Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 7.18 Саньютта Никая 7.18

2. Upāsakavagga 2. Миряне

Kaṭṭhahārasutta Собиратели хвороста

Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu viharati aññatarasmiṁ vanasaṇḍe. Однажды Благословенный проживал в стране Косал, в некоем лесу.

Tena kho pana samayena aññatarassa bhāradvājagottassa brāhmaṇassa sambahulā antevāsikā kaṭṭhahārakā māṇavakā yena vanasaṇḍo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā addasaṁsu bhagavantaṁ tasmiṁ vanasaṇḍe nisinnaṁ pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. Disvāna yena bhāradvājagotto brāhmaṇo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhāradvājagottaṁ brāhmaṇaṁ etadavocuṁ: И тогда группа брахманских мальчишек, учеников одного брахмана из клана Бхарадваджей, вошла в эту часть леса, собирая хворост. Войдя, они увидели Благословенного в этом лесу, сидящего со скрещёнными ногами, держащего тело выпрямленным, установившего осознанность впереди. Увидев его, они отправились к брахману из клана Бхарадваджей и сказали ему:

“yagghe bhavaṁ jāneyyāsi. «Знайте же, уважаемый, что

Asukasmiṁ vanasaṇḍe samaṇo nisinno pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā”. в таком-то и таком-то лесу сидит отшельник со скрещёнными ногами, держащий тело выпрямленным, установивший осознанность впереди».

Atha kho bhāradvājagotto brāhmaṇo tehi māṇavakehi saddhiṁ yena so vanasaṇḍo tenupasaṅkami. И тогда брахман из клана Бхарадваджей вместе с теми брахманскими мальчишками отправился в тот лес.

Addasā kho bhagavantaṁ tasmiṁ vanasaṇḍe nisinnaṁ pallaṅkaṁ ābhujitvā ujuṁ kāyaṁ paṇidhāya parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā. Там он увидел Благословенного, сидящего со скрещёнными ногами, держащего тело выпрямленным, установившего осознанность впереди.

Disvāna yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Тогда он подошёл к Благословенному и обратился к нему строфами:

“Gambhīrarūpe bahubherave vane, «Войдя в пустой, безлюдный лес,

Suññaṁ araññaṁ vijanaṁ vigāhiya; В самую чащу, где ужасного так много,

Aniñjamānena ṭhitena vaggunā, Недвижим в теле ты, красив, неколебим,

Sucārurūpaṁ vata bhikkhu jhāyasi. И медитируешь ты, о монах, чудесно!

Na yattha gītaṁ napi yattha vāditaṁ, В лесу, где звуков нет ни музыки, ни песен,

Eko araññe vanavassito muni; Безмолвный созерцатель затворён в лесах!

Accherarūpaṁ paṭibhāti maṁ idaṁ, Ты здесь живёшь, и это чудо поражает —

Yadekako pītimano vane vase. Один в лесу и с радостным умом.

Maññāmahaṁ lokādhipatisahabyataṁ, Наверное, желаешь высшего тройного рая,

Ākaṅkhamāno tidivaṁ anuttaraṁ; Собрания небесного владыки мира.

Kasmā bhavaṁ vijanamaraññamassito, А потому уходишь ты в безлюдный лес:

Tapo idha kubbasi brahmapattiyā”ti. Твоя расплата, чтоб достигнуть мира Брахмы».

“Yā kāci kaṅkhā abhinandanā vā, «Сколь многих ни было б желаний, наслаждений –

Anekadhātūsu puthū sadāsitā; Они всегда привязаны к различным элементам.

Aññāṇamūlappabhavā pajappitā, Хотения растут из корешка незнания:

Sabbā mayā byantikatā samūlikā. Их всех я уничтожил вместе с корешком.

Svāhaṁ akaṅkho asito anūpayo, Нет у меня желаний, вовлечённости, цепляний.

Sabbesu dhammesu visuddhadassano; Очищен в отношении всего мой взор.

Pappuyya sambodhimanuttaraṁ sivaṁ, Достигнув высшего благого просветления,

Jhāyāmahaṁ brahma raho visārado”ti. Я медитирую один, брахман, уверен я в себе».

Evaṁ vutte, bhāradvājagotto brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: Когда так было сказано, брахман из клана Бхарадваджей обратился к Благословенному:

“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe… «Великолепно, господин Готама! Великолепно, господин Готама! Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно так же господин Готама различными способами прояснил Дхамму. Я принимаю прибежище в господине Готаме, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов.

ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Пусть господин Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь».
PreviousNext