Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 7.6 Саньютта Никая 7.6
1. Arahantavagga 1. Араханты
Jaṭāsutta Клубок
Sāvatthinidānaṁ. В Саваттхи.
Atha kho jaṭābhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. И тогда брахман Джата Бхарадваджа подошёл к Благословенному и обменялся с ним приветствиями.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом
Ekamantaṁ nisinno kho jaṭābhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: и обратился к Благословенному строфой:
“Antojaṭā bahijaṭā, «Клубок внутри, клубок снаружи,
Jaṭāya jaṭitā pajā; Поколение — спутанный клубок.
Taṁ taṁ gotama pucchāmi, Спрошу я тебя, о Готама,
Ko imaṁ vijaṭaye jaṭan”ti. Кто может сей клубок распутать?»
“Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, «Мудрый, окрепший в нравственности,
Cittaṁ paññañca bhāvayaṁ; Ум развивающий и мудрость,
Ātāpī nipako bhikkhu, Старательный и рассудительный монах —
So imaṁ vijaṭaye jaṭaṁ. Вот может кто клубок этот распутать.
Yesaṁ rāgo ca doso ca, В ком злость и жажда,
avijjā ca virājitā; И неведение были удалены, —
Khīṇāsavā arahanto, Архаты, уничтожившие пятна —
tesaṁ vijaṭitā jaṭā. Вот у кого клубок распутан.
Yattha nāmañca rūpañca, Имя-и-форма где исчезает,
asesaṁ uparujjhati; И прекращается где без остатка,
Paṭighaṁ rūpasaññā ca, Нет восприятий от чувств и от форм —
etthesā chijjate jaṭā”ti. Вот где разрезан этот клубок».
Evaṁ vutte, jaṭābhāradvājo bhagavantaṁ etadavoca: Когда так было сказано, брахман Джата Бхарадваджа обратился к Благословенному:
“abhikkantaṁ, bho gotama …pe… «Великолепно, господин Готама! Великолепно, господин Готама!…
aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṁ ahosī”ti. Так достопочтенный Бхарадваджа стал одним из арахантов.