Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 7.17 Саньютта Никая 7.17

2. Upāsakavagga 2. Миряне

Navakammikasutta Навакаммика

Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. Однажды Благословенный проживал в стране Косал, в некоем лесу.

Tena kho pana samayena navakammikabhāradvājo brāhmaṇo tasmiṁ vanasaṇḍe kammantaṁ kārāpeti. И тогда брахман Навакаммика Бхарадваджа выполнял некую работу в этом лесу.

Addasā kho navakammikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ aññatarasmiṁ sālarukkhamūle nisinnaṁ pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. Брахман Навакаммика увидел Благословенного, сидящего у подножья одного из саловых деревьев со скрещёнными ногами, держащего тело выпрямленным, установившего осознанность впереди.

Disvānassa etadahosi: Увидев его, он подумал:

“ahaṁ kho imasmiṁ vanasaṇḍe kammantaṁ kārāpento ramāmi. «Я наслаждаюсь выполнением работы в этом лесу.

Ayaṁ samaṇo gotamo kiṁ kārāpento ramatī”ti? Выполнением чего наслаждается этот отшельник Готама?»

Atha kho navakammikabhāradvājo brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami. upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: И тогда брахман Навакаммика Бхарадваджа подошёл к Благословенному и обратился к нему строфой:

“Ke nu kammantā karīyanti, «В какой же вид работы ты вовлечён

bhikkhu sālavane tava; Здесь, в этом саловом лесу, монах,

Yadekako araññasmiṁ, Из-за которой ты находишь наслаждение,

ratiṁ vindati gotamo”ti. Когда, Готама, ты один в лесу?»

“Na me vanasmiṁ karaṇīyamatthi, «Нет ничего в лесу, что нужно было б мне.

Ucchinnamūlaṁ me vanaṁ visūkaṁ; Мой лес завял и срублен был под корень.

Svāhaṁ vane nibbanatho visallo, Неудовольствие отбросив, и стрелу, и лес,

Eko rame aratiṁ vippahāyā”ti. В уединении в лесу я наслаждение получаю».

Evaṁ vutte, navakammikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: Когда так было сказано, брахман Навакаммика обратился к Благословенному:

“abhikkantaṁ, bho gotama …pe… «Великолепно, господин Готама! Великолепно, господин Готама! Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно так же господин Готама различными способами прояснил Дхамму. Я принимаю прибежище в господине Готаме, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов.

upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Пусть господин Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь».
PreviousNext