Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 7.11 Саньютта Никая 7.11

2. Upāsakavagga 2. Миряне

Kasibhāradvājasutta Каси Бхарадваджа

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.

ekaṁ samayaṁ bhagavā magadhesu viharati dakkhiṇāgirismiṁ ekanāḷāyaṁ brāhmaṇagāme. Однажды Благословенный проживал в стране Магадхов, у Даккхинагири, возле брахманской деревни Эканалы.

Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa pañcamattāni naṅgalasatāni payuttāni honti vappakāle. В то время у брахмана Каси Бхарадваджи было пятьсот пристёгнутых к своим хомутам плугов во времена посева.

Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa kammanto tenupasaṅkami. И тогда, утром, Благословенный оделся, взял чашу и и внешнее одеяние и отправился к тому месту, где работал брахман Каси Бхарадваджа.

Tena kho pana samayena kasibhāradvājassa brāhmaṇassa parivesanā vattati. И по тому случаю происходила раздача еды брахмана Бхарадваджи.

Atha kho bhagavā yena parivesanā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. И тогда Благословенный подошёл к месту раздачи еды и встал рядом.

Addasā kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ piṇḍāya ṭhitaṁ. Брахман Каси Бхарадваджа увидел Благословенного, ожидающего подаяний,

Disvā bhagavantaṁ etadavoca: и сказал ему:

“ahaṁ kho, samaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmi. «Отшельник, я пашу и сею, и когда я вспахал и засеял, тогда я и ем.

Tvampi, samaṇa, kasassu ca vapassu ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjassū”ti. Тебе тоже, отшельник, следует пахать и сеять. Тогда, вспахав и засеяв, ты будешь есть».

“Ahampi kho, brāhmaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī”ti. «Я тоже, брахман, пашу и сею, и когда я вспахал и засеял, я ем».

“Na kho mayaṁ passāma bhoto gotamassa yugaṁ vā naṅgalaṁ vā phālaṁ vā pācanaṁ vā balībadde vā, atha ca pana bhavaṁ gotamo evamāha: «Но мы не видим у у господина Готамы хомута, или плуга, или лемеха, или прута, или быка. И всё же господин Готама говорит:

‘ahampi kho, brāhmaṇa, kasāmi ca vapāmi ca, kasitvā ca vapitvā ca bhuñjāmī’”ti. „Я тоже, брахман, пашу и сею, и когда я вспахал и засеял, я ем“.

Atha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: И затем брахман Каси Бхарадваджа обратился к Благословенному строфой:

“Kassako paṭijānāsi, «Ты заявляешь, что работаешь ты с плугом.

na ca passāmi te kasiṁ; Но я не вижу, чтобы ты пахал.

Kassako pucchito brūhi, Если действительно ты тот, кто пашет, тогда ответь мне:

kathaṁ jānemu taṁ kasin”ti. Каким же образом понять твоё пахание?»

“Saddhā bījaṁ tapo vuṭṭhi, «Вера – зерно, отшельничество – дождь,

paññā me yuganaṅgalaṁ; Мудрость моя – ярмо и плуг.

Hirī īsā mano yottaṁ, Чувством стыда пусть будет дышло, умом – крепление ярма.

sati me phālapācanaṁ. Осознанность – то плужный лемех мой и прут.

Kāyagutto vacīgutto, И в теле охраняемый, и в речи,

āhāre udare yato; И контролируя нужду в еде,

Saccaṁ karomi niddānaṁ, Использую правдивость как прополки крюк,

soraccaṁ me pamocanaṁ. А доброту — как расцепление ярма.

Vīriyaṁ me dhuradhorayhaṁ, Усердие — вот мой рабочий скот,

yogakkhemādhivāhanaṁ; Везёт меня к защите от оков.

Gacchati anivattantaṁ, И он идёт туда без остановки,

yattha gantvā na socati. Куда добравшись, больше не грустишь.

Evamesā kasī kaṭṭhā, Так эту пахоту я исполняю,

sā hoti amatapphalā; Что урожай Бессмертного даёт.

Etaṁ kasiṁ kasitvāna, Сей труд по вспашке завершив,

sabbadukkhā pamuccatī”ti. Освободишься ты от всяческих страданий».

“Bhuñjatu bhavaṁ gotamo. «Пусть господин Готама поест!

Kassako bhavaṁ. Ведь он достойный пахарь,

Yañhi bhavaṁ gotamo amatapphalampi kasiṁ kasatī”ti. поскольку господин Готама пашет так, что это приносит урожай Бессмертного».

“Gāthābhigītaṁ me abhojaneyyaṁ, «Коль над едой строфы пропеты — есть эту пищу мне не подобает.

Sampassataṁ brāhmaṇa nesa dhammo; Это, брахман, в норму не входит, что соблюдают святые провидцы.

Gāthābhigītaṁ panudanti buddhā, Кто просветлён, тот отвергнет ту пищу, строфы над коей были пропеты.

Dhamme sati brāhmaṇa vuttiresā. Раз таковая есть норма, брахман, их поведения принцип таков.

Aññena ca kevalinaṁ mahesiṁ, Напитком и пищей другой обслужи

Khīṇāsavaṁ kukkuccavūpasantaṁ; Провидца всецело во всём совершенного,

Annena pānena upaṭṭhahassu, Чьи загрязнения и сожаление были разрушены и успокоены,

Khettañhi taṁ puññapekkhassa hotī”ti. Ведь величайшее поле заслуг он для того, кто свершить их желает».

Evaṁ vutte, kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: Когда так было сказано, брахман Каси Бхарадваджа обратился к Благословенному:

“abhikkantaṁ, bho gotama …pe… «Великолепно, господин Готама! Великолепно, господин Готама! Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно так же господин Готама различными способами прояснил Дхамму. Я принимаю прибежище в господине Готаме, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов.

ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Пусть господин Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь».
PreviousNext