Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 7.22 Саньютта Никая 7.22

2. Upāsakavagga 2. Миряне

Khomadussasutta Кхомадусса

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati khomadussaṁ nāmaṁ sakyānaṁ nigamo. Однажды Благословенный проживал в стране Сакьев, где был город Сакьев под названием Кхомадусса.

Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya khomadussaṁ nigamaṁ piṇḍāya pāvisi. И тогда Благословенный, одевшись, взяв чашу и и внешнее одеяние, вошёл в Кхомадуссу собирать подаяния.

Tena kho pana samayena khomadussakā brāhmaṇagahapatikā sabhāyaṁ sannipatitā honti kenacideva karaṇīyena, devo ca ekamekaṁ phusāyati. И тогда брахманы-домохозяева из Кхомадуссы пришли на собрание для решения вопросов по некоему делу, и в тот момент накрапывал мелкий дождь.

Atha kho bhagavā yena sā sabhā tenupasaṅkami. Благословенный подошёл к собранию.

Addasaṁsu khomadussakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ. Брахманы-домохозяева из Кхомадуссы увидели Благословенного издали

Disvāna etadavocuṁ: и сказали:

“ke ca muṇḍakā samaṇakā, ke ca sabhādhammaṁ jānissantī”ti? «Кто эти бритые отшельники? Разве не знают они о правилах собрания?»

Atha kho bhagavā khomadussake brāhmaṇagahapatike gāthāya ajjhabhāsi: Затем Благословенный обратился к брахманам-домохозяевам из Кхомадуссы этой строфой:

“Nesā sabhā yattha na santi santo, «Собрания там нет, где нет благих людей;

Santo na te ye na vadanti dhammaṁ; Не говорит кто Дхамму, не может быть благим.

Rāgañca dosañca pahāya mohaṁ, Отбросившие злобу, страсть и заблуждение,

Dhammaṁ vadantā ca bhavanti santo”ti. Те, говорит кто Дхамму, — только они благие».

Evaṁ vutte, khomadussakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṁ etadavocuṁ: Когда так было сказано, брахманы-домохозяева из Кхомадуссы обратились к Благословенному:

“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. «Великолепно, господин Готама! Великолепно, господин Готама!

Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно так же господин Готама различными способами прояснил Дхамму.

Ete mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca. Мы принимаем прибежище в господине Готаме, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов.

Upāsake no bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete saraṇaṁ gate”ti. Пусть господин Готама помнит нас как мирских последователей, принявших в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь».

Upāsakavaggo dutiyo.

Tassuddānaṁ

Kasi udayo devahito,

Aññataramahāsālaṁ;

Mānatthaddhaṁ paccanīkaṁ,

Navakammi kaṭṭhahāraṁ;

Mātuposakaṁ bhikkhako,

Saṅgāravo ca khomadussena dvādasāti.

Brāhmaṇasaṁyuttaṁ samattaṁ.
PreviousNext