Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 7.13 Саньютта Никая 7.13
2. Upāsakavagga 2. Миряне
Devahitasutta Девахита
Sāvatthinidānaṁ. В Саваттхи.
Tena kho pana samayena bhagavā vātehābādhiko hoti; И в то время Благословенный был одолеваем нарушением ветров,
āyasmā ca upavāṇo bhagavato upaṭṭhāko hoti. а достопочтенный Упавана был его прислужником.
Atha kho bhagavā āyasmantaṁ upavāṇaṁ āmantesi: И тогда Благословенный обратился к достопочтенному Упаване так:
“iṅgha me tvaṁ, upavāṇa, uṇhodakaṁ jānāhī”ti. «Ну же, Упавана, раздобудь мне горячей воды».
“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā upavāṇo bhagavato paṭissutvā nivāsetvā pattacīvaramādāya yena devahitassa brāhmaṇassa nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tuṇhībhūto ekamantaṁ aṭṭhāsi. «Да, уважаемый», – ответил достопочтенный Упавана. И тогда он оделся, взял чашу и внешнее одеяние и отправился к дому брахмана Девахиты, возле которого молча встал.
Addasā kho devahito brāhmaṇo āyasmantaṁ upavāṇaṁ tuṇhībhūtaṁ ekamantaṁ ṭhitaṁ. Брахман Девахита увидел молчаливо стоящего достопочтенного Упавану
Disvāna āyasmantaṁ upavāṇaṁ gāthāya ajjhabhāsi: и обратился к нему строфой:
“Tuṇhībhūto bhavaṁ tiṭṭhaṁ, «В молчании уважаемый стоит,
muṇḍo saṅghāṭipāruto; Обритый и в лоскутном одеянии.
Kiṁ patthayāno kiṁ esaṁ, Чего же хочешь, что же ищешь ты,
kiṁ nu yācitumāgato”ti. Пришёл сюда чего ты попросить?»
“Arahaṁ sugato loke, «Архат, Счастливый в этом мире,
vātehābādhiko muni; Мудрец, одолеваем нарушением ветров.
Sace uṇhodakaṁ atthi, И если есть, брахман, горячая вода,
munino dehi brāhmaṇa. Подай же ты её Провидцу.
Pūjito pūjaneyyānaṁ, Он почитаем теми, кто достоин почитаний,
sakkareyyāna sakkato; Он восхваляем теми, кто достоин похвалы,
Apacito apaceyyānaṁ, Он уважаем теми, кто достоин уважения:
tassa icchāmi hātave”ti. И именно ему эту я воду отнесу».
Atha kho devahito brāhmaṇo uṇhodakassa kājaṁ purisena gāhāpetvā phāṇitassa ca puṭaṁ āyasmato upavāṇassa pādāsi. И тогда брахман Девахита приказал слуге принести коромысло с вёдрами горячей воды, а также преподнёс достопочтенному Упаване сумку с мелассой.
Atha kho āyasmā upavāṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ uṇhodakena nhāpetvā uṇhodakena phāṇitaṁ āloletvā bhagavato pādāsi. И затем достопочтенный Упавана отправился к Благословенному. Он умыл Благословенного горячей водой, смешал мелассу с горячей водой и преподнёс ему.
Atha kho bhagavato ābādho paṭippassambhi. И затем болезнь Благословенного отступила.
Atha kho devahito brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Тогда брахман Девахита отправился к Благословенному и, обменявшись с ним приветствиями,
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. после того как сел рядом,
Ekamantaṁ nisinno kho devahito brāhmaṇo bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: он обратился к Благословенному строфой:
“Kattha dajjā deyyadhammaṁ, «Кому же предложить уместный дар?
kattha dinnaṁ mahapphalaṁ; Где этот дар приносит плод великий?
Kathañhi yajamānassa, И как того, кто совершает подаяние,
kathaṁ ijjhati dakkhiṇā”ti. Сей дар способен привести к успеху?»
“Pubbenivāsaṁ yo vedī, «Кто знает прошлые свои рождения,
saggāpāyañca passati; Кто видел небеса и ад,
Atho jātikkhayaṁ patto, И кто достиг рождений прекращения,
abhiññāvosito muni. Тот и мудрец, в познании совершенный.
Ettha dajjā deyyadhammaṁ, Ему сей дар уместный стоит предложить,
ettha dinnaṁ mahapphalaṁ; Здесь этот дар приносит плод великий.
Evañhi yajamānassa, И так того, кто совершает подаяние,
evaṁ ijjhati dakkhiṇā”ti. Сей дар способен привести к успеху».
Evaṁ vutte, devahito brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: Когда так было сказано, брахман Девахита обратился к Благословенному:
“abhikkantaṁ, bho gotama …pe… «Великолепно, господин Готама! Великолепно, господин Готама! Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно так же господин Готама различными способами прояснил Дхамму. Я принимаю прибежище в господине Готаме, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов.
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Пусть господин Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь».