Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 7.6 Саньютта Никая 7.6

1. Arahantavagga 1. Араханты

Jaṭāsutta Клубок

Sāvatthinidānaṁ. В Саваттхи.

Atha kho jaṭābhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. И тогда брахман Джата Бхарадваджа подошёл к Благословенному и обменялся с ним приветствиями.

Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом

Ekamantaṁ nisinno kho jaṭābhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: и обратился к Благословенному строфой:

“Antojaṭā bahijaṭā, «Клубок внутри, клубок снаружи,

Jaṭāya jaṭitā pajā; Поколение — спутанный клубок.

Taṁ taṁ gotama pucchāmi, Спрошу я тебя, о Готама,

Ko imaṁ vijaṭaye jaṭan”ti. Кто может сей клубок распутать?»

“Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, «Мудрый, окрепший в нравственности,

Cittaṁ paññañca bhāvayaṁ; Ум развивающий и мудрость,

Ātāpī nipako bhikkhu, Старательный и рассудительный монах —

So imaṁ vijaṭaye jaṭaṁ. Вот может кто клубок этот распутать.

Yesaṁ rāgo ca doso ca, В ком злость и жажда,

avijjā ca virājitā; И неведение были удалены, —

Khīṇāsavā arahanto, Архаты, уничтожившие пятна —

tesaṁ vijaṭitā jaṭā. Вот у кого клубок распутан.

Yattha nāmañca rūpañca, Имя-и-форма где исчезает,

asesaṁ uparujjhati; И прекращается где без остатка,

Paṭighaṁ rūpasaññā ca, Нет восприятий от чувств и от форм —

etthesā chijjate jaṭā”ti. Вот где разрезан этот клубок».

Evaṁ vutte, jaṭābhāradvājo bhagavantaṁ etadavoca: Когда так было сказано, брахман Джата Бхарадваджа обратился к Благословенному:

“abhikkantaṁ, bho gotama …pe… «Великолепно, господин Готама! Великолепно, господин Готама!…

aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṁ ahosī”ti. Так достопочтенный Бхарадваджа стал одним из арахантов.
PreviousNext