Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 7.14 Саньютта Никая 7.14
2. Upāsakavagga 2. Миряне
Mahāsālasutta Знатный
Sāvatthinidānaṁ. В Саваттхи.
Atha kho aññataro brāhmaṇamahāsālo lūkho lūkhapāvuraṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. И тогда один зажиточный брахман, жалкий, облачённый в потрёпанную накидку, подошёл к Благословенному и обменялся с ним приветствиями.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho taṁ brāhmaṇamahāsālaṁ bhagavā etadavoca: После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом, и Благословенный обратился к нему:
“kiṁ nu tvaṁ, brāhmaṇa, lūkho lūkhapāvuraṇo”ti? «Почему же, брахман, ты так жалок и облачён в потрёпанную накидку?»
“Idha me, bho gotama, cattāro puttā. «Так вот же, господин Готама, мои четверо сыновей,
Te maṁ dārehi sampuccha gharā nikkhāmentī”ti. подговорённые своими жёнами, выдворили меня из дома».
“Tena hi tvaṁ, brāhmaṇa, imā gāthāyo pariyāpuṇitvā sabhāyaṁ mahājanakāye sannipatite puttesu ca sannisinnesu bhāsassu: «Что же, брахман, заучи эти строфы и продекламируй их, когда соберётся собрание в зале и все твои сыновья будут также сидеть там:
‘Yehi jātehi nandissaṁ, «Те, появлением чьим на свет я наслаждался,
yesañca bhavamicchisaṁ; И те, благополучия чьего я так желал,
Te maṁ dārehi sampuccha, Подговорённые супругами своими,
sāva vārenti sūkaraṁ. Прогнали меня прочь, точно свинью собака.
Asantā kira maṁ jammā, Коварны в самом деле эти злые братья,
tāta tātāti bhāsare; Пусть даже и зовут они меня „родной отец“.
Rakkhasā puttarūpena, Демоны, облик сыновей принявши,
te jahanti vayogataṁ. Оставили меня, как только стал я пожилым.
Assova jiṇṇo nibbhogo, Подобен старой кляче, всецело бесполезной,
khādanā apanīyati; Которую от корма увести решили прочь,
Bālakānaṁ pitā thero, Таким же стал старик, отец этих ребят,
parāgāresu bhikkhati. Что ищет подаяний у чужих домов.
Daṇḍova kira me seyyo, Ценнее для меня используемый посох,
yañce puttā anassavā; Чем собственные дети, своенравные сыны.
Caṇḍampi goṇaṁ vāreti, Дикого буйвола сей посох отгоняет,
atho caṇḍampi kukkuraṁ. Собаку дикую он прогоняет прочь.
Andhakāre pure hoti, И в темноте идёт он предо мною,
gambhīre gādhamedhati; А в глубине реки опору мне даёт.
Daṇḍassa ānubhāvena, И посоха столь милосердна эта сила,
khalitvā patitiṭṭhatī’”ti. Что если и споткнусь, то всё же устою».
Atha kho so brāhmaṇamahāsālo bhagavato santike imā gāthāyo pariyāpuṇitvā sabhāyaṁ mahājanakāye sannipatite puttesu ca sannisinnesu abhāsi: И тогда тот зажиточный брахман, заучив эти строфы в присутствии Благословенного, продекламировал их, когда собралось собрание в зале и все его сыновья также сидели там…
“Yehi jātehi nandissaṁ,
yesañca bhavamicchisaṁ;
Te maṁ dārehi sampuccha,
sāva vārenti sūkaraṁ.
Asantā kira maṁ jammā,
tāta tātāti bhāsare;
Rakkhasā puttarūpena,
te jahanti vayogataṁ.
Assova jiṇṇo nibbhogo,
khādanā apanīyati;
Bālakānaṁ pitā thero,
parāgāresu bhikkhati.
Daṇḍova kira me seyyo,
yañce puttā anassavā;
Caṇḍampi goṇaṁ vāreti,
atho caṇḍampi kukkuraṁ.
Andhakāre pure hoti,
gambhīre gādhamedhati;
Daṇḍassa ānubhāvena,
khalitvā patitiṭṭhatī”ti.
Atha kho naṁ brāhmaṇamahāsālaṁ puttā gharaṁ netvā nhāpetvā paccekaṁ dussayugena acchādesuṁ. И тогда сыновья привели зажиточного брахмана в свой дом, искупали его и дали ему пару одежд.
Atha kho so brāhmaṇamahāsālo ekaṁ dussayugaṁ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. И тогда тот знатный брахман, взяв пару одежд, отправился к Благословенному и обменялся с ним приветствиями.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho brāhmaṇamahāsālo bhagavantaṁ etadavoca: Затем он сел рядом и сказал Благословенному:
“mayaṁ, bho gotama, brāhmaṇā nāma ācariyassa ācariyadhanaṁ pariyesāma. «Господин Готама, мы, брахманы, ищем вознаграждение для нашего учителя.
Paṭiggaṇhatu me bhavaṁ gotamo ācariyadhanan”ti. Пусть господин Готама примет учительское вознаграждение от меня».
Paṭiggahesi bhagavā anukampaṁ upādāya. Благословенный из сострадания принял.
Atha kho so brāhmaṇamahāsālo bhagavantaṁ etadavoca: И тогда тот зажиточный брахман обратился к Благословенному:
“abhikkantaṁ, bho gotama …pe… «Великолепно, господин Готама! Великолепно, господин Готама! Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно так же господин Готама различными способами прояснил Дхамму. Я принимаю прибежище в господине Готаме, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов.
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Пусть господин Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь».