Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 7.9 Саньютта Никая 7.9
1. Arahantavagga 1. Араханты
Sundarikasutta Сундарика
Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu viharati sundarikāya nadiyā tīre. Однажды Однажды Благословенный проживал в стране Косал, на берегу реки Сундарики.
Tena kho pana samayena sundarikabhāradvājo brāhmaṇo sundarikāya nadiyā tīre aggiṁ juhati, aggihuttaṁ paricarati. И в то время брахман Сундарика Бхарадваджа совершал подношение огню, делал огненное жертвование на берегу реки Сундарики.
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo aggiṁ juhitvā aggihuttaṁ paricaritvā uṭṭhāyāsanā samantā catuddisā anuvilokesi: И затем брахман Сундарика Бхарадваджа, совершив подношение огню, сделав огненное жертвование, поднялся со своего сиденья и посмотрел во все четыре стороны, раздумывая:
“ko nu kho imaṁ habyasesaṁ bhuñjeyyā”ti? «Кто бы мог съесть эти жертвенные остатки?»
Addasā kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ aññatarasmiṁ rukkhamūle sasīsaṁ pārutaṁ nisinnaṁ. Брахман Сундарика Бхарадваджа увидел Благословенного, сидящего у подножья дерева с покрытой головой.
Disvāna vāmena hatthena habyasesaṁ gahetvā dakkhiṇena hatthena kamaṇḍaluṁ gahetvā yena bhagavā tenupasaṅkami. Увидев его, он взял жертвенные остатки в левую руку и котелок с водой в правую и отправился к Благословенному.
Atha kho bhagavā sundarikabhāradvājassa brāhmaṇassa padasaddena sīsaṁ vivari. Когда Благословенный услышал звук шагов брахмана, он убрал с головы облачение.
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo “muṇḍo ayaṁ bhavaṁ, muṇḍako ayaṁ bhavan”ti tatova puna nivattitukāmo ahosi. И тогда брахман Сундарика Бхарадваджа, думая: «Этот достопочтенный — бритый отшельник. Этот достопочтенный — бритоголовый», уже было собрался повернуть назад,
Atha kho sundarikabhāradvājassa brāhmaṇassa etadahosi: но затем мысль пришла к нему:
“muṇḍāpi hi idhekacce brāhmaṇā bhavanti; «Бывают и некоторые брахманы с обритой головой.
yannūnāhaṁ taṁ upasaṅkamitvā jātiṁ puccheyyan”ti. то, если я подойду и поинтересуюсь насчёт его происхождения?»
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca: И тогда брахман Сундарика Бхарадваджа подошёл к Благословенному и сказал ему:
“kiṁjacco bhavan”ti? «Из какой варны происходит достопочтенный?»
“Mā jātiṁ puccha caraṇañca puccha, «Не о рождении спрашивай, спроси о поведении:
Kaṭṭhā have jāyati jātavedo; Ведь пламя порождается от дерева любого.
Nīcākulīnopi muni dhitimā, Решительный мудрец из низкого семейства,
Ājānīyo hoti hirīnisedho. Как славный жеребец, что укрощён чувством стыда.
Saccena danto damasā upeto, Вот должен жертвователь умолять кого: прирученного истиной и этим совершенного,
Vedantagū vusitabrahmacariyo; Того, кто окончания знания достиг, того, кто целиком осуществил святую жизнь.
Yaññopanīto tamupavhayetha, Уместным будет подношение его,
Kālena so juhati dakkhiṇeyye”ti. Тому подаренное, кто даров достоин».
“Addhā suyiṭṭhaṁ suhutaṁ mama yidaṁ, «Свершённое мной жертвование славно удалось,
Yaṁ tādisaṁ vedagumaddasāmi; Раз мастера великого в познаниях я узрел.
Tumhādisānañhi adassanena, Поскольку я не видел тебе подобных прежде,
Añño jano bhuñjati habyasesan”ti. Другие ели то, что оставалось с подношения».
“Bhuñjatu bhavaṁ gotamo. «Пусть господин Готама ест.
Brāhmaṇo bhavan”ti. Достойный является брахманом».
“Gāthābhigītaṁ me abhojaneyyaṁ, «Коль над едой строфы пропеты — есть эту пищу мне не подобает.
Sampassataṁ brāhmaṇa nesa dhammo; Это, брахман, в норму не входит, что соблюдают святые провидцы.
Gāthābhigītaṁ panudanti buddhā, Кто просветлён, тот отвергнет ту пищу, строфы над коей были пропеты.
Dhamme sati brāhmaṇa vuttiresā. Раз таковая есть норма, брахман, их поведения принцип таков.
Aññena ca kevalinaṁ mahesiṁ, Напитком и пищей другой обслужи
Khīṇāsavaṁ kukkuccavūpasantaṁ; Провидца всецело во всём совершенного,
Annena pānena upaṭṭhahassu, Чьи загрязнения и сожаление были разрушены и успокоены,
Khettañhi taṁ puññapekkhassa hotī”ti. Ведь величайшее поле заслуг он для того, кто свершить их желает».
“Atha kassa cāhaṁ, bho gotama, imaṁ habyasesaṁ dammī”ti? «В таком случае, господин Готама, стоит ли мне отдать жертвенные остатки кому-либо другому?»
“Na khvāhaṁ, brāhmaṇa, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yasseso habyaseso bhutto sammā pariṇāmaṁ gaccheyya aññatra, brāhmaṇa, tathāgatassa vā tathāgatasāvakassa vā. «Я не вижу никого, брахман, в этом мире, с его дэвами, Марами, Брахмами, в этом поколении жрецов и отшельников, князей и простых людей, кто мог бы съесть и должным образом переварить эти жертвенные остатки, кроме Татхагаты или ученика Татхагаты.
Tena hi tvaṁ, brāhmaṇa, taṁ habyasesaṁ appaharite vā chaḍḍehi appāṇake vā udake opilāpehī”ti. Поэтому, брахман, выбрось жертвенные остатки туда, где мало растительности, или же в воду, в которой нет живых существ».
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo taṁ habyasesaṁ appāṇake udake opilāpesi. И тогда брахман Сундарика Бхарадваджа выбросил те жертвенные остатки в воду, в которой не было живых существ.
Atha kho so habyaseso udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati. И когда они были брошены в воду, эти жертвенные остатки зашипели и засвистели, так что пошёл пар и дым.
Seyyathāpi nāma phālo divasaṁsantatto udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati; Подобно тому, как плужный лемех, нагревавшийся весь день, зашипел бы и засвистел, так что пошёл бы пар и дым, если бы его поместили в воду,
evameva so habyaseso udake pakkhitto cicciṭāyati ciṭiciṭāyati sandhūpāyati sampadhūpāyati. точно так же и те жертвенные остатки, выброшенные в воду, зашипели и засвистели, так что пошёл пар и дым.
Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo saṁviggo lomahaṭṭhajāto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. И тогда брахман Сундарика Бхарадваджа, потрясённый и напуганный, подошёл к Благословенному и встал рядом.
Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho sundarikabhāradvājaṁ brāhmaṇaṁ bhagavā gāthāhi ajjhabhāsi: Затем Благословенный обратился к нему строфами:
“Mā brāhmaṇa dāru samādahāno, «Сжигая дерево, брахман, не фантазируй,
Suddhiṁ amaññi bahiddhā hi etaṁ; Что это внешнее деяние приносит чистоту.
Na hi tena suddhiṁ kusalā vadanti, Ведь знающие говорят, что чистоты не получить
Yo bāhirena parisuddhimicche. Тому, выискивает кто её снаружи.
Hitvā ahaṁ brāhmaṇa dārudāhaṁ, Оставив пламя, что получено из дров,
Ajjhattamevujjalayāmi jotiṁ; Я зажигаю, о брахман, один лишь свет внутри.
Niccagginī niccasamāhitatto, Всегда сосредоточенный, мой ум сияет,
Arahaṁ ahaṁ brahmacariyaṁ carāmi. Ведь я архат, ведущий жизнь святую.
Māno hi te brāhmaṇa khāribhāro, Брахман, несёшь ты самомнения тяжесть на плечах,
Kodho dhumo bhasmani mosavajjaṁ; Злость – это дым, а пепел – речь, что лжива.
Jivhā sujā hadayaṁ jotiṭhānaṁ, Язык – черпак, а сердце – твой алтарь,
Attā sudanto purisassa joti. Прирученное „я“ для человека будет светом.
Dhammo rahado brāhmaṇa sīlatittho, Дхамма подобна озеру, а нравственность в ней — брод,
Anāvilo sabbhi sataṁ pasattho; Она чиста, и добродетельные люди её хвалят,
Yattha have vedaguno sinātā, Владыки знаний омовения здесь свершают,
Anallagattāva taranti pāraṁ. А высохнув, на дальний берег переходят.
Saccaṁ dhammo saṁyamo brahmacariyaṁ, Истина, Дхамма, сдержанность, святая жизнь,
Majjhe sitā brāhmaṇa brahmapatti; И Брахмы достижение стоят на середине.
Sa tujjubhūtesu namo karohi, Лишь праведному, о брахман, почтение выражай.
Tamahaṁ naraṁ dhammasārīti brūmī”ti. Движимым Дхаммой называю я такого».
Evaṁ vutte, sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: Когда так было сказано, брахман Сундарика Бхарадваджа обратился к Благословенному:
“abhikkantaṁ, bho gotama …pe… «Великолепно, господин Готама! Великолепно, господин Готама!…
aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṁ ahosīti. Так достопочтенный Сундарика Бхарадваджа стал одним из арахантов.