Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 6.12 Саньютта Никая 6.12
2. Dutiyavagga 2. Пятёрка о брахмах
Devadattasutta Девадатта
Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.
ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate acirapakkante devadatte. Однажды Благословенный проживал в Раджагахе, на горе Пик Грифов, вскоре после того, как ушёл Девадатта.
Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ gijjhakūṭaṁ pabbataṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. И когда наступила глубокая ночь, Брахма Сахампати, обладающий прекрасной наружностью, освещая всю гору Пик Грифов, подошёл к Благословенному, поклонился ему и встал рядом.
Ekamantaṁ ṭhito kho brahmā sahampati devadattaṁ ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: Стоя рядом, он произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:
“Phalaṁ ve kadaliṁ hanti, «Как свой же плод к погибели ведёт
phalaṁ veḷuṁ phalaṁ naḷaṁ; Бамбук, и пальму, и тростник;
Sakkāro kāpurisaṁ hanti, И как зародыш убивает мула,
gabbho assatariṁ yathā”ti. То так же слава рушит негодяя».