Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 6.5 Саньютта Никая 6.5
1. Paṭhamavagga 1. Просьба
Aññatarabrahmasutta Другое воззрение
Sāvatthinidānaṁ. В Саваттхи.
Tena kho pana samayena aññatarassa brahmuno evarūpaṁ pāpakaṁ diṭṭhigataṁ uppannaṁ hoti: И тогда такое пагубное концептуальное воззрение возникло в некоем брахме:
“natthi so samaṇo vā brāhmaṇo vā yo idha āgaccheyyā”ti. «Нет ни одного жреца или отшельника, который мог бы прийти сюда».
Atha kho bhagavā tassa brahmuno cetasā cetoparivitakkamaññāya—seyyathāpi nāma balavā puriso …pe… tasmiṁ brahmaloke pāturahosi. И тогда, напрямую познав своим собственным умом раздумье в уме того брахмы, так же быстро, как сильный человек мог бы распрямить согнутую руку или согнуть распрямлённую, Благословенный исчез из рощи Джеты и возник в том мире брахм.
Atha kho bhagavā tassa brahmuno upari vehāsaṁ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṁ samāpajjitvā. Благословенный сел в воздухе со скрещёнными ногами над тем брахмой, войдя в медитацию на элементе огня.
Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi: И тогда мысль пришла к достопочтенному Махамоггаллане:
“kahaṁ nu kho bhagavā etarahi viharatī”ti? «Где же сейчас пребывает Благословенный в данный момент?»
Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno bhagavantaṁ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tassa brahmuno upari vehāsaṁ pallaṅkena nisinnaṁ tejodhātuṁ samāpannaṁ. Божественным глазом, очищенным и превосходящим человеческий, достопочтенный Махамоггаллана увидел, что Благословенный сидит в воздухе со скрещёнными ногами над тем брахмой, войдя в медитацию на элементе огня.
Disvāna—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—jetavane antarahito tasmiṁ brahmaloke pāturahosi. Увидев это, так же быстро, как сильный человек мог бы распрямить согнутую руку или согнуть распрямлённую, достопочтенный Махамоггаллана исчез из рощи Джеты и возник в том мире брахм.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno puratthimaṁ disaṁ nissāya tassa brahmuno upari vehāsaṁ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṁ samāpajjitvā nīcataraṁ bhagavato. Затем достопочтенный Махамоггаллана расположился на восточной стороне, сел в воздухе со скрещёнными ногами над тем брахмой, но ниже Благословенного, войдя в медитацию на элементе огня.
Atha kho āyasmato mahākassapassa etadahosi: И тогда мысль пришла к достопочтенному Махакассапе:
“kahaṁ nu kho bhagavā etarahi viharatī”ti? «Где же сейчас пребывает Благословенный в данный момент?»
Addasā kho āyasmā mahākassapo bhagavantaṁ dibbena cakkhunā …pe… Божественным глазом, очищенным и превосходящим человеческий, достопочтенный Махакассапа увидел, что Благословенный сидит в воздухе со скрещёнными ногами над тем брахмой, войдя в медитацию на элементе огня.
disvāna—seyyathāpi nāma balavā puriso …pe… evameva—jetavane antarahito tasmiṁ brahmaloke pāturahosi. Увидев это, так же быстро, как сильный человек мог бы распрямить согнутую руку или согнуть распрямлённую, достопочтенный Махакассапа исчез из рощи Джеты и возник в том мире брахм.
Atha kho āyasmā mahākassapo dakkhiṇaṁ disaṁ nissāya tassa brahmuno upari vehāsaṁ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṁ samāpajjitvā nīcataraṁ bhagavato. Затем достопочтенный Махакассапа расположился на южной стороне, сел в воздухе со скрещёнными ногами над тем брахмой, но ниже Благословенного, войдя в медитацию на элементе огня.
Atha kho āyasmato mahākappinassa etadahosi: И тогда мысль пришла к достопочтенному Махакаппине…
“kahaṁ nu kho bhagavā etarahi viharatī”ti?
Addasā kho āyasmā mahākappino bhagavantaṁ dibbena cakkhunā …pe… tejodhātuṁ samāpannaṁ.
Disvāna—seyyathāpi nāma balavā puriso …pe…
evameva—jetavane antarahito tasmiṁ brahmaloke pāturahosi.
Atha kho āyasmā mahākappino pacchimaṁ disaṁ nissāya tassa brahmuno upari vehāsaṁ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṁ samāpajjitvā nīcataraṁ bhagavato. Затем достопочтенный Махакаппина расположился на западной стороне, сел в воздухе со скрещёнными ногами над тем брахмой, но ниже Благословенного, войдя в медитацию на элементе огня.
Atha kho āyasmato anuruddhassa etadahosi: И тогда мысль пришла к достопочтенному Ануруддхе…
“kahaṁ nu kho bhagavā etarahi viharatī”ti?
Addasā kho āyasmā anuruddho …pe… tejodhātuṁ samāpannaṁ.
Disvāna—seyyathāpi nāma balavā puriso …pe… tasmiṁ brahmaloke pāturahosi.
Atha kho āyasmā anuruddho uttaraṁ disaṁ nissāya tassa brahmuno upari vehāsaṁ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṁ samāpajjitvā nīcataraṁ bhagavato. Затем достопочтенный Ануруддха расположился на северной стороне, сел в воздухе со скрещёнными ногами над тем брахмой, но ниже Благословенного, войдя в медитацию на элементе огня.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ brahmānaṁ gāthāya ajjhabhāsi: И затем достопочтенный Махамоггаллана обратился к тому брахме строфами:
“Ajjāpi te āvuso sā diṭṭhi, «И на сегодня, друг, имеешь ли воззрение,
Yā te diṭṭhi pure ahu; То самое воззрение, что прежде ты имел?
Passasi vītivattantaṁ, Не видишь ли сияния,
Brahmaloke pabhassaran”ti. Что Брахмы мир сей превосходит?»
“Na me mārisa sā diṭṭhi, «Почтенный, не держусь того воззрения,
yā me diṭṭhi pure ahu; Воззрения, что прежде я имел.
Passāmi vītivattantaṁ, Действительно, я вижу то сияние,
brahmaloke pabhassaraṁ; Что превосходит Брахмы мир.
Svāhaṁ ajja kathaṁ vajjaṁ, И на сегодня как же я могу
ahaṁ niccomhi sassato”ti. Считать, что постоянен я и вечен?»
Atha kho bhagavā taṁ brahmānaṁ saṁvejetvā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—tasmiṁ brahmaloke antarahito jetavane pāturahosi. И затем, пробудив чувство безотлагательности правильной практики в том брахме, так же быстро, как сильный человек мог бы распрямить согнутую руку или согнуть распрямлённую, Благословенный исчез из того мира брахм и возник в роще Джеты.
Atha kho so brahmā aññataraṁ brahmapārisajjaṁ āmantesi: И тогда тот брахма обратился к одному из членов его собрания:
“ehi tvaṁ, mārisa, yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ evaṁ vadehi: „Ну же, почтенный, подойди к достопочтенному Махамоггаллане и скажи ему:
‘atthi nu kho, mārisa moggallāna, aññepi tassa bhagavato sāvakā evaṁmahiddhikā evaṁmahānubhāvā; «Почтенный Моггаллана, есть ли другие ученики Благословенного, столь же сильные и могущественные,
seyyathāpi bhavaṁ moggallāno kassapo kappino anuruddho’”ti? как господа Моггаллана, Кассапа, Каппина и Ануруддха?“»
“Evaṁ, mārisā”ti kho so brahmapārisajjo tassa brahmuno paṭissutvā yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ etadavoca: «Хорошо, почтенный», – ответил тот член собрания брахм. Затем он подошёл к достопочтенному Махамоггаллане и спросил его:
“atthi nu kho, mārisa moggallāna, aññepi tassa bhagavato sāvakā evaṁmahiddhikā evaṁmahānubhāvā; «Почтенный Моггаллана, есть ли другие ученики Благословенного, столь же сильные и могущественные,
seyyathāpi bhavaṁ moggallāno kassapo kappino anuruddho”ti? как господа Моггаллана, Кассапа, Каппина и Ануруддха?“»
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṁ brahmapārisajjaṁ gāthāya ajjhabhāsi: И тогда достопочтенный Махамоггаллана обратился к тому члену собрания брахм строфой:
“Tevijjā iddhipattā ca, «У Будды множество учеников,
cetopariyāyakovidā; Архатов, что разрушили все пятна, —
Khīṇāsavā arahanto, Носителей Трёх знаний и духовных сил,
bahū buddhassa sāvakā”ti. Умелых в чтении путей умов других».
Atha kho so brahmapārisajjo āyasmato mahāmoggallānassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā yena so brahmā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ brahmānaṁ etadavoca: И тогда тот член собрания брахм, восхитившись и возрадовавшись утверждению достопочтенного Махамоггалланы, подошёл к тому брахме и сказал ему:
“āyasmā, mārisa, mahāmoggallāno evamāha: «Почтенный, уважаемый Махамоггаллана говорит так:
‘Tevijjā iddhipattā ca, «У Будды множество учеников,
cetopariyāyakovidā; Архатов, что разрушили все пятна, —
Khīṇāsavā arahanto, Носителей Трёх знаний и духовных сил,
bahū buddhassa sāvakā’”ti. Умелых в чтении путей умов других».
Idamavoca so brahmapārisajjo. Так сказал тот член собрания брахм.
Attamano ca so brahmā tassa brahmapārisajjassa bhāsitaṁ abhinandīti. Довольный, тот брахма восхитился его словами.