Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 6.9 Саньютта Никая 6.9
1. Paṭhamavagga 1. Просьба
Turūbrahmasutta Брахма Туду
Sāvatthinidānaṁ. В Саваттхи.
Tena kho pana samayena kokāliko bhikkhu ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. В то время монах Кокалика был нездоров, поражён болезнью, серьёзно болен.
Atha kho turū paccekabrahmā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena kokāliko bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vehāsaṁ ṭhito kokālikaṁ bhikkhuṁ etadavoca: И когда наступила глубокая ночь, независимый брахма Туду, обладающий прекрасной наружностью, освещая всю рощу Джеты, подошёл к монаху Кокалике. Подойдя, он встал в воздухе и сказал монаху Кокалике:
“pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṁ. «Утверди доверие к Сарипутте и Моггаллане, Кокалика.
Pesalā sāriputtamoggallānā”ti. Сарипутта и Моггаллана обладают благим поведением».
“Kosi tvaṁ, āvuso”ti? «Кто ты, друг?»
“Ahaṁ turū paccekabrahmā”ti. «Я независимый брахма Туду».
“Nanu tvaṁ, āvuso, bhagavatā anāgāmī byākato, atha kiñcarahi idhāgato? «Не тебя ли Благословенный объявил не-возвращающимся, друг? Тогда почему же ты вернулся сюда?
Passa, yāvañca te idaṁ aparaddhan”ti. Посмотри, какой большой проступок ты совершил».
“Purisassa hi jātassa, «Когда происходит чьё-либо рождение,
kuṭhārī jāyate mukhe; Во рту зарождается также топор,
Yāya chindati attānaṁ, Которым глупец разрубает себя,
bālo dubbhāsitaṁ bhaṇaṁ. Когда клевету он разносит вокруг.
Yo nindiyaṁ pasaṁsati, А если возносит он восхваления тому, кто достоин одних порицаний,
Taṁ vā nindati yo pasaṁsiyo; Иль, может, напротив, он тех осуждает, достоин кто всяческой похвалы,
Vicināti mukhena so kaliṁ, То ртом неудачный бросок совершает,
Kalinā tena sukhaṁ na vindati. И этим он счастья себе не находит.
Appamattako ayaṁ kali, Всего лишь один неудачный бросок к потере ведёт, когда в кости играешь,
Yo akkhesu dhanaparājayo; И может к потере всего привести,
Sabbassāpi sahāpi attanā, Включая того, кто бросок совершил.
Ayameva mahantataro kali; Но хуже куда тот бросок неудачный,
Yo sugatesu manaṁ padosaye. Когда ты к счастливому злобу питаешь.
Sataṁ sahassānaṁ nirabbudānaṁ, В течение аж нираббуд сотни тысяч,
Chattiṁsati pañca ca abbudāni; Ещё тридцать шесть, и ещё пять аббуд,
Yamariyagarahī nirayaṁ upeti, В аду проведёт клеветник на достойных,
Vācaṁ manañca paṇidhāya pāpakan”ti. Настроив свой ум и слова против них».