Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 6.10 Саньютта Никая 6.10
1. Paṭhamavagga 1. Просьба
Kokālikasutta Кокалика (II)
Sāvatthinidānaṁ. В Саваттхи.
Atha kho kokāliko bhikkhu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: И тогда монах Кокалика подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал:
“pāpicchā, bhante, sāriputtamoggallānā pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gatā”ti. «Уважаемый, Сарипутта и Моггаллана имеют порочные желания. Они попали под влияние порочных желаний».
Evaṁ vutte, bhagavā kokālikaṁ bhikkhuṁ etadavoca: Когда так было сказано, Благословенный обратился к монаху Кокалике:
“mā hevaṁ, kokālika, avaca; mā hevaṁ, kokālika, avaca. «Не говори так, Кокалика! Не говори так, Кокалика!
Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṁ. Pesalā sāriputtamoggallānā”ti. Утверди доверие к Сарипутте и Моггаллане, Кокалика. Сарипутта и Моггаллана обладают благим поведением».
Dutiyampi kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: И во второй раз монах Кокалика сказал Благословенному:
“kiñcāpi me, bhante, bhagavā saddhāyiko paccayiko; atha kho pāpicchāva bhante, sāriputtamoggallānā pāpikānaṁ icchānaṁ vasaṁ gatā”ti. Уважаемый, хотя Благословенный обладает моей верой и доверием к нему, всё же, я утверждаю, что Сарипутта и Моггаллана имеют порочные желания».
Dutiyampi kho bhagavā kokālikaṁ bhikkhuṁ etadavoca: И во второй раз Благословенный обратился к монаху Кокалике:
“mā hevaṁ, kokālika, avaca; mā hevaṁ, kokālika, avaca. «Не говори так, Кокалика! Не говори так, Кокалика!
Pasādehi, kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṁ. Pesalā sāriputtamoggallānā”ti. Утверди доверие к Сарипутте и Моггаллане, Кокалика. Сарипутта и Моггаллана обладают благим поведением».
Tatiyampi kho kokāliko bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: И в третий раз монах Кокалика сказал Благословенному:
“kiñcāpi …pe… icchānaṁ vasaṁ gatā”ti. Уважаемый, хотя Благословенный обладает моей верой и доверием к нему, всё же, я утверждаю, что Сарипутта и Моггаллана имеют порочные желания».
Tatiyampi kho bhagavā kokālikaṁ bhikkhuṁ etadavoca: И в третий раз Благословенный обратился к монаху Кокалике:
“mā hevaṁ …pe… «Не говори так, Кокалика! Не говори так, Кокалика!
pesalā sāriputtamoggallānā”ti. Утверди доверие к Сарипутте и Моггаллане, Кокалика. Сарипутта и Моггаллана обладают благим поведением».
Atha kho kokāliko bhikkhu uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. И затем монах Кокалика встал со своего сиденья, поклонился Благословенному и ушёл, обойдя его с правой стороны.
Acirapakkantassa ca kokālikassa bhikkhuno sāsapamattīhi pīḷakāhi sabbo kāyo phuṭo ahosi. И вскоре после того как монах Кокалика ушёл, всё его тело покрылось фурункулами размером с горчичное зерно.
Sāsapamattiyo hutvā muggamattiyo ahesuṁ, muggamattiyo hutvā kalāyamattiyo ahesuṁ, kalāyamattiyo hutvā kolaṭṭhimattiyo ahesuṁ, kolaṭṭhimattiyo hutvā kolamattiyo ahesuṁ, kolamattiyo hutvā āmalakamattiyo ahesuṁ, āmalakamattiyo hutvā beluvasalāṭukamattiyo ahesuṁ, beluvasalāṭukamattiyo hutvā billamattiyo ahesuṁ, billamattiyo hutvā pabhijjiṁsu. Pubbañca lohitañca pagghariṁsu. Затем эти фурункулы выросли до размера горошин. Затем они выросли до размера бобов нута. Затем, до размера зёрен ююбы. Затем, до размера плодов ююбы. Затем, до размера плодов миробалана. Затем, до размера незрелых плодов баиля. Затем до размера спелых плодов баиля. И когда они выросли до размера спелых плодов баиля, они вскрылись, извергая кровь и гной.
Atha kho kokāliko bhikkhu teneva ābādhena kālamakāsi. И тогда из-за этой болезни монах Кокалика скончался,
Kālaṅkato ca kokāliko bhikkhu padumaṁ nirayaṁ upapajji sāriputtamoggallānesu cittaṁ āghātetvā. и, поскольку он питал враждебность к Сарипутте и Моггаллане, после смерти он переродился в аду Падумы.
Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho brahmā sahampati bhagavantaṁ etadavoca: И когда наступила глубокая ночь, Брахма Сахампати, обладающий прекрасной наружностью, освещая всю рощу Джеты, подошёл к Благословенному, поклонился ему, встал рядом и сказал ему:
“kokāliko, bhante, bhikkhu kālaṅkato. «Уважаемый, монах Кокалика скончался,
Kālaṅkato ca, bhante, kokāliko bhikkhu padumaṁ nirayaṁ upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṁ āghātetvā”ti. и, поскольку он питал враждебность к Сарипутте и Моггаллане, после смерти он переродился в аду Падумы».
Idamavoca brahmā sahampati. Так сказал Брахма Сахампати.
Idaṁ vatvā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyīti. Сказав так, он поклонился Благословенному и, обойдя его с правой стороны, прямо там и исчез.
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi: И когда минула ночь, Благословенный обратился к монахам так:
“imaṁ, bhikkhave, rattiṁ brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho, bhikkhave, brahmā sahampati maṁ etadavoca: «Монахи, прошлой ночью, когда наступила глубокая ночь, Брахма Сахампати подошёл ко мне и сказал:
‘kokāliko, bhante, bhikkhu kālaṅkato. „Уважаемый, монах Кокалика скончался,
Kālaṅkato ca, bhante, kokāliko bhikkhu padumaṁ nirayaṁ upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṁ āghātetvā’ti. и, поскольку он питал враждебность к Сарипутте и Моггаллане, после смерти он переродился в аду Падумы“.
Idamavoca, bhikkhave, brahmā sahampati, idaṁ vatvā maṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyī”ti. Сказав так, он поклонился мне и, обойдя меня с правой стороны, прямо там и исчез».
Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: Когда так было сказано, один монах сказал Благословенному:
“kīvadīghaṁ nu kho, bhante, padume niraye āyuppamāṇan”ti? «Уважаемый, какой длины жизненный срок в аду Падумы?»
“Dīghaṁ kho, bhikkhu, padume niraye āyuppamāṇaṁ. «Монах, жизненный срок в аду Падумы долог.
Taṁ na sukaraṁ saṅkhātuṁ: Непросто подсчитать это
‘ettakāni vassāni iti vā, ettakāni vassasatāni iti vā, ettakāni vassasahassāni iti vā, ettakāni vassasatasahassāni iti vā’”ti. и сказать, что он длится столько-то лет, столько-то сотен лет, столько-то тысяч лет или столько-то сотен тысяч лет».
“Sakkā pana, bhante, upamaṁ kātun”ti? «Но можно ли привести пример, уважаемый?»
“Sakkā, bhikkhū”ti bhagavā avoca: «Можно, монах.
“Seyyathāpi, bhikkhu vīsatikhāriko kosalako tilavāho. Tato puriso vassasatassa vassasatassa accayena ekamekaṁ tilaṁ uddhareyya; Представь, монах, косальскую повозку, что нагружена двадцатью мерами горчичных зерён. В конце каждого столетия приходил бы человек и брал оттуда одно зёрнышко.
khippataraṁ kho so, bhikkhu, vīsatikhāriko kosalako tilavāho iminā upakkamena parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya, na tveva eko abbudo nirayo. Благодаря этим усилиям та косальская повозка с двадцатью мерами горчичных зерён опустела бы и истощилась куда быстрее, чем минул бы один ад Аббуды.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati abbudā nirayā, evameko nirabbudanirayo. Двадцать адов Аббуды равноценны одному аду Нираббуды.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati nirabbudā nirayā, evameko ababo nirayo. Двадцать адов Нираббуды равноценны одному аду Абабы.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati ababā nirayā, evameko aṭaṭo nirayo. Двадцать адов Абабы равноценны одному аду Ататы.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati aṭaṭā nirayā, evameko ahaho nirayo. Двадцать адов Ататы равноценны одному аду Ахахи.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati ahahā nirayā, evameko kumudo nirayo. Двадцать адов Ахахи равноценны одному аду Кумуды.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati kumudā nirayā, evameko sogandhiko nirayo. Двадцать адов Кумуды равноценны одному аду Согандхике.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati sogandhikā nirayā, evameko uppalanirayo. Двадцать адов Согандхики равноценны одному аду Уппалы.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati uppalā nirayā, evameko puṇḍariko nirayo. Двадцать адов Уппалы равноценны одному аду Пундарике.
Seyyathāpi, bhikkhu, vīsati puṇḍarikā nirayā, evameko padumo nirayo. Двадцать адов Пундарики равноценны одному аду Падумы.
Padume pana, bhikkhu, niraye kokāliko bhikkhu upapanno sāriputtamoggallānesu cittaṁ āghātetvā”ti. Монах, и вот монах Кокалика переродился в аду Падумы, поскольку питал враждебность к Сарипутте и Моггаллане».
Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.
Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: И, сказав так, Счастливейший, Учитель, далее добавил:
“Purisassa hi jātassa, «Когда происходит чьё-либо рождение,
kuṭhārī jāyate mukhe; Во рту зарождается также топор,
Yāya chindati attānaṁ, Которым глупец разрубает себя,
bālo dubbhāsitaṁ bhaṇaṁ. Когда клевету он разносит вокруг.
Yo nindiyaṁ pasaṁsati, А если возносит он восхваления тому, кто достоин одних порицаний,
Taṁ vā nindati yo pasaṁsiyo; Иль, может, напротив, он тех осуждает, достоин кто всяческой похвалы,
Vicināti mukhena so kaliṁ, То ртом неудачный бросок совершает,
Kalinā tena sukhaṁ na vindati. И этим он счастья себе не находит.
Appamattako ayaṁ kali, Всего лишь один неудачный бросок к потере ведёт, когда в кости играешь,
Yo akkhesu dhanaparājayo; И может к потере всего привести,
Sabbassāpi sahāpi attanā, Включая того, кто бросок совершил.
Ayameva mahantaro kali; Но хуже куда тот бросок неудачный,
Yo sugatesu manaṁ padosaye. Когда ты к счастливому злобу питаешь.
Sataṁ sahassānaṁ nirabbudānaṁ, В течение аж нираббуд сотни тысяч,
Chattiṁsati pañca ca abbudāni; Ещё тридцать шесть, и ещё пять аббуд,
Yamariyagarahī nirayaṁ upeti, В аду проведёт клеветник на достойных,
Vācaṁ manañca paṇidhāya pāpakan”ti. Настроив свой ум и слова против них».
Paṭhamo vaggo.
Tassuddānaṁ
Āyācanaṁ gāravo brahmadevo,
Bako ca brahmā aparā ca diṭṭhi;
Pamādakokālikatissako ca,
Turū ca brahmā aparo ca kokālikoti.