṁ vijaññā”ti. Ну же, скажи, может быть, я пойму».

“Yaṁ tvaṁ apāyesi bahū manusse, «Людям ты многим питьё обеспечил,

Pipāsite ghammani samparete; Тем, кто от жажды страдал при жаре:

Taṁ te purāṇaṁ vatasīlavattaṁ, Вот твоя практика клятв и достоинств,

Suttappabuddhova anussarāmi. Вижу которую, будто проснулся.

Yaṁ eṇikūlasmiṁ janaṁ gahītaṁ, На берегу Антилопы похищенных

Amocayī gayhakaṁ nīyamānaṁ; Освободил ты и прочь их увёл.

Taṁ te purāṇaṁ vatasīlavattaṁ, Вот твоя практика клятв и и достоинств,

Suttappabuddhova anussarāmi. Вижу которую, будто проснулся.

Gaṅgāya sotasmiṁ gahītanāvaṁ, Нагой корабль был схвачен на Ганге,

Luddena nāgena manussakamyā; Яростной, жаждущей плоти людской,

Pamocayittha balasā pasayha, Силой её одолеть ты сумел, храбро корабль тот освободив:

Taṁ te purāṇaṁ vatasīlavattaṁ; Вот твоя практика клятв и достоинств,

Suttappabuddhova anussarāmi. Вижу которую, будто проснулся.

Kappo ca te baddhacaro ahosiṁ, Я был твоим подмастерьем Каппой,

Sambuddhimantaṁ vatinaṁ amaññi; Коего преданным, умным ты чтил:

Taṁ te purāṇaṁ vatasīlavattaṁ, Вот твоя практика клятв и и достоинств,

Suttappabuddhova anussarāmī”ti. Вижу которую, будто проснулся.

“Addhā pajānāsi mametamāyuṁ, «Срок моей жизни знаешь, несомненно;

Aññepi jānāsi tathā hi buddho; Других ты тоже знаешь, а потому ты Будда.

Tathā hi tyāyaṁ jalitānubhāvo, Так, лучезарное величие твоё

Obhāsayaṁ tiṭṭhati brahmalokan”ti. Сиянием охватывает даже Брахмы мир».
PreviousNext