Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 7.12 Саньютта Никая 7.12
2. Upāsakavagga 2. Миряне
Udayasutta Удайя
Sāvatthinidānaṁ. В Саваттхи.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena udayassa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkami. И тогда, утром, Благословенный оделся и, взяв чашу и внешнее одеяние, отправился в дом брахмана Удайи.
Atha kho udayo brāhmaṇo bhagavato pattaṁ odanena pūresi. И тогда брахман Удайя наполнил чашу Благословенного рисом.
Dutiyampi kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena udayassa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkami …pe… И во второй раз… и в третий раз, утром, Благословенный оделся и, взяв чашу и и внешнее одеяние, отправился в дом брахмана Удайи.
tatiyampi kho udayo brāhmaṇo bhagavato pattaṁ odanena pūretvā bhagavantaṁ etadavoca: И в третий раз брахман Удайя наполнил чашу Благословенного рисом, после чего сказал Благословенному:
“pakaṭṭhakoyaṁ samaṇo gotamo punappunaṁ āgacchatī”ti. «Этот надоедливый отшельник всё приходит и приходит».
“Punappunañceva vapanti bījaṁ, «Всё вновь и вновь сеют они зерно;
Punappunaṁ vassati devarājā; Всё вновь и вновь небесный дэва дождь дарует;
Punappunaṁ khettaṁ kasanti kassakā, Всё вновь и вновь крестьянин пашет поле;
Punappunaṁ dhaññamupeti raṭṭhaṁ. Всё вновь и вновь зерно приходит в царство.
Punappunaṁ yācakā yācayanti, Всё вновь и вновь ждёт нищий подаяний;
Punappunaṁ dānapatī dadanti; Всё вновь и вновь дарители дают;
Punappunaṁ dānapatī daditvā, И те дарители, давая вновь и вновь,
Punappunaṁ saggamupenti ṭhānaṁ. Всё вновь и вновь идут на небеса.
Punappunaṁ khīranikā duhanti, Всё вновь и вновь доярка цедит молоко;
Punappunaṁ vaccho upeti mātaraṁ; Всё вновь и вновь телёнок к матери идёт;
Punappunaṁ kilamati phandati ca, Всё вновь и вновь трепещешь, изнываешь;
Punappunaṁ gabbhamupeti mando. Всё вновь и вновь болван идёт в утробу;
Punappunaṁ jāyati mīyati ca, Всё вновь и вновь рождаешься, а после умираешь;
Punappunaṁ sivathikaṁ haranti; Всё вновь и вновь несут на кладбище тебя.
Maggañca laddhā apunabbhavāya, Но если вдруг ты обретаешь путь, что не приводит к новому рождению,
Na punappunaṁ jāyati bhūripañño”ti. В мудрости разрастание получив, ты не рождаешься всё вновь и вновь!»
Evaṁ vutte, udayo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: Когда так было сказано, брахман Удайя обратился к Благословенному:
“abhikkantaṁ, bho gotama …pe… «Великолепно, господин Готама! Великолепно, господин Готама! Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно так же господин Готама различными способами прояснил Дхамму. Я принимаю прибежище в господине Готаме, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов.
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Пусть господин Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь».