Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 7.2 Саньютта Никая 7.2

1. Arahantavagga 1. Араханты

Akkosasutta Оскорбление

Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Так я слышал. Однажды Благословенный проживал в Раджагахе, в Бамбуковой роще, в Беличьем Святилище.

Assosi kho akkosakabhāradvājo brāhmaṇo: И тогда брахман Аккосака Бхарадваджа услышал:

“bhāradvājagotto kira brāhmaṇo samaṇassa gotamassa santike agārasmā anagāriyaṁ pabbajito”ti kupito anattamano yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ asabbhāhi pharusāhi vācāhi akkosati paribhāsati. Evaṁ vutte, bhagavā akkosakabhāradvājaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: «Говорят, что брахман из клана Бхарадваджей покинул мирскую жизнь ради жизни бездомной под учительством отшельника Готамы». Злой и недовольный, он отправился к Благословенному и стал оскорблять и поносить его грубыми, резкими словами. Когда он закончил говорить, Благословенный сказал ему:

“Taṁ kiṁ maññasi, brāhmaṇa, «Как ты думаешь, брахман?

api nu kho te āgacchanti mittāmaccā ñātisālohitā atithiyo”ti? Твои друзья и сослуживцы, близкие и родственники, а также гости, навещают тебя?»

“Appekadā me, bho gotama, āgacchanti mittāmaccā ñātisālohitā atithiyo”ti. «Иногда они навещают, господин Готама».

“Taṁ kiṁ maññasi, brāhmaṇa, api nu tesaṁ anuppadesi khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā sāyanīyaṁ vā”ti? «Предлагаешь ли ты им в этом случае какую-нибудь еду или закуску?»

“Appekadā nesāhaṁ, bho gotama, anuppademi khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā sāyanīyaṁ vā”ti. «Иногда предлагаю, господин Готама».

“Sace kho pana te, brāhmaṇa, nappaṭiggaṇhanti, kassa taṁ hotī”ti? «Но если они не соглашаются принять её от тебя, то чья эта еда?»

“Sace te, bho gotama, nappaṭiggaṇhanti, amhākameva taṁ hotī”ti. «Если они не соглашаются принять её от меня, то еда всё ещё наша».

“Evameva kho, brāhmaṇa, yaṁ tvaṁ amhe anakkosante akkosasi, arosente rosesi, abhaṇḍante bhaṇḍasi, taṁ te mayaṁ nappaṭiggaṇhāma. «Точно так же, брахман, мы, – никого не оскорбляющие, никого не ругающие, никого не бранящие, – отказываемся принять от тебя оскорбление, брань и тираду, которую ты излил на нас.

Tavevetaṁ, brāhmaṇa, hoti; Это всё твоё, брахман!

tavevetaṁ, brāhmaṇa, hoti. Это всё твоё, брахман!»

Yo kho, brāhmaṇa, akkosantaṁ paccakkosati, rosentaṁ paṭiroseti, bhaṇḍantaṁ paṭibhaṇḍati, ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, sambhuñjati vītiharatīti.

Te mayaṁ tayā neva sambhuñjāma na vītiharāma.

Tavevetaṁ, brāhmaṇa, hoti;

tavevetaṁ, brāhmaṇa, hotī”ti.

“Bhavantaṁ kho gotamaṁ sarājikā parisā evaṁ jānāti: «Царь с его свитой считают

‘arahaṁ samaṇo gotamo’ti. отшельника Готаму арахантом,

Atha ca pana bhavaṁ gotamo kujjhatī”ti. и всё же господин Готама всё ещё становится раздражённым».

“Akkodhassa kuto kodho, «Как может злость возникнуть в том, в ком злобы больше нет,

dantassa samajīvino; В том, укрощён кто праведною жизнью,

Sammadaññā vimuttassa, Кто совершенным знанием освобождён,

upasantassa tādino. В Неколебимом, пребывающем в покое?

Tasseva tena pāpiyo, Отплачивает злобой кто на злобу,

yo kuddhaṁ paṭikujjhati; Тот делает лишь хуже сам себе.

Kuddhaṁ appaṭikujjhanto, Не отвечая злобою на злобу,

saṅgāmaṁ jeti dujjayaṁ. Одерживает верх он в битве трудной.

Ubhinnamatthaṁ carati, Он практикует ради блага для обоих,

attano ca parassa ca; Для блага собственного и других,

Paraṁ saṅkupitaṁ ñatvā, Ведь если знаешь ты, что враг твой негодует,

yo sato upasammati. Осознанно поддержишь свой покой.

Ubhinnaṁ tikicchantānaṁ, Когда достиг он излечения обоих —

attano ca parassa ca; Других, а также своего, —

Janā maññanti bāloti, То люди, мнящие его глупцом,

ye dhammassa akovidā”ti. Есть те, что неумелы в Дхамме».

Evaṁ vutte, akkosakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: И когда так было сказано, брахман Аккосака Бхарадваджа сказал:

“abhikkantaṁ, bho gotama …pe… «Великолепно, господин Готама! Великолепно, господин Готама! Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно так же господин Готама различными способами прояснил Дхамму.

esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Я принимаю прибежище в господине Готаме, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов.

Labheyyāhaṁ, bhante, bhoto gotamassa santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti. Могу ли я получить младшее посвящение у господина Готамы, могу ли я получить высшее монашеское посвящение?»

Alattha kho akkosakabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ. И тогда брахман Аккосака Бхарадваджа получил младшее посвящение под учительством Благословенного и получил высшее посвящение.

Acirūpasampanno kho panāyasmā akkosakabhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. И затем, вскоре после получения высшего посвящения, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, достопочтенный Аккосака Бхарадваджа, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл в высочайшую цель святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной, и пребывал в ней.

“Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Он напрямую познал: «Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более появления в каком-либо состоянии существования».

Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṁ ahosīti. Так достопочтенный Бхарадваджа стал одним из арахантов.
PreviousNext