Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 6.13 Саньютта Никая 6.13

2. Dutiyavagga 2. Пятёрка о брахмах

Andhakavindasutta Андхакавинда

Ekaṁ samayaṁ bhagavā māgadhesu viharati andhakavinde. Однажды Благословенный проживал в стране Магадхов, в Андхакавинде.

Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṁ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṁ phusāyati. И в то время Благословенный сидел на открытой местности в кромешной тьме ночи, и шёл моросящий дождь.

Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ andhakavindaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. И когда наступила глубокая ночь, Брахма Сахампати, обладающий прекрасной наружностью, подошёл к Благословенному, поклонился ему и встал рядом.

Ekamantaṁ ṭhito kho brahmā sahampati bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: Стоя рядом, он произнёс эти строфы в присутствии Благословенного:

“Sevetha pantāni senāsanāni, «И стоит отправиться в дальний затвор

Careyya saṁyojanavippamokkhā; И практиковать, дабы путы убрать.

Sace ratiṁ nādhigaccheyya tattha, Но если довольства ты там не найдёшь,

Saṅghe vase rakkhitatto satīmā. Осознанным, сдержанным в Сангхе живи.

Kulākulaṁ piṇḍikāya caranto, У разных семей подаяний ищи,

Indriyagutto nipako satimā; Будь сдержан, осознан, себя охраняй.

Sevetha pantāni senāsanāni, И стоит отправиться в дальний затвор,

Bhayā pamutto abhaye vimutto. Без страха в бесстрашии освободись.

Yattha bheravā sarīsapā, Где змеи ужасные всюду скользят,

Vijju sañcarati thanayati devo; Где молния светит и небо гремит,

Andhakāratimisāya rattiyā, В глубокой кромешной ночи темноте

Nisīdi tattha bhikkhu vigatalomahaṁso. Сидит там монах, ужас свой одолев.

Idañhi jātu me diṭṭhaṁ, И это действительно видано мной,

nayidaṁ itihītihaṁ; Не просто как слух это я говорю:

Ekasmiṁ brahmacariyasmiṁ, Внутри лишь одной этой жизни святой

sahassaṁ maccuhāyinaṁ. Есть тысяча тех, кто смог Смерть одолеть.

Bhiyyo pañcasatā sekkhā, Ещё на пятьсот больше учеников,

dasā ca dasadhā dasa; И в десять раз больше вот сотни какой:

Sabbe sotasamāpannā, Всех тех, кто вошёл уже в этот поток,

atiracchānagāmino. И в царство животных уж не попадёт.

Athāyaṁ itarā pajā, А что же касается всех остальных,

puññabhāgāti me mano; Участвует кто в накоплении заслуг,

Saṅkhātuṁ nopi sakkomi, То их не могу даже я сосчитать,

musāvādassa ottapan”ti. Действительность словом боясь исказить».
PreviousNext