Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 7.1 Саньютта Никая 7.1

1. Arahantavagga 1. Араханты

Dhanañjānīsutta Дхананьджани

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе, в Бамбуковой роще, в Беличьем Святилище.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhāradvājagottassa brāhmaṇassa dhanañjānī nāma brāhmaṇī abhippasannā hoti buddhe ca dhamme ca saṅghe ca. И в то время жена одного брахмана из клана Бхарадваджей, брахманка по имени Дхананьджани, обладала полным доверием к Будде, Дхамме и Сангхе.

Atha kho dhanañjānī brāhmaṇī bhāradvājagottassa brāhmaṇassa bhattaṁ upasaṁharantī upakkhalitvā tikkhattuṁ udānaṁ udānesi: Однажды, пока брахманка Дхананьджани несла брахману его кушанье, она споткнулась и произнесла три раза это вдохновенное изречение:

“Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. «Слава Благословенному, совершенному, полностью просветлённому!

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. Слава Благословенному, совершенному, полностью просветлённому!

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassā”ti. Слава Благословенному, совершенному, полностью просветлённому!»

Evaṁ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo dhanañjāniṁ brāhmaṇiṁ etadavoca: Когда так было сказано, брахман из клана Бхарадваджей обратился к ней:

“evamevaṁ panāyaṁ vasalī yasmiṁ vā tasmiṁ vā tassa muṇḍakassa samaṇassa vaṇṇaṁ bhāsati. «Из-за мельчайшей ерунды эта никчёмная женщина рассыпается в благодарностях этому бритому отшельнику!

Idāni tyāhaṁ, vasali, tassa satthuno vādaṁ āropessāmī”ti. Теперь же, никчёмная женщина, я пойду и опровергну доктрину этого твоего учителя».

“Na khvāhaṁ taṁ, brāhmaṇa, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo tassa bhagavato vādaṁ āropeyya arahato sammāsambuddhassa. «Я не вижу никого, брахман, в этом мире, с его дэвами, Марами, Брахмами, в этом поколении, с его жрецами и отшельниками, князьями и простыми людьми, кто мог бы опровергнуть доктрину Благословенного, совершенного, полностью просветлённого.

Api ca tvaṁ, brāhmaṇa, gaccha, gantvā vijānissasī”ti. Но отправляйся, брахман. Пойдя к нему сам, ты поймёшь».

Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. И тогда тот брахман из клана Бхарадваджей, злой и недовольный, отправился к Благословенному и обменялся с ним приветствиями.

Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом.

Ekamantaṁ nisinno kho bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: и обратился к Благословенному строфой:

“Kiṁsu chetvā sukhaṁ seti, «Что же убив, он спит спокойно?

kiṁsu chetvā na socati; Что же убив, не знает он печали?

Kissassu ekadhammassa, Что же за вещь это, Готама,

vadhaṁ rocesi gotamā”ti. Убийство каковой ты одобряешь?»

“Kodhaṁ chetvā sukhaṁ seti, «Злобу убив, он спит спокойно,

kodhaṁ chetvā na socati; Злобу убив, не знает он печали,

Kodhassa visamūlassa, Убийство злобы, о брахман, —

madhuraggassa brāhmaṇa; Как и её отравленного корня, и сладкого её конца —

Vadhaṁ ariyā pasaṁsanti, Это и есть то самое убийство, что Благородный восхваляет.

tañhi chetvā na socatī”ti. Убей же это — и не будешь ты грустить».

Evaṁ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: Когда так было сказано, брахман из клана Бхарадваджей обратился к Благословенному:

“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. «Великолепно, господин Готама! Великолепно, господин Готама!

Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно так же господин Готама различными способами прояснил Дхамму.

Esāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Я принимаю прибежище в господине Готаме, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов.

Labheyyāhaṁ bhoto gotamassa santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti. Могу ли я получить младшее посвящение у господина Готамы, могу ли я получить высшее монашеское посвящение?»

Alattha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ. И тогда брахман из клана Бхарадваджей получил младшее посвящение под учительством Благословенного и получил высшее посвящение.

Acirūpasampanno kho panāyasmā bhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. И затем, вскоре после получения высшего посвящения, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, достопочтенный Бхарадваджа, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл в высочайшую цель святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной, и пребывал в ней.

“Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Он напрямую познал: «Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более появления в каком-либо состоянии существования».

Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṁ ahosīti. Так достопочтенный Бхарадваджа стал одним из арахантов.
PreviousNext