Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 6.13 Саньютта Никая 6.13
2. Dutiyavagga 2. Пятёрка о брахмах
Andhakavindasutta Андхакавинда
Ekaṁ samayaṁ bhagavā māgadhesu viharati andhakavinde. Однажды Благословенный проживал в стране Магадхов, в Андхакавинде.
Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṁ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṁ phusāyati. И в то время Благословенный сидел на открытой местности в кромешной тьме ночи, и шёл моросящий дождь.
Atha kho brahmā sahampati abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ andhakavindaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. И когда наступила глубокая ночь, Брахма Сахампати, обладающий прекрасной наружностью, подошёл к Благословенному, поклонился ему и встал рядом.
Ekamantaṁ ṭhito kho brahmā sahampati bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi: Стоя рядом, он произнёс эти строфы в присутствии Благословенного:
“Sevetha pantāni senāsanāni, «И стоит отправиться в дальний затвор
Careyya saṁyojanavippamokkhā; И практиковать, дабы путы убрать.
Sace ratiṁ nādhigaccheyya tattha, Но если довольства ты там не найдёшь,
Saṅghe vase rakkhitatto satīmā. Осознанным, сдержанным в Сангхе живи.
Kulākulaṁ piṇḍikāya caranto, У разных семей подаяний ищи,
Indriyagutto nipako satimā; Будь сдержан, осознан, себя охраняй.
Sevetha pantāni senāsanāni, И стоит отправиться в дальний затвор,
Bhayā pamutto abhaye vimutto. Без страха в бесстрашии освободись.
Yattha bheravā sarīsapā, Где змеи ужасные всюду скользят,
Vijju sañcarati thanayati devo; Где молния светит и небо гремит,
Andhakāratimisāya rattiyā, В глубокой кромешной ночи темноте
Nisīdi tattha bhikkhu vigatalomahaṁso. Сидит там монах, ужас свой одолев.
Idañhi jātu me diṭṭhaṁ, И это действительно видано мной,
nayidaṁ itihītihaṁ; Не просто как слух это я говорю:
Ekasmiṁ brahmacariyasmiṁ, Внутри лишь одной этой жизни святой
sahassaṁ maccuhāyinaṁ. Есть тысяча тех, кто смог Смерть одолеть.
Bhiyyo pañcasatā sekkhā, Ещё на пятьсот больше учеников,
dasā ca dasadhā dasa; И в десять раз больше вот сотни какой:
Sabbe sotasamāpannā, Всех тех, кто вошёл уже в этот поток,
atiracchānagāmino. И в царство животных уж не попадёт.
Athāyaṁ itarā pajā, А что же касается всех остальных,
puññabhāgāti me mano; Участвует кто в накоплении заслуг,
Saṅkhātuṁ nopi sakkomi, То их не могу даже я сосчитать,
musāvādassa ottapan”ti. Действительность словом боясь исказить».