Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 6.12 Саньютта Никая 6.12

2. Dutiyavagga 2. Пятёрка о брахмах

Devadattasutta Девадатта

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate acirapakkante devadatte. Однажды Благословенный проживал в Раджагахе, на горе Пик Грифов, вскоре после того, как ушёл Девадатта.

Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ gijjhakūṭaṁ pabbataṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. И когда наступила глубокая ночь, Брахма Сахампати, обладающий прекрасной наружностью, освещая всю гору Пик Грифов, подошёл к Благословенному, поклонился ему и встал рядом.

Ekamantaṁ ṭhito kho brahmā sahampati devadattaṁ ārabbha bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: Стоя рядом, он произнёс эту строфу в присутствии Благословенного:

“Phalaṁ ve kadaliṁ hanti, «Как свой же плод к погибели ведёт

phalaṁ veḷuṁ phalaṁ naḷaṁ; Бамбук, и пальму, и тростник;

Sakkāro kāpurisaṁ hanti, И как зародыш убивает мула,

gabbho assatariṁ yathā”ti. То так же слава рушит негодяя».
PreviousNext