Other Translations: Deutsch , English
From:
Saṁyutta Nikāya 7.15 Саньютта Никая 7.15
2. Upāsakavagga 2. Миряне
Mānatthaddhasutta Манаттхаддха
Sāvatthinidānaṁ. В Саваттхи.
Tena kho pana samayena mānatthaddho nāma brāhmaṇo sāvatthiyaṁ paṭivasati. И тогда брахман по имени Манаттхаддха проживал в Саваттхи.
So neva mātaraṁ abhivādeti, na pitaraṁ abhivādeti, na ācariyaṁ abhivādeti, na jeṭṭhabhātaraṁ abhivādeti. Он не не проявлял уважения ни к своей матери, ни к отцу, ни к своему учителю, ни к своему старшему брату.
Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṁ deseti. И в то время Благословенный давал наставления по Дхамме в окружении большого собрания.
Atha kho mānatthaddhassa brāhmaṇassa etadahosi: ысль пришла к брахману Манаттхаддхе:
“ayaṁ kho samaṇo gotamo mahatiyā parisāya parivuto dhammaṁ deseti. «Этот отшельник Готама даёт наставления по Дхамме в окружении большого собрания.
Yannūnāhaṁ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṁ. Что, если я отправлюсь к нему?
Sace maṁ samaṇo gotamo ālapissati, ahampi taṁ ālapissāmi. Если отшельник Готама обратится ко мне, я обращусь к нему в свою очередь.
No ce maṁ samaṇo gotamo ālapissati, ahampi nālapissāmī”ti. Если он не обратится ко мне, то и я не обращусь к нему».
Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tuṇhībhūto ekamantaṁ aṭṭhāsi. И тогда брахман Манаттхаддха отправился к Благословенному и молча встал рядом,
Atha kho bhagavā taṁ nālapi. но Благословенный не обратился к нему.
Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo: Тогда брахман Манаттхаддха, думая:
“nāyaṁ samaṇo gotamo kiñci jānātī”ti tatova puna nivattitukāmo ahosi. «Этот отшельник Готама ничего не знает», собрался было уйти,
Atha kho bhagavā mānatthaddhassa brāhmaṇassa cetasā cetoparivitakkamaññāya mānatthaddhaṁ brāhmaṇaṁ gāthāya ajjhabhāsi: но Благословенный, напрямую познав своим собственным умом раздумье в уме брахмана, обратился к брахману Манаттхаддхе строфой:
“Na mānaṁ brāhmaṇa sādhu, «Лелеять самомнение — не есть благое дело
atthikassīdha brāhmaṇa; Тому, брахман, настроен кто на собственное благо.
Yena atthena āgacchi, Лелеять вместо этого ты должен свою цель,
tamevamanubrūhaye”ti. Ради которой здесь как раз ты оказался».
Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo: И тогда брахман Манаттхаддха, думая:
“cittaṁ me samaṇo gotamo jānātī”ti tattheva bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavato pādāni mukhena ca paricumbati pāṇīhi ca parisambāhati, nāmañca sāveti: «Отшельник Готама знает мой ум», прямо на том самом месте упал в ноги Благословенному, расцеловал стопы и погладил их руками, объявляя своё имя:
“mānatthaddhāhaṁ, bho gotama, mānatthaddhāhaṁ, bho gotamā”ti. «Я брахман Манаттхаддха, господин Готама. Я брахман Манаттхаддха, господин Готама».
Atha kho sā parisā abbhutavittajātā ahosi: И то собрание удивилось и поразилось, сказав:
“acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. «Как удивительно, господа! Как поразительно, господа!
Ayañhi mānatthaddho brāhmaṇo neva mātaraṁ abhivādeti, na pitaraṁ abhivādeti, na ācariyaṁ abhivādeti, na jeṭṭhabhātaraṁ abhivādeti; Этот брахман Манаттхаддха не проявлял уважения ни к своей матери, ни к отцу, ни к своему учителю, ни к своему старшему брату,
atha ca pana samaṇe gotame evarūpaṁ paramanipaccakāraṁ karotī”ti. и тем не менее он проявляет такое наивысшее уважение к отшельнику Готаме».
Atha kho bhagavā mānatthaddhaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: И тогда Благословенный обратился к брахману Манаттхаддхе:
“alaṁ, brāhmaṇa, uṭṭhehi, sake āsane nisīda. Довольно, брахман, поднимайся. Садись на своё сиденье,
Yato te mayi cittaṁ pasannan”ti. раз ты столь уверен во мне».
Atha kho mānatthaddho brāhmaṇo sake āsane nisīditvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: И брахман Манаттхаддха сел на своё сиденье и обратился к Благословенному строфой:
“Kesu na mānaṁ kayirātha, «К кому не стоит самомнения проявлять?
kesu cassa sagāravo; И кто достоин выражения почтения?
Kyassa apacitā assu, Кого же нужно постоянно уважать?
kyassu sādhu supūjitā”ti. Кого необоходимо почитать всецело?»
“Mātari pitari cāpi, «Вначале почитай своих отца и мать,
atho jeṭṭhamhi bhātari; А старший брат в семье идёт по счету третьим,
Ācariye catutthamhi, Учитель твой — вот кто четвёртым будет:
tesu na mānaṁ kayirātha; Именно к ним не стоит самомнения проявлять;
Tesu assa sagāravo, Именно эти выражения почтения достойны;
tyassa apacitā assu; Людей всех этих постоянно уважай,
Tyassu sādhu supūjitā. И хорошо их почитать всецело.
Arahante sītībhūte, И скромный, самомнение сразив,
katakicce anāsave; Архатам должен поклониться,
Nihacca mānaṁ athaddho, Тем, в сердце кто угас, исполнил кто свой долг,
te namasse anuttare”ti. Кто незапятнанный, непревзойдённый».
Evaṁ vutte, mānatthaddho brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: Когда так было сказано, брахман Манаттхаддха обратился к Благословенному:
“abhikkantaṁ, bho gotama …pe… «Великолепно, господин Готама! Великолепно, господин Готама! Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно так же господин Готама различными способами прояснил Дхамму. Я принимаю прибежище в господине Готаме, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов.
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Пусть господин Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь».