Other Translations: Deutsch , English , မြန်မာစာ , ру́сский язы́к

From:

PreviousNext

Dīgha Nikāya 5 Zbirka dugih govora 5

Kūṭadantasutta Kūṭadanta

1. Khāṇumatakabrāhmaṇagahapatikā 1. Brahmani i kućedomaćini iz Khāṇumate

Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.

ekaṁ samayaṁ bhagavā magadhesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi yena khāṇumataṁ nāma magadhānaṁ brāhmaṇagāmo tadavasari. Jednom je Blaženi lutao zemljom Magadha, praćen velikom grupom monaha, te je na kraju stigao u brahmansko selo Khāṇumata.

Tatra sudaṁ bhagavā khāṇumate viharati ambalaṭṭhikāyaṁ. Tu se smestio u obližnjem Ambalaṭṭhikā parku.

Tena kho pana samayena kūṭadanto brāhmaṇo khāṇumataṁ ajjhāvasati sattussadaṁ satiṇakaṭṭhodakaṁ sadhaññaṁ rājabhoggaṁ raññā māgadhena seniyena bimbisārena dinnaṁ rājadāyaṁ brahmadeyyaṁ. A brahman Kūṭadanta je živeo u Khāṇumati, nekadašnjem kraljevskom imanju prepunom životinja, bogatom pašnjacima, šumama, vodom i letinom, koje mu je Bimbisāra, kralj Magadhe, dao kao feud na poklon.

Tena kho pana samayena kūṭadantassa brāhmaṇassa mahāyañño upakkhaṭo hoti. U to vreme brahman Kūṭadanta se pripremao da prinese veliku žrtvu.

Satta ca usabhasatāni satta ca vacchatarasatāni satta ca vacchatarīsatāni satta ca ajasatāni satta ca urabbhasatāni thūṇūpanītāni honti yaññatthāya. Po sedam stotina volova, bivola, teladi, ovnova i jarčeva bilo je dovedeno na mesto za žrtvovanje.

Assosuṁ kho khāṇumatakā brāhmaṇagahapatikā: A brahmani kućedomaćini iz Khāṇumate dočuše ovako:

“samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito magadhesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi khāṇumataṁ anuppatto khāṇumate viharati ambalaṭṭhikāyaṁ. „Asketa Gotama, sin plemena Sakya, koji je napustio klan Sakyana, lutao je zemljom Magadha, praćen velikom grupom monaha i na kraju stigao u Khāṇumatu. Tu se smestio u obližnjem Ambalaṭṭhikā parku.

Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: Ovakav se dobar glas širi o učitelju Gotami:

‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. ’Zaista je Blaženi plemenit i potpuno probuđen, usavršen u znanju i ponašanju, srećan, znalac svetova, nenadmašni vodič onima kojima je potreban putokaz, učitelj božanskim i ljudskim bićima, budan, blažen’.

So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti. Snagom vlastite spoznaje razumeo je i zna da objasni ovaj svet, njegove dobre i zle duhove, božanstva, pokolenja isposnika i sveštenika, plemenitih i običnih ljudi.

So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti. On propoveda učenje i slovom i duhom, divno na početku, divno u sredini, divno na kraju; upućuje na potpuno savršen i pročišćen svetački život.

Sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī”ti. Istinska je dobrobit videti tako usavršena bića.”

Atha kho khāṇumatakā brāhmaṇagahapatikā khāṇumatā nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūtā yena ambalaṭṭhikā tenupasaṅkamanti. Onda brahmani kućedomaćini iz Khāṇumate u grupama i družinama kretoše ka Ambalaṭṭhikā parku.

Tena kho pana samayena kūṭadanto brāhmaṇo uparipāsāde divāseyyaṁ upagato hoti. U to vreme brahman Kūṭadanta se posle ručka odmarao na gornjem spratu svoje kuće.

Addasā kho kūṭadanto brāhmaṇo khāṇumatake brāhmaṇagahapatike khāṇumatā nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūte yena ambalaṭṭhikā tenupasaṅkamante. Odatle on ugleda brahmane kućedomaćine iz Khāṇumate u grupama i družinama idu ka Ambalaṭṭhikā parku.

Disvā khattaṁ āmantesi: Kada ih je video, upita on svog slugu:

“kiṁ nu kho, bho khatte, khāṇumatakā brāhmaṇagahapatikā khāṇumatā nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūtā yena ambalaṭṭhikā tenupasaṅkamantī”ti? „Dobri moj slugo, zašto su ovi brahmani kućedomaćini iz Khāṇumate krenuli u grupama i družinama ka Ambalaṭṭhikā parku?”

“Atthi kho, bho, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito magadhesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi khāṇumataṁ anuppatto, khāṇumate viharati ambalaṭṭhikāyaṁ. „Gospodaru, asketa Gotama je stigao u Khāṇumatu i smestio se u Ambalaṭṭhikā parku.

Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: A ovakav se dobar glas širi o učitelju Gotami:

‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. ‘Zaista je Blaženi plemenit i potpuno probuđen, usavršen u znanju i ponašanju…’

Tamete bhavantaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamantī”ti. Svi oni idu da vide učitelja Gotamu.”

Atha kho kūṭadantassa brāhmaṇassa etadahosi: Na to brahman Kūṭadanta pomisli:

“sutaṁ kho pana metaṁ: „Čuo sam da

‘samaṇo gotamo tividhaṁ yaññasampadaṁ soḷasaparikkhāraṁ jānātī’ti. asketa Gotama zna kako treba prineti žrtvu na tri načina i sa šesnaest pomoći.

Na kho panāhaṁ jānāmi tividhaṁ yaññasampadaṁ soḷasaparikkhāraṁ. Ja ne znam o tome ništa,

Icchāmi cāhaṁ mahāyaññaṁ yajituṁ.

Yannūnāhaṁ samaṇaṁ gotamaṁ upasaṅkamitvā tividhaṁ yaññasampadaṁ soḷasaparikkhāraṁ puccheyyan”ti. Kako bi bilo da odem do askete Gotame i ispitam ga o svemu tome?”

Atha kho kūṭadanto brāhmaṇo khattaṁ āmantesi: Zato reče svom slugi:

“tena hi, bho khatte, yena khāṇumatakā brāhmaṇagahapatikā tenupasaṅkama. upasaṅkamitvā khāṇumatake brāhmaṇagahapatike evaṁ vadehi: „Dobri moj slugo, idi do brahmana kućedomaćina iz Khāṇumate i kaži im:

‘kūṭadanto, bho, brāhmaṇo evamāha—‘Gospodo, brahman Kūṭadanta vam ovako poručuje:

āgamentu kira bhavanto, kūṭadantopi brāhmaṇo samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī’”ti. „Molim vas, gospodo, sačekajte. Brahman Kūṭadanta će takođe ići da vidi asketu Gotamu’.”

“Evaṁ, bho”ti kho so khattā kūṭadantassa brāhmaṇassa paṭissutvā yena khāṇumatakā brāhmaṇagahapatikā tenupasaṅkami. upasaṅkamitvā khāṇumatake brāhmaṇagahapatike etadavoca: „Da, gospodine”, odgovori sluga, otide do brahmana kućedomaćina iz Ćampe i prenese im poruku.

“kūṭadanto, bho, brāhmaṇo evamāha:

‘āgamentu kira bhonto, kūṭadantopi brāhmaṇo samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī’”ti.

2. Kūṭadantaguṇakathā 2. Kvaliteti Kūṭadante

Tena kho pana samayena anekāni brāhmaṇasatāni khāṇumate paṭivasanti:

“kūṭadantassa brāhmaṇassa mahāyaññaṁ anubhavissāmā”ti. s namerom da učestvuju u Kūṭadantinom prinošenju žrtve.

Assosuṁ kho te brāhmaṇā: Oni dočuše:

“kūṭadanto kira brāhmaṇo samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī”ti. „Brahman Kūṭadanta će ići da se sretne s asketom Gotamom.”

Atha kho te brāhmaṇā yena kūṭadanto brāhmaṇo tenupasaṅkamiṁsu. upasaṅkamitvā kūṭadantaṁ brāhmaṇaṁ etadavocuṁ: I dođoše ti brahmani do brahmana Kūṭadante, te ga upitaše:

“saccaṁ kira bhavaṁ kūṭadanto samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī”ti? “Gospodine, je li istina da ćete se sresti s asketom Gotamom?”

“Evaṁ kho me, bho, hoti: “Istina je, gospodo.

‘ahampi samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissāmī’”ti. Srešću se s asketom Gotamom.”

“Mā bhavaṁ kūṭadanto samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkami. “Gospodine, ne idite da se sretnete s asketom Gotamom.

Na arahati bhavaṁ kūṭadanto samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Ne priliči, učitelju Kūṭadanta, da idete kako biste videli asketu Gotamu.

Sace bhavaṁ kūṭadanto samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissati, bhoto kūṭadantassa yaso hāyissati, samaṇassa gotamassa yaso abhivaḍḍhissati. Ako odete, vaš ugled će biti umanjen, a njegov uvećan.

Yampi bhoto kūṭadantassa yaso hāyissati, samaṇassa gotamassa yaso abhivaḍḍhissati, imināpaṅgena na arahati bhavaṁ kūṭadanto samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Zbog toga ne priliči da idete kako biste videli asketu Gotamu.

Samaṇo tveva gotamo arahati bhavantaṁ kūṭadantaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Umesto toga, više priliči da asketa Gotama dođe da vidi vas.

Bhavañhi kūṭadanto ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. Jer vi ste, gospodine, plemenitog porekla na obe strane, čistih predaka i s majčine i sa očeve strane sedam generacija unazad, bez mane i besprekoran u pogledu rođenja.

Yampi bhavaṁ kūṭadanto ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, imināpaṅgena na arahati bhavaṁ kūṭadanto samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Pošto je to tako, učitelju Kūṭadanta, ne priliči da idete kako biste videli asketu Gotamu.

Samaṇo tveva gotamo arahati bhavantaṁ kūṭadantaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Umesto toga, više priliči da asketa Gotama dođe da vidi vas.

Bhavañhi kūṭadanto aḍḍho mahaddhano mahābhogo pahūtavittūpakaraṇo pahūtajātarūparajato …pe… Vi ste, gospodine, bogati, imućni, sa velikim posedom, sa mnogo zemlje i livada, mnogo zlata i srebra…

Bhavañhi kūṭadanto ajjhāyako mantadharo tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo …pe… Vi ste, gospodine, znalac triju Veda, sa njihovim invokacijama, obrednim pravilima, fonologijom, etimologijom i povestima kao petom disciplinom; izučili ste metriku i gramatiku, sasvim upućeni u filozofiju prirode i telesna obeležja velikih ljudi. Pošto je to tako… više priliči da asketa Gotama dođe da vidi vas.

Bhavañhi kūṭadanto abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato brahmavaṇṇī brahmavacchasī akhuddāvakāso dassanāya …pe… Vi ste, gospodine, naočiti, lepi i milostivi, crte vašeg lica su savršene, uzvišene ste lepote i uzvišenog ponašanja, divota vas je videti. Pošto je to tako… više priliči da asketa Gotama dođe da vidi vas.

Bhavañhi kūṭadanto sīlavā vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato …pe… Vi ste, gospodine, puni vrlina, zreli u svojoj čestitosti, posedujete istinsku čestitost. Pošto je to tako… više priliči da asketa Gotama dođe da vidi vas.

Bhavañhi kūṭadanto kalyāṇavāco kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā …pe… Vi ste, gospodine, odličan govornik, pažljivo birate reči; izgovarate reči koje su učtive, ništa im se ne može zameriti i izvanredno prenose značenje. Pošto je to tako… više priliči da asketa Gotama dođe da vidi vas.

Bhavañhi kūṭadanto bahūnaṁ ācariyapācariyo tīṇi māṇavakasatāni mante vāceti, bahū kho pana nānādisā nānājanapadā māṇavakā āgacchanti bhoto kūṭadantassa santike mantatthikā mante adhiyitukāmā …pe… Vi ste, gospodine, učitelj mnogima, pa tako tri stotine brahmanskih učenika podučavate recitovanju himni. Mnogi učenici dolaze iz različitih krajeva i oblasti zbog tih himni, u želji da nauče da recituju himne. Pošto je to tako… više priliči da asketa Gotama dođe da vidi vas.

Bhavañhi kūṭadanto jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayoanuppatto. Stari ste, vremešni, na leđima vam je breme godina, poodmakli ste stazom života i stigli do njenog poslednjeg dela.

Samaṇo gotamo taruṇo ceva taruṇapabbajito ca …pe… Asketa Gotama je mlad, nedavno je napustio domaćinski život. Pošto je to tako… više priliči da asketa Gotama dođe da vidi vas.

Bhavañhi kūṭadanto rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa sakkato garukato mānito pūjito apacito …pe… Vas, gospodine, ceni, poštuje, hvali, slavi i priznaje Bimbisara, kralj Magadhe…

Bhavañhi kūṭadanto brāhmaṇassa pokkharasātissa sakkato garukato mānito pūjito apacito …pe… Vas, gospodine, takođe ceni, poštuje, hvali, slavi i priznaje brahman Pokkharasāti. Pošto je to tako… više priliči da asketa Gotama dođe da vidi vas.

Bhavañhi kūṭadanto khāṇumataṁ ajjhāvasati sattussadaṁ satiṇakaṭṭhodakaṁ sadhaññaṁ rājabhoggaṁ raññā māgadhena seniyena bimbisārena dinnaṁ rājadāyaṁ brahmadeyyaṁ. Vi, gospodine, vladate Khāṇumatom, kraljevskim imanjem prepunim živih bića, bogatim pašnjacima, šumama, vodom i letinom, koje vam je Bimbisara, kralj Magadhe, dao kao feud na poklon.

Yampi bhavaṁ kūṭadanto khāṇumataṁ ajjhāvasati sattussadaṁ satiṇakaṭṭhodakaṁ sadhaññaṁ rājabhoggaṁ, raññā māgadhena seniyena bimbisārena dinnaṁ rājadāyaṁ brahmadeyyaṁ, imināpaṅgena na arahati bhavaṁ kūṭadanto samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Pošto je tako, učitelju Kūṭadanta, ne priliči vama da idete kako biste videli asketu Gotamu;

Samaṇo tveva gotamo arahati bhavantaṁ kūṭadantaṁ dassanāya upasaṅkamitun”ti. umesto toga, više priliči da asketa Gotama dođe da vidi vas.”

3. Buddhaguṇakathā 3. Budini kvaliteti

Evaṁ vutte, kūṭadanto brāhmaṇo te brāhmaṇe etadavoca: Kada ovo bi rečeno, brahman Kūṭadanta reče brahmanima:

“Tena hi, bho, mamapi suṇātha, yathā mayameva arahāma taṁ bhavantaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ, „A sada, gospodo, čujte od mene zašto priliči da idem i vidim učitelja Gotamu

na tveva arahati so bhavaṁ gotamo amhākaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. i zašto ne priliči da učitelj Gotama dođe kako bi video mene.

Samaṇo khalu, bho, gotamo ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. Gospodo, učitelj Gotama je plemenitog porekla na obe strane, čistih predaka i s majčine i sa očeve strane sedam generacija unazad.

Yampi, bho, samaṇo gotamo ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, imināpaṅgena na arahati so bhavaṁ gotamo amhākaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Pošto je tako, ne priliči da učitelj Gotama dođe kako bi video mene.

Atha kho mayameva arahāma taṁ bhavantaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Umesto toga, priliči da ja odem i vidim učitelja Gotamu.

Samaṇo khalu, bho, gotamo mahantaṁ ñātisaṅghaṁ ohāya pabbajito …pe… Gospodo, učitelj Gotama je otišao u beskućnike, napustivši veliku porodicu…

Samaṇo khalu, bho, gotamo pahūtaṁ hiraññasuvaṇṇaṁ ohāya pabbajito bhūmigatañca vehāsaṭṭhaṁ ca …pe… Gospodo, učitelj Gotama je otišao u beskućnike, ostavivši za sobom mnogo zlata i dragocenosti, pohranjenih u riznicama i skladištima…

Samaṇo khalu, bho, gotamo daharova samāno yuvā susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito …pe… Gospodo, učitelj Gotama je otišao u beskućnike kao još uvek mlad, crne kose i obdaren blagoslovom mladosti, u najboljim godinama…

Samaṇo khalu, bho, gotamo akāmakānaṁ mātāpitūnaṁ assumukhānaṁ rudantānaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito …pe… Gospodo, učitelj Gotama je obrijao kosu i bradu, obukao žuti ogrtač, napustio kuću i postao beskućnik, iako su njegovi majka i otac želeli drugačije i suze su im se kotrljale niz lice…

Samaṇo khalu, bho, gotamo abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato brahmavaṇṇī brahmavacchasī akhuddāvakāso dassanāya …pe… Gospodo, učitelj Gotama je naočit, lep i milostiv, crte njegovog lica su savršene, uzvišene je lepote i uzvišenog ponašanja, divota ga je videti…

Samaṇo khalu, bho, gotamo sīlavā ariyasīlī kusalasīlī kusalasīlena samannāgato …pe… Gospodo, učitelj Gotama je čestit, pun vrlina, plemenitih i korisnih vrlina…

Samaṇo khalu, bho, gotamo kalyāṇavāco kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā …pe… Gospodo, učitelj Gotama je odličan govornik, pažljivo bira reči; izgovara reči koje su učtive, ništa im se ne može zameriti i izvanredno prenose značenje…

Samaṇo khalu, bho, gotamo bahūnaṁ ācariyapācariyo …pe… Gospodo, učitelj Gotama je učitelj nad učiteljima mnogima…

Samaṇo khalu, bho, gotamo khīṇakāmarāgo vigatacāpallo …pe… Gospodo, učitelj Gotama je bez strasti i taštine…

Samaṇo khalu, bho, gotamo kammavādī kiriyavādī apāpapurekkhāro brahmaññāya pajāya …pe… Gospodo, učitelj Gotama zastupa učenje o moralnom kvalitetu postupaka, učenje o moralnom kvalitetu dela. On ne priželjkuje nikakvo zlo bilo kojem brahmanu…

Samaṇo khalu, bho, gotamo uccā kulā pabbajito asambhinnakhattiyakulā …pe… Gospodo, učitelj Gotama je otišao u beskućnike iz plemićke porodice, iz porodice koja je jedna od prvobitnih plemenitih loza…

Samaṇo khalu, bho, gotamo aḍḍhā kulā pabbajito mahaddhanā mahābhogā …pe… Gospodo, učitelj Gotama je otišao u beskućnike iz bogate porodice, iz porodice koja je imućna, sa velikim posedom…

Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ tiroraṭṭhā tirojanapadā pañhaṁ pucchituṁ āgacchanti …pe… Gospodo, ljudi iz najdaljih kraljevstava i najdaljih regiona dolaze da razgovaraju sa učiteljem Gotamom…

Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ anekāni devatāsahassāni pāṇehi saraṇaṁ gatāni …pe… Gospodo, na hiljade božanstava je pronašlo utočište u učitelju Gotami do kraja svog života…

Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: Gospodo, ovakav se dobar glas proširio o učitelju Gotami:

‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti …pe… ’Zaista je Blaženi plemenit i potpuno probuđen, usavršen u znanju i ponašanju, srećan, znalac svetova, nenadmašni vodič onima kojima je potreban putokaz, učitelj božanskim i ljudskim bićima, budan, blažen.’…

Samaṇo khalu, bho, gotamo dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato …pe… Gospodo, učitelj Gotama na svom telu ima trideset dva obeležja velikog čoveka…

Samaṇo khalu, bho, gotamo ehisvāgatavādī sakhilo sammodako abbhākuṭiko uttānamukho pubbabhāsī …pe… Gospodo, učitelj Gotama je srdačan, prijateljski nastrojen, učtiv, veseo, otvoren, spreman na razgovor…

Samaṇo khalu, bho, gotamo catunnaṁ parisānaṁ sakkato garukato mānito pūjito apacito …pe… Gospodo, njega četiri zajednice poštuju i obožavaju, dive mu se i klanjaju…

Samaṇe khalu, bho, gotame bahū devā ca manussā ca abhippasannā …pe… Gospodo, mnoga božanska i ljudska bića njegovi su sledbenici…

Samaṇo khalu, bho, gotamo yasmiṁ gāme vā nigame vā paṭivasati na tasmiṁ gāme vā nigame vā amanussā manusse viheṭhenti …pe… Gospodo, dok boravi u nekom selu ili gradu, duhovi ljude u tom mestu ne opsedaju…

Samaṇo khalu, bho, gotamo saṅghī gaṇī gaṇācariyo puthutitthakarānaṁ aggamakkhāyati, yathā kho pana, bho, etesaṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ yathā vā tathā vā yaso samudāgacchati, na hevaṁ samaṇassa gotamassa yaso samudāgato. Gospodo, učitelj Gotama je osnivač monaškog reda, monaške zajednice; podučava tu zajednicu. Za njega se kaže da je najbolji među svim osnivačima. Mnogi askete i brahmani izbili na glas zbog različitih nevažnih stvari, ali ne i učitelj Gotama.

Atha kho anuttarāya vijjācaraṇasampadāya samaṇassa gotamassa yaso samudāgato …pe… On je na glas izbio zato što je usavršen u znanju i ponašanju…

Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ rājā māgadho seniyo bimbisāro saputto sabhariyo sapariso sāmacco pāṇehi saraṇaṁ gato …pe… Seniya Bimbisāra, kralj Magadhe, njegova supruga i deca pronašli su utočište do kraja života u učitelju Gotami…

Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ rājā pasenadi kosalo saputto sabhariyo sapariso sāmacco pāṇehi saraṇaṁ gato …pe… Gospodo, Pasenadi, kralj Kosale, njegova supruga i deca pronašli su utočište do kraja života u učitelju Gotami…

Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ brāhmaṇo pokkharasāti saputto sabhariyo sapariso sāmacco pāṇehi saraṇaṁ gato …pe… Gospodo, brahman Pokkharasāti, njegova supruga i deca pronašli su utočište do kraja života u učitelju Gotami…

Samaṇo khalu, bho, gotamo rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa sakkato garukato mānito pūjito apacito …pe… Gospodo, učitelja Gotamu poštuju i obožavaju, dive mu se i klanjaju, Bimbisāra, kralj Magadhe,

Samaṇo khalu, bho, gotamo rañño pasenadissa kosalassa sakkato garukato mānito pūjito apacito …pe… Pasenadi, kralj Kosale,

Samaṇo khalu, bho, gotamo brāhmaṇassa pokkharasātissa sakkato garukato mānito pūjito apacito …pe… i brahman Pokkharasāti…

Samaṇo khalu, bho, gotamo khāṇumataṁ anuppatto khāṇumate viharati ambalaṭṭhikāyaṁ. Gospodo, učitelj Gotama je stigao u Khāṇumatu i živi u Ambalaṭṭhikā parku.

Ye kho pana, bho, keci samaṇā vā brāhmaṇā vā amhākaṁ gāmakhettaṁ āgacchanti, atithī no te honti. Svaki asketa ili brahman koji dođe u naše mesto jeste naš gost,

Atithī kho panamhehi sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pūjetabbā apacetabbā. a gosta treba da cenimo, poštujemo, hvalimo i slavimo.

Yampi, bho, samaṇo gotamo khāṇumataṁ anuppatto khāṇumate viharati ambalaṭṭhikāyaṁ, atithimhākaṁ samaṇo gotamo. Gospodo, pošto je učitelj Gotama stigao u Khāṇumatu i živi u Ambalaṭṭhikā parku, on je naš gost.

Atithi kho panamhehi sakkātabbo garukātabbo mānetabbo pūjetabbo apacetabbo. A gosta treba da cenimo, poštujemo, hvalimo i slavimo.

Imināpaṅgena nārahati so bhavaṁ gotamo amhākaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Pošto je tako, ne priliči da učitelj Gotama dođe kako bi video mene.

Atha kho mayameva arahāma taṁ bhavantaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Umesto toga, priliči da ja odem i vidim učitelja Gotamu.

Ettake kho ahaṁ, bho, tassa bhoto gotamassa vaṇṇe pariyāpuṇāmi, no ca kho so bhavaṁ gotamo ettakavaṇṇo. Gospodo, ovo su pohvale koje sam čuo o učitelju Gotami. Ali pohvale o učitelju Gotami nisu samo to,

Aparimāṇavaṇṇo hi so bhavaṁ gotamo”ti. njih je nebrojeno.”

Evaṁ vutte, te brāhmaṇā kūṭadantaṁ brāhmaṇaṁ etadavocuṁ: Kada ovo bi rečeno, oni brahmani mu odgovoriše:

“yathā kho bhavaṁ kūṭadanto samaṇassa gotamassa vaṇṇe bhāsati, ito cepi so bhavaṁ gotamo yojanasate viharati, alameva saddhena kulaputtena dassanāya upasaṅkamituṁ api puṭosenā”ti. „Zbog načina na koji ga je brahman Kūṭadanta hvalio, kada bi učitelj Gotama živeo i stotinu kilometara daleko, vredelo bi čoveku iz dobre porodice, ispunjenom poverenjem, da ga sretne, čak i ako bi morao da puten nosi tovar na leđima.”

“Tena hi, bho, sabbeva mayaṁ samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissāmā”ti. „Onda, gospodo, hajdemo da vidimo učitelja Gotamu.”

4. Mahāvijitarājayaññakathā 4. Priča o prinošenju žrtve kralja Mahāviđite

Atha kho kūṭadanto brāhmaṇo mahatā brāhmaṇagaṇena saddhiṁ yena ambalaṭṭhikā yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Onda Soṇadaṇḍa, zajedno sa grupom brahmana, otide do Blaženog i učtivo se pozdravi sa njim,

Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. pa kada taj učtiv i prijateljski razgovor bi završen, sede sa strane.

Khāṇumatakāpi kho brāhmaṇagahapatikā appekacce bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu, sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce nāmagottaṁ sāvetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu; appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṁ nisīdiṁsu. A ostali brahmani kućedomaćini iz Khāṇumatake se pokloniše Blaženom i sedoše sa strane; drugi se pozdraviše sa Blaženim, pa kada taj učtiv i prijateljski razgovor bi završen, sedoše sa strane; treći u znak poštovanja sklopiše ruke u pravcu Blaženog i sedoše sa strane; neki u prisustvu Blaženog rekoše svoje ime i klan i sedoše sa strane; neki ćutke sedoše sa strane.

Ekamantaṁ nisinno kho kūṭadanto brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: Dok je tako sedeo, Kūṭadanta reče Blaženom:

“sutaṁ metaṁ, bho gotama: „Učitelju Gotama, čuo sam

‘samaṇo gotamo tividhaṁ yaññasampadaṁ soḷasaparikkhāraṁ jānātī’ti. da vi znate kako treba prineti žrtvu na tri načina i sa šesnaest pomoći.

Na kho panāhaṁ jānāmi tividhaṁ yaññasampadaṁ soḷasaparikkhāraṁ. Ja ne znam o tome ništa,

Icchāmi cāhaṁ mahāyaññaṁ yajituṁ. ali bih želeo da prinesem veliku žrtvu.

Sādhu me bhavaṁ gotamo tividhaṁ yaññasampadaṁ soḷasaparikkhāraṁ desetū”ti. Dobro bi bilo da me učitelj Gotama poduči kako da prinesem žrtvu na tri načina i sa šesnaest alatki.”

“Tena hi, brāhmaṇa, suṇāhi sādhukaṁ manasikarohi, bhāsissāmī”ti. „U tom slučaju, brahmane, slušaj i dobro zapamti šta ću ti reći.”

“Evaṁ, bho”ti kho kūṭadanto brāhmaṇo bhagavato paccassosi. „Da, poštovani gospodine”, odgovori Kūṭadanta.

Bhagavā etadavoca: A Blaženi mu ovako reče:

“bhūtapubbaṁ, brāhmaṇa, rājā mahāvijito nāma ahosi aḍḍho mahaddhano mahābhogo pahūtajātarūparajato pahūtavittūpakaraṇo pahūtadhanadhañño paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro. „Nekada davno, brahmane, živeo je kralj po imenu Mahāviđita. Bio je bogat, imućan, sa velikim posedom, sa mnogo zlata i srebra, mnogo zemlje i livada, mnogo roda i letine, sa prepunim riznicama i ambarima.

Atha kho, brāhmaṇa, rañño mahāvijitassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: A onda, dok je kralj Mahāviđita boravio u osami, ova mu se misao pojavi:

‘adhigatā kho me vipulā mānusakā bhogā, mahantaṁ pathavimaṇḍalaṁ abhivijiya ajjhāvasāmi, yannūnāhaṁ mahāyaññaṁ yajeyyaṁ, yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā’ti.

Atha kho, brāhmaṇa, rājā mahāvijito purohitaṁ brāhmaṇaṁ āmantetvā etadavoca: Tako pozva glavnog brahmanskog sveštenika i reče mu:

‘idha mayhaṁ, brāhmaṇa, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: ’Brahmane, dok sam boravio u osami, ova mi se misao pojavi:

“adhigatā kho me vipulā mānusakā bhogā, mahantaṁ pathavimaṇḍalaṁ abhivijiya ajjhāvasāmi. Yannūnāhaṁ mahāyaññaṁ yajeyyaṁ yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti. „Stekao sam ogromno bogatstvo koje čovek može steći, vladam osvojivši ovu veliku zemlju. Zašto ne bih prineo veliku žrtvu? Biće to za moju trajnu dobrobit i sreću.”

Icchāmahaṁ, brāhmaṇa, mahāyaññaṁ yajituṁ. Brahmane, želim da prinesem veliku žrtvu.

Anusāsatu maṁ bhavaṁ yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā’ti. Molim te, uputi me. Biće to za moju trajnu dobrobit i sreću.’

Evaṁ vutte, brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rājānaṁ mahāvijitaṁ etadavoca: Na to brahmanski sveštenik odgovori kralju Mahāviđiti:

‘bhoto kho rañño janapado sakaṇṭako sauppīḷo, gāmaghātāpi dissanti, nigamaghātāpi dissanti, nagaraghātāpi dissanti, panthaduhanāpi dissanti. ’Vaše visočanstvo, kraljevstvo je prepuno lopova, krađe su na sve strane. Razbojnici haraju po selima i gradovima, postavljaju zasede na putevima.

Bhavaṁ kho pana rājā evaṁ sakaṇṭake janapade sauppīḷe balimuddhareyya, akiccakārī assa tena bhavaṁ rājā. Ako vaše visočanstvo namerava da uvede nove poreze, dok njegovo kraljevstvo pljačkaju razbojnici, to bi bilo pogrešno.

Siyā kho pana bhoto rañño evamassa: Umesto toga, možete pomisliti:

“ahametaṁ dassukhīlaṁ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā pabbājanāya vā samūhanissāmī”ti, na kho panetassa dassukhīlassa evaṁ sammā samugghāto hoti. „Iskoreniću ovu epidemiju lopova i razbojnika egzekucijama, zatvaranjem, konfiskacijom i progonom.” Ali time je neće iskoreniti.

Ye te hatāvasesakā bhavissanti, te pacchā rañño janapadaṁ viheṭhessanti. Oni koji preostanu posle sveg tog ubijanja, vratiće se da ponovo haraju kraljevstvom.

Api ca kho idaṁ saṁvidhānaṁ āgamma evametassa dassukhīlassa sammā samugghāto hoti. Umesto toga, postoji plan kojim možete potpuno iskoreniti tu epidemiju.

Tena hi bhavaṁ rājā ye bhoto rañño janapade ussahanti kasigorakkhe, tesaṁ bhavaṁ rājā bījabhattaṁ anuppadetu. Onima koji obrađuju zemlju i gaje stoku, neka vaše visočanstvo obezbedi seme i krmno bilje.

Ye bhoto rañño janapade ussahanti vāṇijjāya, tesaṁ bhavaṁ rājā pābhataṁ anuppadetu. Onima koji trguju, neka vaše visočanstvo obezbedi pozajmice.

Ye bhoto rañño janapade ussahanti rājaporise, tesaṁ bhavaṁ rājā bhattavetanaṁ pakappetu. Neka onima u državnoj upravi osigura hranu i platu.

Te ca manussā sakammapasutā rañño janapadaṁ na viheṭhessanti; Tada ljudi, zaokupljeni svojim poslovima, neće harati kraljevstvom.

mahā ca rañño rāsiko bhavissati. Prihodi vašeg visočanstva biće veliki.

Khemaṭṭhitā janapadā akaṇṭakā anuppīḷā. Manussā mudā modamānā ure putte naccentā apārutagharā maññe viharissantī’ti. Zemlja će biti mirna, bez nasilja i zločina, a srca ljudi ispunjena radošću; oni će se igrati sa svojom decom i živeti u svojim kućama potpuno mirno.’

‘Evaṁ, bho’ti kho, brāhmaṇa, rājā mahāvijito purohitassa brāhmaṇassa paṭissutvā ye rañño janapade ussahiṁsu kasigorakkhe, tesaṁ rājā mahāvijito bījabhattaṁ anuppadāsi. ’Neka tako bude’, saglasi se kralj i učini kako mu je sveštenik savetovao.

Ye ca rañño janapade ussahiṁsu vāṇijjāya, tesaṁ rājā mahāvijito pābhataṁ anuppadāsi.

Ye ca rañño janapade ussahiṁsu rājaporise, tesaṁ rājā mahāvijito bhattavetanaṁ pakappesi.

Te ca manussā sakammapasutā rañño janapadaṁ na viheṭhiṁsu, mahā ca rañño rāsiko ahosi.

Khemaṭṭhitā janapadā akaṇṭakā anuppīḷā manussā mudā modamānā ure putte naccentā apārutagharā maññe vihariṁsu.

Atha kho, brāhmaṇa, rājā mahāvijito purohitaṁ brāhmaṇaṁ āmantetvā etadavoca: Onda kralj Mahāviđita pozva glavnog brahmanskog sveštenika i reče mu:

‘samūhato kho me bhoto dassukhīlo, bhoto saṁvidhānaṁ āgamma mahā ca me rāsiko. ’Iskorenio sam ovu epidemiju. Oslanjajući se na tvoj plan, moji prihodi su porasli.

Khemaṭṭhitā janapadā akaṇṭakā anuppīḷā manussā mudā modamānā ure putte naccentā apārutagharā maññe viharanti. Zemlja je sada mirna, bez nasilja i zločina, a srca ljudi ispunjena radošću; oni se igraju sa svojom decom i žive u svojim kućama potpuno mirno.

Icchāmahaṁ brāhmaṇa mahāyaññaṁ yajituṁ. Brahmane, želim sada da prinesem veliku žrtvu.

Anusāsatu maṁ bhavaṁ yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā’ti. Molim te, uputi me. Biće to za moju trajnu dobrobit i sreću.’

4.1. Catuparikkhāra 4.1. Četiri pomoći

Tena hi bhavaṁ rājā ye bhoto rañño janapade khattiyā ānuyantā negamā ceva jānapadā ca te bhavaṁ rājā āmantayataṁ: ‘icchāmahaṁ, bho, mahāyaññaṁ yajituṁ, anujānantu me bhavanto yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā’ti. Ye bhoto rañño janapade amaccā pārisajjā negamā ceva jānapadā ca …pe… brāhmaṇamahāsālā negamā ceva jānapadā ca …pe… gahapatinecayikā negamā ceva jānapadā ca, te bhavaṁ rājā āmantayataṁ: ’U tom slučaju, neka vaše visočanstvo razglasi čitavim kraljevstvom, svojim plemićima vazalima, ministrima i savetnicima, imućnim brahmanima i dobro stojećim domaćinima, u gradovima i u unutrašnjosti:

‘icchāmahaṁ, bho, mahāyaññaṁ yajituṁ, anujānantu me bhavanto yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā’ti. „Želim sada da prinesem veliku žrtvu. Molim vas, gospodo, da se sa time saglasite; biće to za moju trajnu dobrobit i sreću.”

‘Evaṁ, bho’ti kho, brāhmaṇa, rājā mahāvijito purohitassa brāhmaṇassa paṭissutvā ye rañño janapade khattiyā ānuyantā negamā ceva jānapadā ca, te rājā mahāvijito āmantesi: ’Neka tako bude’, saglasi se kralj sa sveštenikovim savetom i tako bi učinjeno. A svi ljudi koji tako behu obavešteni, odgovoriše:

‘icchāmahaṁ, bho, mahāyaññaṁ yajituṁ, anujānantu me bhavanto yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā’ti. A svi ljudi koji tako behu obavešteni, odgovoriše:

‘Yajataṁ bhavaṁ rājā yaññaṁ, yaññakālo, mahārājā’ti.

Ye rañño janapade amaccā pārisajjā negamā ceva jānapadā ca …pe… brāhmaṇamahāsālā negamā ceva jānapadā ca …pe… gahapatinecayikā negamā ceva jānapadā ca, te rājā mahāvijito āmantesi:

‘icchāmahaṁ, bho, mahāyaññaṁ yajituṁ. Anujānantu me bhavanto yaṁ mama assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā’ti.

‘Yajataṁ bhavaṁ rājā yaññaṁ, yaññakālo, mahārājā’ti.

Itime cattāro anumatipakkhā tasseva yaññassa parikkhārā bhavanti. I tako te četiri kategorije ljudi postadoše pomoć za njegovu veliku žrtvu.

4.2. Aṭṭhaparikkhāra 4.2. Osam pomoći

Rājā mahāvijito aṭṭhahaṅgehi samannāgato—Kralj Mahāviđita posedovao je osam kvaliteta.

ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena; (1) Bio je plemenitog porekla na obe strane, čistih predaka i s majčine i sa očeve strane sedam generacija unazad. (2) Bio je bez mane i besprekoran u pogledu rođenja.

abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato brahmavaṇṇī brahmavacchasī akhuddāvakāso dassanāya; (3) Bio je naočit, lep i milostiv, crte njegovog lica bile su savršene, uzvišene lepote i uzvišenog ponašanja; divota ga je bilo videti.

aḍḍho mahaddhano mahābhogo pahūtajātarūparajato pahūtavittūpakaraṇo pahūtadhanadhañño paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro; (3) Bio je bogat, imućan, sa velikim posedom, sa mnogo zlata i srebra, mnogo zemlje i livada, mnogo roda i letine, sa prepunim riznicama i ambarima.

balavā caturaṅginiyā senāya samannāgato assavāya ovādapaṭikarāya sahati maññe paccatthike yasasā; (4) Bio je moćan, sa svoje četiri armije, odane, koje su sledile njegove naredbe; već samo njegovo ime ulivalo je strah neprijatelju.

saddho dāyako dānapati anāvaṭadvāro samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavaṇibbakayācakānaṁ opānabhūto puññāni karoti; (5) Bio je predan, velikodušan, darežljiv; njegova vrata bila su uvek otvorena. Neiscrpan izvor pomoći za askete i brahmane, namernike, prosjake i unesrećene.

bahussuto tassa tassa sutajātassa, tassa tasseva kho pana bhāsitassa atthaṁ jānāti: (6) Bio je učen na različitim poljima; razumeo je značenje toga što je rečeno:

‘ayaṁ imassa bhāsitassa attho ayaṁ imassa bhāsitassa attho’ti; ’Značenje ovoga jeste ovo; značenje toga jeste to’.

paṇḍito, viyatto, medhāvī, paṭibalo, atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṁ. (7) Bio je mudar, učen, pronicljiv, oštrouman i sposoban da promišlja u pogledu prošlosti, sadašnjosti i budućnosti.

Rājā mahāvijito imehi aṭṭhahaṅgehi samannāgato. Kralj Mahāviđita posedovao je tih osam kvaliteta.

Iti imānipi aṭṭhaṅgāni tasseva yaññassa parikkhārā bhavanti. I tako tih osam kvaliteta postadoše pomoć za njegovu veliku žrtvu.

4.3. Catuparikkhāra 4.3. Još četiri pomoći

Purohito brāhmaṇo catūhaṅgehi samannāgato, I glavni brahmanski sveštenik je imao četiri kvaliteta.

ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena; (1) Bio je plemenitog porekla na obe strane, čistih predaka i s majčine i sa očeve strane sedam generacija unazad; bio je bez mane i besprekoran u pogledu rođenja.

ajjhāyako mantadharo tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo; (2) Bio je znalac triju veda, sa njihovim invokacijama, obrednim pravilima, fonologijom, etimologijom i povestima kao petom disciplinom; izučio je metriku i gramatiku, sasvim je upućen u filozofiju prirode i telesna obeležja velikih ljudi.

sīlavā vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato; (3) Bio je pun vrlina, zreo u svojoj čestitosti; posedovao je istinsku čestitost.

paṇḍito viyatto medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṁ paggaṇhantānaṁ. (4) Bio je mudar, učen i pronicljiv, prvi ili drugi po redu među onima koji drže žrtvenu posudu.

Purohito brāhmaṇo imehi catūhaṅgehi samannāgato. Glavni brahmanski sveštenik je imao ova četiri kvaliteta.

Iti imānipi cattāri aṅgāni tasseva yaññassa parikkhārā bhavanti. I tako ta četiri kvaliteta postadoše pomoć za njegovu veliku žrtvu.

4.4. Tissovidhā 4.4. Tri načina

Atha kho, brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rañño mahāvijitassa pubbeva yaññā tisso vidhā desesi. Onda, pre same žrtve, glavni brahmanski sveštenik izloži kralju tri načina.

Siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṁ yiṭṭhukāmassa kocideva vippaṭisāro: ’Sada, iako kralj želi da prinese veliku žrtvu, možda će se pokajati, misleći:

‘“mahā vata me bhogakkhandho vigacchissatī”ti, so bhotā raññā vippaṭisāro na karaṇīyo.

Siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṁ yajamānassa kocideva vippaṭisāro:

“mahā vata me bhogakkhandho vigacchatī”ti, so bhotā raññā vippaṭisāro na karaṇīyo. „Gubim veliko bogatstvo” ili

Siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṁ yiṭṭhassa kocideva vippaṭisāro:

“mahā vata me bhogakkhandho vigato”ti, so bhotā raññā vippaṭisāro na karaṇīyo’ti. „izgubio sam veliko bogatstvo”. Ali kralj ne bi trebalo da tako razmišlja.’

Imā kho, brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rañño mahāvijitassa pubbeva yaññā tisso vidhā desesi. To su tri načina koja je glavni brahmanski sveštenik izložio kralju pre same žrtve.

4.5. Dasaākāra 4.5. Deset pravaca delovanja

Atha kho, brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rañño mahāvijitassa pubbeva yaññā dasahākārehi paṭiggāhakesu vippaṭisāraṁ paṭivinesi. Onda, pre same žrtve, glavni brahmanski sveštenik odagnao je kraljeve brige u pogledu deset pravaca delovanja:

‘Āgamissanti kho bhoto yaññaṁ pāṇātipātinopi pāṇātipātā paṭiviratāpi. ’Na prinošenje žrtve doći će oni koji ubijaju živa bića i oni koji su odustali od ubijanja živih bića.

Ye tattha pāṇātipātino, tesaññeva tena. Kod onih koji ubijaju živa bića, rezultat toga je samo njihov.

Ye tattha pāṇātipātā paṭiviratā, te ārabbha yajataṁ bhavaṁ, sajjataṁ bhavaṁ, modataṁ bhavaṁ, cittameva bhavaṁ antaraṁ pasādetu. Ali što se tiče onih koji su odustali od ubijanja živih bića, neka kralj prinese žrtvu u njihovo ime, neka je se u njihovo ime odrekne, neka se sa njima raduje i pronađe mir u svome srcu.

Āgamissanti kho bhoto yaññaṁ adinnādāyinopi adinnādānā paṭiviratāpi …pe… Na prinošenje žrtve doći će oni koji kradu i oni koji su odustali od toga…

kāmesu micchācārinopi kāmesumicchācārā paṭiviratāpi … oni koji čine preljubu i oni koji su odustali od toga…

musāvādinopi musāvādā paṭiviratāpi … oni koji lažu i oni koji su odustali od toga…

pisuṇavācinopi pisuṇāya vācāya paṭiviratāpi … oni koji spletkare i oni koji su odustali od toga…

pharusavācinopi pharusāya vācāya paṭiviratāpi … oni koji vređaju i oni koji su odustali od toga…

samphappalāpinopi samphappalāpā paṭiviratāpi … oni koji naklapaju i oni koji su odustali od toga…

abhijjhālunopi anabhijjhālunopi … oni koji su gramzivi i oni koji su odustali od toga…

byāpannacittāpi abyāpannacittāpi … oni koji su puni zlovolje i oni koji to nisu…

micchādiṭṭhikāpi sammādiṭṭhikāpi …. oni koji zastupaju pogrešna gledišta i oni koji zastupaju ispravna gledišta.

Ye tattha micchādiṭṭhikā, tesaññeva tena. Kod onih koji zastupaju pogrešna gledišta, rezultat toga je samo njihov.

Ye tattha sammādiṭṭhikā, te ārabbha yajataṁ bhavaṁ, sajjataṁ bhavaṁ, modataṁ bhavaṁ, cittameva bhavaṁ antaraṁ pasādetū’ti. Ali što se tiče onih koji zastupaju ispravna gledišta, neka kralj prinese žrtvu u njihovo ime, neka je se u njihovo ime odrekne, neka se sa njima raduje i pronađe mir u svome srcu.

Imehi kho, brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rañño mahāvijitassa pubbeva yaññā dasahākārehi paṭiggāhakesu vippaṭisāraṁ paṭivinesi. Na taj način je, pre same žrtve, glavni brahmanski sveštenik odagnao je kraljeve brige u pogledu deset pravaca delovanja.

4.6. Soḷasākāra 4.6. Šesnaest načina

Atha kho, brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rañño mahāvijitassa mahāyaññaṁ yajamānassa soḷasahākārehi cittaṁ sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi Onda, dok je kralj Mahāviđita prinosio vreliku žrtvu, glavni brahmanski sveštenik je uputio, podstakao, nadahnuo i ohrabrio kraljev um na šesnaest načina:

siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṁ yajamānassa kocideva vattā: ’Sada, dok kralj Mahāviđita prinosi veliku žrtvu, neko može reći:

‘rājā kho mahāvijito mahāyaññaṁ yajati, no ca kho tassa āmantitā khattiyā ānuyantā negamā ceva jānapadā ca; „Kralj prinosi veliku žrtvu, ali on to nije objavio plemićima vazalima u gradovima i u unutrašnjosti.

atha ca pana bhavaṁ rājā evarūpaṁ mahāyaññaṁ yajatī’ti. Takvu vrstu velike žrtve kralj prinosi.”

Evampi bhoto rañño vattā dhammato natthi. Oni koji tako govore protiv kralja nisu u pravu.

Bhotā kho pana raññā āmantitā khattiyā ānuyantā negamā ceva jānapadā ca. Jer kralj jeste to objavio plemićima vazalima u gradovima i u unutrašnjosti.

Imināpetaṁ bhavaṁ rājā jānātu, yajataṁ bhavaṁ, sajjataṁ bhavaṁ, modataṁ bhavaṁ, cittameva bhavaṁ antaraṁ pasādetu. Neka kralj to zna kao razlog da prinese žrtvu, da je se odrekne u ime drugih, da se raduje i pronađe mir u svome srcu.

Siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṁ yajamānassa kocideva vattā: Dok kralj Mahāviđita prinosi veliku žrtvu, neko može reći:

‘rājā kho mahāvijito mahāyaññaṁ yajati, no ca kho tassa āmantitā amaccā pārisajjā negamā ceva jānapadā ca …pe… brāhmaṇamahāsālā negamā ceva jānapadā ca …pe… gahapatinecayikā negamā ceva jānapadā ca, atha ca pana bhavaṁ rājā evarūpaṁ mahāyaññaṁ yajatī’ti. „Kralj Mahāviđita prinosi veliku žrtvu, ali on to nije objavio ministrima i savetnicima… imućnim brahmanima… dobro stojećim domaćinima u gradovima i u unutrašnjosti. Takvu vrstu velike žrtve kralj prinosi.”

Evampi bhoto rañño vattā dhammato natthi. Oni koji tako govore protiv kralja nisu u pravu.

Bhotā kho pana raññā āmantitā gahapatinecayikā negamā ceva jānapadā ca. Jer kralj jeste to objavio dobro stojećim domaćinima u gradovima i u unutrašnjosti.

Imināpetaṁ bhavaṁ rājā jānātu, yajataṁ bhavaṁ, sajjataṁ bhavaṁ, modataṁ bhavaṁ, cittameva bhavaṁ antaraṁ pasādetu. Neka kralj to zna kao razlog da prinese žrtvu, da je se odrekne u ime drugih, da se raduje i pronađe mir u svome srcu.

Siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṁ yajamānassa kocideva vattā: Dok kralj Mahāviđita prinosi veliku žrtvu, neko može reći da on ne poseduje osam kvaliteta.

‘rājā kho mahāvijito mahāyaññaṁ yajati, no ca kho ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, atha ca pana bhavaṁ rājā evarūpaṁ mahāyaññaṁ yajatī’ti. ’Kralj Mahāviđita prinosi veliku žrtvu, a on sam ne poseduje četiri kvaliteta.’

Evampi bhoto rañño vattā dhammato natthi.

Bhavaṁ kho pana rājā ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. Jer kralj jeste plemenitog porekla na obe strane, čistih predaka i s majčine i sa očeve strane sedam generacija unazad, bez mane i besprekoran u pogledu rođenja.

Imināpetaṁ bhavaṁ rājā jānātu, yajataṁ bhavaṁ, sajjataṁ bhavaṁ, modataṁ bhavaṁ, cittameva bhavaṁ antaraṁ pasādetu. Neka kralj to zna kao razlog da prinese žrtvu, da je se odrekne u ime drugih, da se raduje i pronađe mir u svome srcu.

Siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṁ yajamānassa kocideva vattā: ’Dalje, dok kralj Mahāviđita prinosi veliku žrtvu, neko može reći:

‘rājā kho mahāvijito mahāyaññaṁ yajati no ca kho abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato brahmavaṇṇī brahmavacchasī akhuddāvakāso dassanāya …pe… ’Kralj Mahāviđita nije naočit, lep i milostiv, crte njegovog lica su savršene, uzvišene je lepote i uzvišenog ponašanja, divota ga je videti…

no ca kho aḍḍho mahaddhano mahābhogo pahūtajātarūparajato pahūtavittūpakaraṇo pahūtadhanadhañño paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro …pe… nije bogat, imućan, sa velikim posedom, sa mnogo zlata i srebra, mnogo zemlje i livada, mnogo roda i letine, sa prepunim riznicama i ambarima…

no ca kho balavā caturaṅginiyā senāya samannāgato assavāya ovādapaṭikarāya sahati maññe paccatthike yasasā …pe… nije moćan, sa svoje četiri armije, odane, koje su sledile njegove naredbe; već samo njegovo ime ulivalo je strah neprijatelju…

no ca kho saddho dāyako dānapati anāvaṭadvāro samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavaṇibbakayācakānaṁ opānabhūto puññāni karoti …pe… nije predan, velikodušan, darežljiv; njegova vrata nisu bila uvek otvorena. Nije neiscrpan izvor pomoći za askete i brahmane, namernike, prosjake i unesrećene…

no ca kho bahussuto tassa tassa sutajātassa …pe… nije učen na različitim poljima…

no ca kho tassa tasseva kho pana bhāsitassa atthaṁ jānāti: ne razume značenje toga što je rečeno:

“ayaṁ imassa bhāsitassa attho, ayaṁ imassa bhāsitassa attho”ti …pe… „Značenje ovoga jeste ovo; značenje toga jeste to…”

no ca kho paṇḍito viyatto medhāvī paṭibalo atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṁ, atha ca pana bhavaṁ rājā evarūpaṁ mahāyaññaṁ yajatī’ti. nije mudar, učen, pronicljiv, oštrouman i sposoban da promišlja u pogledu prošlosti, sadašnjosti i budućnosti. Takvu vrstu velike žrtve kralj prinosi.”

Evampi bhoto rañño vattā dhammato natthi. Oni koji tako govore protiv kralja nisu u pravu.

Bhavaṁ kho pana rājā paṇḍito viyatto medhāvī paṭibalo atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṁ. Jer kralj Mahāviđita  zaista poseduje svih ovih osam kvaliteta.

Imināpetaṁ bhavaṁ rājā jānātu, yajataṁ bhavaṁ, sajjataṁ bhavaṁ, modataṁ bhavaṁ, cittameva bhavaṁ antaraṁ pasādetu. Neka kralj to zna kao razlog da prinese žrtvu, da je se odrekne u ime drugih, da se raduje i pronađe mir u svome srcu.

Siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṁ yajamānassa kocideva vattā: Dok kralj Mahāviđita prinosi veliku žrtvu, neko može reći:

‘rājā kho mahāvijito mahāyaññaṁ yajati. „Kralj prinosi veliku žrtvu,

No ca khvassa purohito brāhmaṇo ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena; Ali neko može reći da njegov glavni brahmanski sveštenik nije plemenitog porekla na obe strane, čistih predaka i s majčine i sa očeve strane sedam generacija unazad, nije bez mane i besprekoran u pogledu rođenja.

atha ca pana bhavaṁ rājā evarūpaṁ mahāyaññaṁ yajatī’ti. Takvu vrstu velike žrtve kralj prinosi.”

Evampi bhoto rañño vattā dhammato natthi. Oni koji tako govore protiv kralja nisu u pravu.

Bhoto kho pana rañño purohito brāhmaṇo ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. Kraljev glavni brahmanski sveštenik jeste plemenitog porekla na obe strane, čistih predaka i s majčine i sa očeve strane sedam generacija unazad, bez mane i besprekoran u pogledu rođenja.

Imināpetaṁ bhavaṁ rājā jānātu, yajataṁ bhavaṁ, sajjataṁ bhavaṁ, modataṁ bhavaṁ, cittameva bhavaṁ antaraṁ pasādetu. Neka kralj to zna kao razlog da prinese žrtvu, da je se odrekne u ime drugih, da se raduje i pronađe mir u svome srcu.

Siyā kho pana bhoto rañño mahāyaññaṁ yajamānassa kocideva vattā: ’Dalje, dok kralj Mahāviđita prinosi veliku žrtvu, neko može reći:

‘rājā kho mahāvijito mahāyaññaṁ yajati. „Kralj prinosi veliku žrtvu,

No ca khvassa purohito brāhmaṇo ajjhāyako mantadharo tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo …pe… ali njegov glavni brahmanski sveštenik nije znalac triju Veda, sa njihovim invokacijama, obrednim pravilima, fonologijom, etimologijom i povestima kao petom disciplinom; nije izučio metriku i gramatiku, nije sasvim upućen u filozofiju prirode i telesna obeležja velikih ljudi…

no ca khvassa purohito brāhmaṇo sīlavā vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato …pe… nije pun vrlina, zreo u svojoj čestitosti, oštrouman i pronicljiv…

no ca khvassa purohito brāhmaṇo paṇḍito viyatto medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṁ paggaṇhantānaṁ, atha ca pana bhavaṁ rājā evarūpaṁ mahāyaññaṁ yajatī’ti. nije mudar, učen i pronicljiv, prvi ili drugi po redu među onima koji drže žrtvenu posudu. Takvu vrstu velike žrtve kralj prinosi.”

Evampi bhoto rañño vattā dhammato natthi. Oni koji tako govore protiv kralja nisu u pravu.

Bhoto kho pana rañño purohito brāhmaṇo paṇḍito viyatto medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṁ paggaṇhantānaṁ. Jer kraljev glavni brahmanski sveštenik zaista poseduje sva ova četiri kvaliteta.

Imināpetaṁ bhavaṁ rājā jānātu, yajataṁ bhavaṁ, sajjataṁ bhavaṁ, modataṁ bhavaṁ, cittameva bhavaṁ antaraṁ pasādetūti. Neka kralj to zna kao razlog da prinese žrtvu, da je se odrekne u ime drugih, da se raduje i pronađe mir u svome srcu.

Imehi kho, brāhmaṇa, purohito brāhmaṇo rañño mahāvijitassa mahāyaññaṁ yajamānassa soḷasahi ākārehi cittaṁ sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Tako, dok je kralj Mahāviđita prinosio vreliku žrtvu, glavni brahmanski sveštenik je uputio, podstakao, nadahnuo i ohrabrio kraljev um na ovih šesnaest načina:

Tasmiṁ kho, brāhmaṇa, yaññe neva gāvo haññiṁsu, na ajeḷakā haññiṁsu, na kukkuṭasūkarā haññiṁsu, na vividhā pāṇā saṅghātaṁ āpajjiṁsu, na rukkhā chijjiṁsu yūpatthāya, na dabbhā lūyiṁsu barihisatthāya. Brahmane, pri tom prinošenju žrtve nije bilo ubijene stoke, ubijenih jaraca, živine ili svinja. Nije bilo ubijanja različitih vrsta stvorenja. Nijedno drvo nije oboreno za žrtveni stub. Nije trava posečena da se rasprostre na mestu žrtvovanja.

Yepissa ahesuṁ dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi na daṇḍatajjitā na bhayatajjitā na assumukhā rudamānā parikammāni akaṁsu. Nije bilo slugu, nadničara i radnika koji bi radili pod pretnjom kažnjavanja i šibanja, dok su im suze oblivale lice.

Atha kho ye icchiṁsu, te akaṁsu, ye na icchiṁsu, na te akaṁsu; Oni koji su želeli da rade, učinili su to, a koji nisu želeli, nisu ni radili.

yaṁ icchiṁsu, taṁ akaṁsu, yaṁ na icchiṁsu, na taṁ akaṁsu. Uradili su poslove koje su želeli da rade, a nisu radili poslove koje nisu hteli da rade.

Sappitelanavanītadadhimadhuphāṇitena ceva so yañño niṭṭhānamagamāsi. Žrtva je obavljena sa ghijem, buterom, surutkom, medom i melasom.

Atha kho, brāhmaṇa, khattiyā ānuyantā negamā ceva jānapadā ca, amaccā pārisajjā negamā ceva jānapadā ca, brāhmaṇamahāsālā negamā ceva jānapadā ca, gahapatinecayikā negamā ceva jānapadā ca pahūtaṁ sāpateyyaṁ ādāya rājānaṁ mahāvijitaṁ upasaṅkamitvā evamāhaṁsu: Onda plemići vazali, ministri i savetnici, imućni brahmani i dobro stojeći domaćini iz gradova i unutrašnjosti dođoše do kralja, sa velikim blagom i rekoše:

‘idaṁ, deva, pahūtaṁ sāpateyyaṁ devaññeva uddissābhataṁ, taṁ devo paṭiggaṇhātū’ti. ’Vaše visočanstvo, ovo veliko blago je samo za vas; molimo njegovo visočanstvo da ga primi!’

‘Alaṁ, bho, mamāpidaṁ pahūtaṁ sāpateyyaṁ dhammikena balinā abhisaṅkhataṁ; ’Dovoljno mi je ono što sam prikupio redovnim porezima.

tañca vo hotu, ito ca bhiyyo harathā’ti. Neka to bude vaše; evo, uzmite još!’

Te raññā paṭikkhittā ekamantaṁ apakkamma evaṁ samacintesuṁ: Kada je kralj odbio ponudu, oni se povukoše da smisle plan:

‘na kho etaṁ amhākaṁ patirūpaṁ, yaṁ mayaṁ imāni sāpateyyāni punadeva sakāni gharāni paṭihareyyāma. ’Ne bi bilo u redu ako bismo sve ovo blago vratili svome domu.

Rājā kho mahāvijito mahāyaññaṁ yajati, handassa mayaṁ anuyāgino homā’ti. Kralj Mahāviđita prinosi veliku žrtvu. Kako bi bilo da mu ga ponudimo kao dodatnu žrtvu?’

Atha kho, brāhmaṇa, puratthimena yaññavāṭassa khattiyā ānuyantā negamā ceva jānapadā ca dānāni paṭṭhapesuṁ. Onda plemići vazali iz gradova i unutrašnjosti postaviše darove istočno od žrtvenog plamena.

Dakkhiṇena yaññavāṭassa amaccā pārisajjā negamā ceva jānapadā ca dānāni paṭṭhapesuṁ. Ministri i savetnici iz gradova i unutrašnjosti postaviše darove južno od žrtvenog plamena.

Pacchimena yaññavāṭassa brāhmaṇamahāsālā negamā ceva jānapadā ca dānāni paṭṭhapesuṁ. Imućni brahmani iz gradova i unutrašnjosti postaviše darove zapadno od žrtvenog plamena.

Uttarena yaññavāṭassa gahapatinecayikā negamā ceva jānapadā ca dānāni paṭṭhapesuṁ. Dobro stojeći domaćini iz gradova i unutrašnjosti postaviše darove severno od žrtvenog plamena.

Tesupi kho, brāhmaṇa, yaññesu neva gāvo haññiṁsu, na ajeḷakā haññiṁsu, na kukkuṭasūkarā haññiṁsu, na vividhā pāṇā saṅghātaṁ āpajjiṁsu, na rukkhā chijjiṁsu yūpatthāya, na dabbhā lūyiṁsu barihisatthāya. Tako, brahmane, pri tom prinošenju žrtve nije bilo ubijene stoke, ubijenih jaraca, živine ili svinja. Nije bilo ubijanja različitih vrsta stvorenja. Nijedno drvo nije oboreno za žrtveni stub. Nije trava posečena da se rasprostre na mestu žrtvovanja.

Yepi nesaṁ ahesuṁ dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tepi na daṇḍatajjitā na bhayatajjitā na assumukhā rudamānā parikammāni akaṁsu. Takođe nije bilo slugu, nadničara i radnika koji bi radili pod pretnjom kažnjavanja i šibanja, dok su im suze oblivale lice.

Atha kho ye icchiṁsu, te akaṁsu, ye na icchiṁsu, na te akaṁsu; Oni koji su želeli da rade, učinili su to, a koji nisu želeli, nisu ni radili.

yaṁ icchiṁsu, taṁ akaṁsu, yaṁ na icchiṁsu na taṁ akaṁsu. Uradili su poslove koje su želeli da rade, a nisu radili poslove koje nisu hteli da rade.

Sappitelanavanītadadhimadhuphāṇitena ceva te yaññā niṭṭhānamagamaṁsu. Žrtva je obavljena sa ghijem, buterom, surutkom, medom i melasom.

Iti cattāro ca anumatipakkhā, rājā mahāvijito aṭṭhahaṅgehi samannāgato, purohito brāhmaṇo catūhaṅgehi samannāgato; Tako su na jednom mestu bile četiri složne grupe, osam kvaliteta koje je posedovao kralj Mahāviđita, četiri kvaliteta koje je posedovao njegov glavni brahmanski sveštenik

tisso ca vidhā. i tri načina.

Ayaṁ vuccati, brāhmaṇa, tividhā yaññasampadā soḷasaparikkhārā”ti. Brahmane, to se naziva prinošenjem žrtve koje je obavljeno na tri načina i sa šesnaest pomoći.”

Evaṁ vutte, te brāhmaṇā unnādino uccāsaddamahāsaddā ahesuṁ: Kada ovo bi rečeno, okupljeni brahmani povikaše:

“aho yañño, aho yaññasampadā”ti. „Kakvo divna žrtva! Kakav divan način da se prinese žrtva!”

Kūṭadanto pana brāhmaṇo tūṇhībhūtova nisinno hoti. Ali brahman Kūṭadanta ne reče ni reč.

Atha kho te brāhmaṇā kūṭadantaṁ brāhmaṇaṁ etadavocuṁ: Na to mu drugi brahmani rekoše:

“kasmā pana bhavaṁ kūṭadanto samaṇassa gotamassa subhāsitaṁ subhāsitato nābbhanumodatī”ti? „Kako možeš da ne pljeskaš rečima askete Gotame?”

“Nāhaṁ, bho, samaṇassa gotamassa subhāsitaṁ subhāsitato nābbhanumodāmi. „Nije da ne pljeskam onome što je rekao asketa Gotama.

Muddhāpi tassa vipateyya, yo samaṇassa gotamassa subhāsitaṁ subhāsitato nābbhanumodeyya. Svakome ko ne bi pljeskao tako dobro izgovorenim rečima glava bi prsnula!

Api ca me, bho, evaṁ hoti—Ali, gospodo, palo mi je na pamet

samaṇo gotamo na evamāha: da asketa Gotama ne kaže:

‘evaṁ me sutan’ti vā ‘evaṁ arahati bhavitun’ti vā; ’Ovako sam čuo’ ili ’Ovako bi trebalo da bude’.

api ca samaṇo gotamo: Umesto toga, on kaže:

‘evaṁ tadā āsi, itthaṁ tadā āsi’ tveva bhāsati. ’To je bilo tada, tako je bilo tada’.

Tassa mayhaṁ bho evaṁ hoti: I zato ovako pomislih:

‘addhā samaṇo gotamo tena samayena rājā vā ahosi mahāvijito yaññassāmi purohito vā brāhmaṇo tassa yaññassa yājetā’ti. ’Mora da je asketa Gotama bio ili kralj Mahāviđita, onaj ko je prinosio žrtvu, ili pak njegov glavni brahmanski sveštenik, onaj koji je sve to nadgledao.’

Abhijānāti pana bhavaṁ gotamo evarūpaṁ yaññaṁ yajitvā vā yājetvā vā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjitā”ti? Da li se učitelj Gotama seća da je prineo takvu žrtvu ili da ju je neko obavio za njega, a da se posle smrt, posle sloma tela, preporodio na dobrom mestu, u nebeskom svetu?”

“Abhijānāmahaṁ, brāhmaṇa, evarūpaṁ yaññaṁ yajitvā vā yājetvā vā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjitā, ahaṁ tena samayena purohito brāhmaṇo ahosiṁ tassa yaññassa yājetā”ti. „Sećam se. brahmane. Jer sam u to vreme bio glavni brahmanski sveštenik, koji je nadgledao prinošenje žrtve.”

5. Niccadānaanukulayañña 5. Redovan dar kao trajna porodična žrtva

“Atthi pana, bho gotama, añño yañño imāya tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cā”ti? „Ali učitelju Gotama, sem žrtve obavljene na tri načina i sa šesnaest pomoći, postoji li bilo kakva druga žrtva koja ima manje zahteva i poslova, a da je plodonosnija i korisnija?”

“Atthi kho, brāhmaṇa, añño yañño imāya tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cā”ti. „Postoji, brahmane.”

“Katamo pana so, bho gotama, yañño imāya tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cā”ti? „A koja je?”

“Yāni kho pana tāni, brāhmaṇa, niccadānāni anukulayaññāni sīlavante pabbajite uddissa diyyanti; „Redovni darovi kao trajna porodična žrtva, dati naročito čestitim asketama;

ayaṁ kho, brāhmaṇa, yañño imāya tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cā”ti. takva žrtva, brahmane, ima manje zahteva i poslova, a plodonosnija je i korisnija.”

“Ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo, yena taṁ niccadānaṁ anukulayaññaṁ imāya tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya appaṭṭhatarañca appasamārambhatarañca mahapphalatarañca mahānisaṁsatarañcā”ti? „Učitelju Gotama, šta je uzrok, šta je razlog da redovni darovi kao trajna porodična žrtva ima manje zahteva i poslova, a plodonosnija je i korisnija u poređenju sa žrtvom koja je obavljena na tri načina i sa šesnaest pomoći?”

“Na kho, brāhmaṇa, evarūpaṁ yaññaṁ upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannā. „Zato što ovoj drugoj neće prisustvovati ni probuđeni, a ni oni koji su stupili na stazu ka probuđenju.

Taṁ kissa hetu? A zašto?

Dissanti hettha, brāhmaṇa, daṇḍappahārāpi galaggahāpi, tasmā evarūpaṁ yaññaṁ na upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannā. Zato što se na njoj mogu videti mučenja i ubijanja, a na takvu žrtvu ne dolaze ni probuđeni, ni oni koji su stupili na stazu ka probuđenju.

Yāni kho pana tāni, brāhmaṇa, niccadānāni anukulayaññāni sīlavante pabbajite uddissa diyyanti; „A što se tiče redovnih darova kao trajne porodične žrtve, date čestitim asketama;

evarūpaṁ kho, brāhmaṇa, yaññaṁ upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannā. njoj će prisustvovati probuđeni i oni koji su stupili na stazu ka probuđenja.

Taṁ kissa hetu? A zašto?

Na hettha, brāhmaṇa, dissanti daṇḍappahārāpi galaggahāpi, tasmā evarūpaṁ yaññaṁ upasaṅkamanti arahanto vā arahattamaggaṁ vā samāpannā. Pošto se na njoj ne mogu mogu videti mučenja i ubijanja, na takvu žrtvu dolaze probuđeni, kao i oni koji su stupili na stazu ka probuđenju.

Ayaṁ kho, brāhmaṇa, hetu ayaṁ paccayo, yena taṁ niccadānaṁ anukulayaññaṁ imāya tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya appaṭṭhatarañca appasamārambhatarañca mahapphalatarañca mahānisaṁsatarañcā”ti. „To je, brahmane, uzrok, to je razlog da redovni darovi kao trajna porodična žrtva ima manje zahteva i poslova, a plodonosnija je i korisnija u poređenju sa žrtvom koja je obavljena na tri načina i sa šesnaest pomoći?”

“Atthi pana, bho gotama, añño yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukulayaññena appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cā”ti? „Ali, učitelju Gotama, sem žrtve koja je obavljena na tri načina i sa šesnaest pomoći, kao i darova kao trajne porodične žrtve, postoji li bilo kakva druga žrtva koja ima manje zahteva i poslova, a da je plodonosnija i korisnija?”

“Atthi kho, brāhmaṇa, añño yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukulayaññena appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cā”ti. „Postoji, brahmane.”

“Katamo pana so, bho gotama, yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukulayaññena appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cā”ti? „A koja je?”

“Yo kho, brāhmaṇa, cātuddisaṁ saṅghaṁ uddissa vihāraṁ karoti, ayaṁ kho, brāhmaṇa, yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukulayaññena appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cā”ti. „Kada neko podigne manastir za monašku zajednicu koja dolazi sa sve četiri strane sveta. To je žrtva koja ima manje zahteva i poslova, a da je plodonosnija i korisnija od žrtve koja je obavljena na tri načina i sa šesnaest pomoći, kao i od darova kao trajne porodične žrtve.”

“Atthi pana, bho gotama, añño yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukulayaññena iminā ca vihāradānena appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cā”ti? „Postoji li, učitelju Gotama, bilo kakva druga žrtva koja ima manje zahteva i poslova, a da je plodonosnija i korisnija?”

“Atthi kho, brāhmaṇa, añño yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukulayaññena iminā ca vihāradānena appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cā”ti. „Postoji, brahmane.”

“Katamo pana so, bho gotama, yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukulayaññena iminā ca vihāradānena appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cā”ti? „A koja je?”

“Yo kho, brāhmaṇa, pasannacitto buddhaṁ saraṇaṁ gacchati, dhammaṁ saraṇaṁ gacchati, saṅghaṁ saraṇaṁ gacchati; „Kada neko čistog srca uzme Budu, njegovo učenje i monašku zajednicu za svoje utočište.

ayaṁ kho, brāhmaṇa, yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukulayaññena iminā ca vihāradānena appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cā”ti. To je, brahmane, žrtva koja ima manje zahteva i poslova, a da je plodonosnija i korisnija od prethodnih.”

“Atthi pana, bho gotama, añño yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukulayaññena iminā ca vihāradānena imehi ca saraṇagamanehi appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cā”ti? „Postoji li, učitelju Gotama, bilo kakva druga žrtva koja ima manje zahteva i poslova, a da je plodonosnija i korisnija?”

“Atthi kho, brāhmaṇa, añño yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukulayaññena iminā ca vihāradānena imehi ca saraṇagamanehi appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cā”ti. „Postoji, brahmane.”

“Katamo pana so, bho gotama, yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukulayaññena iminā ca vihāradānena imehi ca saraṇagamanehi appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cā”ti? „A koja je?”

“Yo kho, brāhmaṇa, pasannacitto sikkhāpadāni samādiyati—„Kada neko čistog srca prihvati pravila vežbanja:

pāṇātipātā veramaṇiṁ, adinnādānā veramaṇiṁ, kāmesumicchācārā veramaṇiṁ, musāvādā veramaṇiṁ, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇiṁ. odustajanje od ubijanja živih bića, uzimanja onoga što mu nije dato, preljube, laganja i konzumiranja svega što mu zamagljuje svest.

Ayaṁ kho, brāhmaṇa, yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukulayaññena iminā ca vihāradānena imehi ca saraṇagamanehi appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cā”ti. To je žrtva koja ima manje zahteva i poslova, a da je plodonosnija i korisnija od prethodnih.”

“Atthi pana, bho gotama, añño yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukulayaññena iminā ca vihāradānena imehi ca saraṇagamanehi imehi ca sikkhāpadehi appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cā”ti? „Postoji li, učitelju Gotama, bilo kakva druga žrtva koja ima manje zahteva i poslova, a da je plodonosnija i korisnija?”

“Atthi kho, brāhmaṇa, añño yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukulayaññena iminā ca vihāradānena imehi ca saraṇagamanehi imehi ca sikkhāpadehi appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cā”ti. „Postoji, brahmane.”

“Katamo pana so, bho gotama, yañño imāya ca tividhāya yaññasampadāya soḷasaparikkhārāya iminā ca niccadānena anukulayaññena iminā ca vihāradānena imehi ca saraṇagamanehi imehi ca sikkhāpadehi appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cā”ti? „A koja je?”

“Idha, brāhmaṇa, tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho …pe… „Događa se, brahmane, da se Tathāgata pojavi u ovome svetu…

Evaṁ kho, brāhmaṇa, bhikkhu sīlasampanno hoti …pe… Na taj način, brahmane, monah je usavršen u vrlini…

paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. On ulazi i ostaje na prvom stupnju zadubljenja.

Ayaṁ kho, brāhmaṇa, yañño purimehi yaññehi appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro ca …pe…

Dutiyaṁ jhānaṁ … On ulati i ostaje na drugum stupnju zadubljenja…

tatiyaṁ jhānaṁ … na trećem stupnju zadubljenja…

catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. na četvrtom stupnju zadubljenja…

Ayampi kho, brāhmaṇa, yañño purimehi yaññehi appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro cāti. …pe… To je, brahmane, žrtva koja ima manje zahteva i poslova, a da je plodonosnija i korisnija od prethodnih…

Ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti … Svoj um okreće i usmerava ka znanju i viđenju…

ayampi kho, brāhmaṇa, yañño purimehi yaññehi appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro ca …pe… To je, brahmane, žrtva koja ima manje zahteva i poslova, a da je plodonosnija i korisnija od prethodnih…

nāparaṁ itthattāyāti pajānāti. On razume: ’Ovo je poslednje rođenje, proživljen je svetački život, učinjeno ono što je trebalo učiniti, nema više preporađanja u bilo koji oblik bivanja.’

Ayampi kho, brāhmaṇa, yañño purimehi yaññehi appaṭṭhataro ca appasamārambhataro ca mahapphalataro ca mahānisaṁsataro ca. To je, brahmane, žrtva koja ima manje zahteva i poslova, a da je plodonosnija i korisnija od prethodnih.”

Imāya ca, brāhmaṇa, yaññasampadāya aññā yaññasampadā uttaritarā vā paṇītatarā vā natthī”ti. Ali, brahmane, ne postoji druga žrtva koja je bolja ili uzvišenija od ove.

6. Kūṭadantaupāsakattapaṭivedanā 6. Kūṭadanta postaje nezaređeni sledbenik Blaženog

Evaṁ vutte, kūṭadanto brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: Kada ovo bi izgovoreno, brahman Kūṭadanta reče Blaženom:

“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. „Zadivljujuće je to, učitelju Gotama, čudesno je to!

Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Baš kao kad bi neko ispravio ono što je stajalo naglavce, otkrio skriveno, pokazao put zalutalome ili upalio svetiljku u tami, tako da oni koji imaju oči mogu da vide, tako je i Blaženi, na više različitih načina, razjasnio Dhammu.

Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Uzimam učitelja Gotamu za utočište, njegovo učenje i zajednicu monaha za utočište.

Upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gataṁ. Neka me Blaženi prihvati kao svog nezaređenog sledbenika koji, odsad pa do kraja života, pronađe svoje utočište!

Esāhaṁ, bho gotama, satta ca usabhasatāni satta ca vacchatarasatāni satta ca vacchatarīsatāni satta ca ajasatāni satta ca urabbhasatāni muñcāmi, jīvitaṁ demi, haritāni ceva tiṇāni khādantu, sītāni ca pānīyāni pivantu, sīto ca nesaṁ vāto upavāyatū”ti.

7. Sotāpattiphalasacchikiriyā 7. Dostizanje ploda ulaska u tok

Atha kho bhagavā kūṭadantassa brāhmaṇassa anupubbiṁ kathaṁ kathesi, seyyathidaṁ—Potom Blaženi postupno izloži pouku brahmanu Kūṭadanti i to kroz

dānakathaṁ sīlakathaṁ saggakathaṁ; kāmānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṅkilesaṁ nekkhamme ānisaṁsaṁ pakāsesi. govor o davanju, govor o vrlini, govor o nebesima; objasni opasnost,  propadanje i prljanje u čulnim zadovoljstvima, kao i blagoslov  obuzdavanja.

Yadā bhagavā aññāsi kūṭadantaṁ brāhmaṇaṁ kallacittaṁ muducittaṁ vinīvaraṇacittaṁ udaggacittaṁ pasannacittaṁ, atha yā buddhānaṁ sāmukkaṁsikā dhammadesanā, taṁ pakāsesi—Kada je video da je um brahmana Kūṭadante spreman, prijemčiv, oslobođen prepreka, nadahnut i ispunjen poverenjem, izloži mu učenje koje je posebno svojstveno budama:

dukkhaṁ samudayaṁ nirodhaṁ maggaṁ. patnju, nastanak patnje, prestanak patnje i put.

Seyyathāpi nāma suddhaṁ vatthaṁ apagatakāḷakaṁ sammadeva rajanaṁ paṭiggaṇheyya; I baš kao kad bi čist komad platna, bez ikakvih mrlja, bio obojen svuda jednako,

evameva kūṭadantassa brāhmaṇassa tasmiññeva āsane virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi: isto tako i u brahmanu Kūṭadanti, dok je tu sedeo, javi se potpuno čisto oko Dhamme, bez mrlja:

“yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti. ’Sve što je podložno nastanku jeste podložno i nestanku.’

Atha kho kūṭadanto brāhmaṇo diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṅkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane bhagavantaṁ etadavoca: Tada brahman Kūṭadanta ugleda Dhammu, doseže Dhammu, razume Dhammu, obuhvati Dhammu; otide izvan sumnje, oslobodi se zbunjenosti, zadobi neustrašivost i postade nezavisan od drugih u učiteljevom nauku, pa reče Blaženom:

“adhivāsetu me bhavaṁ gotamo svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā”ti. „Neka učitelj Gotama, zajedno sa svojom monaškom zajednicom, prihvati poziv da jede u mojoj kući.”

Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Blaženi ćutke prihvati ovaj poziv.

Atha kho kūṭadanto brāhmaṇo bhagavato adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Razumevši da je Blaženi prihvatio poziv, brahman Kūṭadanta se pokloni, pa pazeći da mu Blaženi ostane sa desne strane, otide.

Atha kho kūṭadanto brāhmaṇo tassā rattiyā accayena sake yaññavāṭe paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā bhagavato kālaṁ ārocāpesi: U zoru, brahman Kūṭadanta naredi da se u njegovoj kući na više načina pripremi najbolja hrana. Onda posla poruku Blaženom:

“kālo, bho gotama; niṭṭhitaṁ bhattan”ti. „Vreme je, učitelju Gotama, obrok je spreman”.

Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṁ bhikkhusaṅghena yena kūṭadantassa brāhmaṇassa yaññavāṭo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. A Blaženi se ujutro obukao, uze svoju prosjačku zdelu i gornji ogrtač, pa zajedno praćen monasima krenu put doma brahmana Kūṭadante i tamo sede na pripremljeno mesto.

Atha kho kūṭadanto brāhmaṇo buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. Onda brahman Kūṭadanta svojim rukama posluži i različitim vrstama jela ugosti monašku zajednicu predvođenu Blaženim.

Atha kho kūṭadanto brāhmaṇo bhagavantaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi. Kad je Blaženi jeo i izvadio ruke iz činije, brahman Kūṭadanta sede na niže mesto, sa strane.

Ekamantaṁ nisinnaṁ kho kūṭadantaṁ brāhmaṇaṁ bhagavā dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṁsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmīti. Na to, pošto je govorom o Dhammi uputio, podstakao, obodrio i ohrabrio brahmana Kūṭadantu, Blaženi ustane sa svog sedišta i ode.

Kūṭadantasuttaṁ niṭṭhitaṁ pañcamaṁ.
PreviousNext