Other Translations: Deutsch , English
From:
Dīgha Nikāya 20 Zbirka dugih govora 20
Mahāsamayasutta Veliko okupljanje
Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.
ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; Jednom je Blaženi boravio u Velikoj šumi, kraj Kapilavatthua, zajedno sa velikom grupom monaha, od kojih su svi bili arahanti.
dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṁ dassanāya bhikkhusaṅghañca. A većina božanstava iz deset hiljada božanskih svetova okupila su se ovde da vide Tathāgatu i monahe.
Atha kho catunnaṁ suddhāvāsakāyikānaṁ devatānaṁ etadahosi: Onda četvoro božanstava iz čistih boravišta pomisliše:
“ayaṁ kho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; „Blaženi boravi u Velikoj šumi, kraj Kapilavatthua, zajedno sa velikom grupom monaha, od kojih su svi arahanti.
dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṁ dassanāya bhikkhusaṅghañca. A većina božanstava iz deset hiljada božanskih svetova okupila su se ovde da vide Tathāgatu i monahe.
Yannūna mayampi yena bhagavā tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā bhagavato santike paccekaṁ gāthaṁ bhāseyyāmā”ti. Kako bi bilo kada bismo došli do Blaženog i izgovorili stihove u njegovom prisustvu?”
Atha kho tā devatā seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—suddhāvāsesu devesu antarahitā bhagavato purato pāturahesuṁ. Na to, hitro kao kad bi snažan čovek ispružio savijenu ruku ili savio ispruženu ruku, božanstva nestadoše u čistim boravištima i pojaviše se pred Blaženim.
Atha kho tā devatā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Kada su stigla, pokloniše se Blaženom, pa stadoše sa strane.
Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: Stojeći tako, božanstva izgovoriše ove stihove:
“Mahāsamayo pavanasmiṁ, „Veliko je okupljanje u ovoj šumi,
Devakāyā samāgatā; mnoštvo božanstava je ovde,
Āgatamha imaṁ dhammasamayaṁ, koja su došla na ovo Dhamma okupljanje,
Dakkhitāye aparājitasaṅghan”ti. kako bi videli nepobedivu zajednicu.”
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: Onda jedno drugo božanstvo izgovori ove stihove:
“Tatra bhikkhavo samādahaṁsu, „Tu su svi monasi koncentrisani,
Cittamattano ujukaṁ akaṁsu; svaki uma potpuno pravoga;
Sārathīva nettāni gahetvā, nalik kočijašu kada dohvati uzde,
Indriyāni rakkhanti paṇḍitā”ti. mudri dobro motre na svoja čula.”
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: Onda jedno drugo božanstvo izgovori ove stihove:
“Chetvā khīlaṁ chetvā palighaṁ, „Presečena je greda, slomljena reza,
Indakhīlaṁ ūhacca manejā;
Te caranti suddhā vimalā, oni žive bez ikakve mrlje, čisti,
Cakkhumatā sudantā susunāgā”ti. mladi zmajevi što ih ukroti Vidilac.”
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi: Onda jedno drugo božanstvo izgovori ove stihove:
“Ye keci buddhaṁ saraṇaṁ gatāse, „Ko god u Budi utočište pronađe,
Na te gamissanti apāyabhūmiṁ; takvi u svetove patnje otići neće;
Pahāya mānusaṁ dehaṁ, napustiši svoje ljudsko telo,
Devakāyaṁ paripūressantī”ti. takvi do vrha napune nebeski svet.”
1. Devatāsannipāta 1. Skup božanstava
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Tada se Blaženi obrati monasima:
“yebhuyyena, bhikkhave, dasasu lokadhātūsu devatā sannipatitā honti, tathāgataṁ dassanāya bhikkhusaṅghañca. „Monasi, skoro sva božanstva iz deset hiljada božanskih svetova okupila su se ovde da vide Tathāgatu i monašku zajednicu.
Yepi te, bhikkhave, ahesuṁ atītamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṁ etapparamāyeva devatā sannipatitā ahesuṁ seyyathāpi mayhaṁ etarahi. Kao što se to dešavalo sa plemenitima i potpuno probuđenima u prošlosti, božanstva su se okupljala da ih vide, tako se sada događa sa mnom.
Yepi te, bhikkhave, bhavissanti anāgatamaddhānaṁ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṁ etapparamāyeva devatā sannipatitā bhavissanti seyyathāpi mayhaṁ etarahi. Kao što će se to dešavati sa plemenitima i potpuno probuđenima u budućnosti, božanstva će se okupljati da ih vide, tako se sada događa sa mnom.
Ācikkhissāmi, bhikkhave, devakāyānaṁ nāmāni; Objaviću vam imena nebeskih zajednica,
kittayissāmi, bhikkhave, devakāyānaṁ nāmāni; opevaću imena nebeskih zajednica,
desessāmi, bhikkhave, devakāyānaṁ nāmāni. podučiću vas imenima nebeskih zajednica.
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasikarotha, bhāsissāmī”ti. Slušajte i dobro zapamtite šta ću vam reći.”
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. „Da, poštovani gospodine,” odgovoriše monasi.
Bhagavā etadavoca: A Blaženi ovako nastavi:
“Silokamanukassāmi, „Govoriću vam u stihovima.
yattha bhummā tadassitā; U kojem god kraju da se nađu,
Ye sitā girigabbharaṁ, bilo duboko u pećinama,
pahitattā samāhitā. odlučni su i koncentrisani.
Puthūsīhāva sallīnā, Borave poput lavova u osami,
lomahaṁsābhisambhuno; bez straha od bilo čega,
Odātamanasā suddhā, uma besprekorno pročišćenoga,
vippasannamanāvilā. uma jasnog i neuznemireni.
Bhiyyo pañcasate ñatvā, Znajući da ih je preko petsto
vane kāpilavatthave; u šumi kraj Kapilavatthua,
Tato āmantayī satthā, njima se obratio učitelj,
sāvake sāsane rate. učenicima što se učenju raduju.
‘Devakāyā abhikkantā, ’Mnoštvo božanstava je došlo,
te vijānātha bhikkhavo’; dobro ih osmotrite, monasi’,
Te ca ātappamakaruṁ, i marljivo se vežbanju posvetite
sutvā buddhassa sāsanaṁ. saslušavši Budino učenje.
Tesaṁ pāturahu ñāṇaṁ, U njima znanje nastade,
amanussānadassanaṁ; i videše sva ta ne-ljudska bića;
Appeke satamaddakkhuṁ, neki videše stotine,
sahassaṁ atha sattariṁ. drugi hiljade ili sedamdeset hiljada,
Sataṁ eke sahassānaṁ, a treći na stotine hiljada
amanussānamaddasuṁ; tih ne-ljudskih bića.
Appekenantamaddakkhuṁ, Ali nekih ih ugledaše nebrojeno mnoštvo,
disā sabbā phuṭā ahuṁ. što se prostiralo na sve strane,
Tañca sabbaṁ abhiññāya, i sve njih je raspoznavao
vavatthitvāna cakkhumā; i razlikovao Vidilac.
Tato āmantayī satthā, Tako se učitelj obratio
sāvake sāsane rate. učenicima što se učenju raduju.
‘Devakāyā abhikkantā, ’Mnoštvo božanstava je došlo,
te vijānātha bhikkhavo; dobro ih osmotrite, monasi.
Ye vohaṁ kittayissāmi, Ja ću vam ih objasniti,
girāhi anupubbaso’. u stihovima i sve po redu.’
Sattasahassā te yakkhā, Tu je sedam hiljada duhova,
bhummā kāpilavatthavā; božanstava zemlje iz Kaplavatthua;
Iddhimanto jutimanto, oni su moćni i blistavi,
vaṇṇavanto yasassino; naočiti i na glasu.
Modamānā abhikkāmuṁ, Radosni oni dođoše
bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ. na skup monaha u ovoj šumi.
Chasahassā hemavatā, Šest je hiljada Hemavati,
yakkhā nānattavaṇṇino; duhova različitih vrsta,
Iddhimanto jutimanto, oni su moćni i blistavi,
vaṇṇavanto yasassino; naočiti i na glasu.
Modamānā abhikkāmuṁ, Radosni oni dođoše
bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ. na skup monaha u ovoj šumi.
Sātāgirā tisahassā, Sa planine Sātā tri hiljade
yakkhā nānattavaṇṇino; duhova različitih vrsta,
Iddhimanto jutimanto, oni su moćni i blistavi,
vaṇṇavanto yasassino; naočiti i na glasu.
Modamānā abhikkāmuṁ, Radosni oni dođoše
bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ. na skup monaha u ovoj šumi.
Iccete soḷasasahassā, I još je šesnaest hiljada
yakkhā nānattavaṇṇino; duhova različitih vrsta,
Iddhimanto jutimanto, oni su moćni i blistavi,
vaṇṇavanto yasassino; naočiti i na glasu.
Modamānā abhikkāmuṁ, Radosni oni dođoše
bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ. na skup monaha u ovoj šumi.
Vessāmittā pañcasatā, Vessāmittānih pet stotina
yakkhā nānattavaṇṇino; duhova različitih vrsta,
Iddhimanto jutimanto, oni su moćni i blistavi,
vaṇṇavanto yasassino; naočiti i na glasu.
Modamānā abhikkāmuṁ, Radosni oni dođoše
bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ. na skup monaha u ovoj šumi.
Kumbhīro rājagahiko, Tu je i Kumbhīra iz Rāđagahe,
vepullassa nivesanaṁ; čiji dom je na planini Vepulla;
Bhiyyo naṁ satasahassaṁ, praćena sa preko
yakkhānaṁ payirupāsati; sto hiljada duhova,
Kumbhīro rājagahiko, i Kumbhīra iz Rāđagahe dođe
sopāgā samitiṁ vanaṁ. na skup monaha u ovoj šumi.
Purimañca disaṁ rājā, Istočnom stranom kao kralj
dhataraṭṭho pasāsati; vlada kralj Dhataraṭṭha;
Gandhabbānaṁ adhipati, Predvodnik nebesnicima je on,
mahārājā yasassiso. veliki kralj, na dobrom glasu.
Puttāpi tassa bahavo, Mnogo snažnih sinova ima,
indanāmā mahabbalā; Indrino ime nose, ogromne snage,
Iddhimanto jutimanto, oni su moćni i blistavi,
vaṇṇavanto yasassino; naočiti i na glasu.
Modamānā abhikkāmuṁ, Radosni oni dođoše
bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ. na skup monaha u ovoj šumi.
Dakkhiṇañca disaṁ rājā, Južnom stranom kao kralj
virūḷho taṁ pasāsati; vlada kralj Virūḷha.
Kumbhaṇḍānaṁ adhipati, Predvodnik kentaura je on,
mahārājā yasassiso. veliki kralj, na dobrom glasu.
Puttāpi tassa bahavo, Mnogo snažnih sinova ima,
indanāmā mahabbalā; Indrino ime nose, ogromne snage,
Iddhimanto jutimanto, oni su moćni i blistavi,
vaṇṇavanto yasassino; naočiti i na glasu.
Modamānā abhikkāmuṁ, Radosni oni dođoše
bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ. na skup monaha u ovoj šumi.
Pacchimañca disaṁ rājā, Zapadnom stranom kao kralj
virūpakkho pasāsati; vlada kralj Virūpakkha;
Nāgānañca adhipati, Predvodnik zmajevima je on,
mahārājā yasassiso. veliki kralj, na dobrom glasu.
Puttāpi tassa bahavo, Mnogo snažnih sinova ima,
indanāmā mahabbalā; Indrino ime nose, ogromne snage,
Iddhimanto jutimanto, oni su moćni i blistavi,
vaṇṇavanto yasassino; naočiti i na glasu.
Modamānā abhikkāmuṁ, Radosni oni dođoše
bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ. na skup monaha u ovoj šumi.
Uttarañca disaṁ rājā, Severnom stranom kao kralj
kuvero taṁ pasāsati; vlada kralj Kuvera.
Yakkhānañca adhipati, Predvodnik duhovima je on,
mahārājā yasassiso. veliki kralj, na dobrom glasu.
Puttāpi tassa bahavo, Mnogo snažnih sinova ima,
indanāmā mahabbalā; Indrino ime nose, ogromne snage,
Iddhimanto jutimanto, oni su moćni i blistavi,
vaṇṇavanto yasassino; naočiti i na glasu.
Modamānā abhikkāmuṁ, Radosni oni dođoše
bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ. na skup monaha u ovoj šumi.
Purimaṁ disaṁ dhataraṭṭho, Dhataraṭṭha na istoku,
dakkhiṇena virūḷhako; Virūḷhaka na jugu,
Pacchimena virūpakkho, Virūpakkha na zapadu
kuvero uttaraṁ disaṁ. i Kuvera na severu.
Cattāro te mahārājā, Ova četiri velika kralja
samantā caturo disā; sa sve četiri strane sveta,
Daddallamānā aṭṭhaṁsu, stajaše u svom punom sjaju
vane kāpilavatthave. u šumi kraj Kapilavatthua.
Tesaṁ māyāvino dāsā, Njihove prepredene sluge tu su,
āguṁ vañcanikā saṭhā; na prevaru spremni, prepredeni,
Māyā kuṭeṇḍu viṭeṇḍu, Māya, Kuṭeṇḍu i Viṭeṇḍu,
viṭucca viṭuṭo saha. Vitućća sa Viṭuṭom.
Candano kāmaseṭṭho ca, Ćandana i Kāmaseṭṭha,
kinnighaṇḍu nighaṇḍu ca; Kinnighaṇḍa i Nighaṇḍa;
Panādo opamañño ca, Panada i Opamañña.
devasūto ca mātali. Božanski vozar Mātali
Cittaseno ca gandhabbo, i nebesnik Ćittasena,
naḷorājā janesabho; Naḷa, Rāđā i Đanesabha,
Āgā pañcasikho ceva, i čak dođe Pañćasikha,
timbarū sūriyavacchasā. kao i Timbaru i Suriyavaććasa.
Ete caññe ca rājāno, Ovi i drugi kraljevi,
gandhabbā saha rājubhi; duhovi sa svojim vladarima,
Modamānā abhikkāmuṁ, radosni oni dođoše
bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ. na skup monaha u ovoj šumi.
Athāguṁ nāgasā nāgā, Onda stigoše zmajeve iz Nāgase,
vesālā sahatacchakā; zajedno sa onima iz Vesāle i Taććhake,
Kambalassatarā āguṁ, Kambale i Assatare stigoše,
pāyāgā saha ñātibhi. i Pāyāge sa svojim srodnicima.
Yāmunā dhataraṭṭhā ca, Iz Yāmune i Dhataraṭṭhe
āgū nāgā yasassino; dođoše nāge na dobrom glasu,
Erāvaṇo mahānāgo, i Erāvaṇa, veliki zmaj,
sopāgā samitiṁ vanaṁ. na skup monaha u ovoj šumi.
Ye nāgarāje sahasā haranti, One koje kraljeve zmajeva hvataju,
Dibbā dijā pakkhi visuddhacakkhū; božanske, dvaput rođene ptice oštrog oka,
Vehāyasā te vanamajjhapattā, sjuriše se u šumu sa neba,
Citrā supaṇṇā iti tesa nāmaṁ. i njihovo ime je ’gorostasne harpije’.
Abhayaṁ tadā nāgarājānamāsi, Ali kraljevi zmajeva ostadoše mirni,
Supaṇṇato khemamakāsi buddho; jer Buda ih je štitio od harpija,
Saṇhāhi vācāhi upavhayantā, obraćajući s ejedni drugima ljubaznim rečima,
Nāgā supaṇṇā saraṇamakaṁsu buddhaṁ. i nāge i harpije u Budi utočište uzeše.
Jitā vajirahatthena, Pošto ih je pobedio Vađirahattha,
samuddaṁ asurāsitā; titani, stanovnici morskih dubina,
Bhātaro vāsavassete, ta braća Vāsavina,
iddhimanto yasassino. moćna i na dobrom glasu,
Kālakañcā mahābhismā, Kālakañđe, strašnoga izgleda,
asurā dānaveghasā; dānaveghasa asure:
Vepacitti sucitti ca, Vepaćitti i Sucitti,
pahārādo namucī saha. Pahārāda sa Namućijem zajedno,
Satañca baliputtānaṁ, i stotinu Balijevih sinova,
sabbe verocanāmakā; svi ime dobivši po Veroći.
Sannayhitvā balisenaṁ, Okupivši moćnu armiju,
rāhubhaddamupāgamuṁ; otidoše do blagorodnog Rāhua.
‘Samayo dāni bhaddante, ’Ovo je prilika, poštovani,
bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ’. kad su se monasi u šumi okupili.’
Āpo ca devā pathavī, Božanstva vode, zemlje,
tejo vāyo tadāgamuṁ; vatre i vazduha takođe su došla.
Varuṇā vāraṇā devā, Varuṇa, sa svojom pratnjom,
somo ca yasasā saha. kao i Soma i Yasa božanstva.
Mettā karuṇā kāyikā, Mnoštvo božanstava ljubavi i saosećanja
āguṁ devā yasassino; dođoše u svoj svojoj slavi,
Dasete dasadhā kāyā, tih deset skupina bogova
sabbe nānattavaṇṇino. blistali su u različitim bojama.
Iddhimanto jutimanto, Oni su moćni i blistavi,
vaṇṇavanto yasassino; naočiti i na glasu.
Modamānā abhikkāmuṁ, Radosni oni dođoše
bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ. na skup monaha u ovoj šumi.
Veṇḍudevā sahali ca, Veṇhu i Sahali božanstva,
asamā ca duve yamā; Asamā i dva Yame dođoše,
Candassūpanisā devā, božanstva što na mesecu žive,
candamāguṁ purakkhatvā. predvođena samim Mesecom.
Sūriyassūpanisā devā, Božanstva što na suncu žive,
sūriyamāguṁ purakkhatvā; predvođena samim Suncem.
Nakkhattāni purakkhatvā, I sa zvezdana koje predvode,
āguṁ mandavalāhakā. stigoše blaga božanstva oblaka.
Vasūnaṁ vāsavo seṭṭho, Vāsava, prvi među Vasuima,
sakkopāgā purindado; Sakka Purindada takođe stiže.
Dasete dasadhā kāyā, Ovih deset skupina bogova
sabbe nānattavaṇṇino. blistali su u različitim bojama.
Iddhimanto jutimanto, Svaki od njih moćan, blistav,
vaṇṇavanto yasassino; naočiti i na glasu.
Modamānā abhikkāmuṁ, Radosni oni dođoše
bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ. na skup monaha u ovoj šumi.
Athāguṁ sahabhū devā, Sada dođoše Sahabhū božanstva,
jalamaggi sikhāriva; blistavi poput plamenova;
Ariṭṭhakā ca rojā ca, Ariṭṭhake i Rođe isto tako,
umāpupphanibhāsino. i Umāpupphe, blistavog plavetnila.
Varuṇā sahadhammā ca, Varuṇā bogovi i Sahadhamma bogovi,
accutā ca anejakā; Aććute i Aneđake takođe,
Sūleyyarucirā āguṁ, Sūleyye i Rućire dođoše,
āguṁ vāsavanesino; i sa njima Vāsavanesi božanstva.
Dasete dasadhā kāyā, Ovih deset skupina bogova
sabbe nānattavaṇṇino. blistali su u različitim bojama.
Iddhimanto jutimanto, Svaki od njih moćan, blistav,
vaṇṇavanto yasassino; naočiti i na glasu.
Modamānā abhikkāmuṁ, Radosni oni dođoše
bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ. na skup monaha u ovoj šumi.
Samānā mahāsamanā, Samāne i Mahāsamāne,
mānusā mānusuttamā; Manuse i Manusuttame,
Khiḍḍāpadosikā āguṁ, i bogovi zaokupljeni igrom dođoše,
āguṁ manopadosikā. i svi oni ’uprljanog uma’.
Athāguṁ harayo devā, Sada dolaze Hari božanstva,
ye ca lohitavāsino; ona koja su u crveno obučena,
Pāragā mahāpāragā, Pārage i Mahāpārage takođe
āguṁ devā yasassino; dođoše u svoj svojoj slavi.
Dasete dasadhā kāyā, Ovih deset skupina bogova
sabbe nānattavaṇṇino. blistali su u različitim bojama.
Iddhimanto jutimanto, oni su moćni i blistavi,
vaṇṇavanto yasassino; naočiti i na glasu.
Modamānā abhikkāmuṁ, Radosni oni dođoše
bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ. na skup monaha u ovoj šumi.
Sukkā karambhā aruṇā, Sakke, Karambhe i Aruṇe
āguṁ veghanasā saha; dođoše zajednosa Veghanasama,
Odātagayhā pāmokkhā, predvođeni Odātagayhama.
āguṁ devā vicakkhaṇā. Dođoše zajedno sa Vićakkhaṇa bogovima,
Sadāmattā hāragajā, Sadāmattama i Hāragađama,
missakā ca yasassino; sa Missakama, na dobrom glasu.
Thanayaṁ āga pajjunno, Pađđuna dođe grmeći,
yo disā abhivassati. lijući kišu na sve četiri strane.
Dasete dasadhā kāyā, Ovih deset skupina bogova
sabbe nānattavaṇṇino; blistali su u različitim bojama.
Iddhimanto jutimanto, oni su moćni i blistavi,
vaṇṇavanto yasassino; naočiti i na glasu.
Modamānā abhikkāmuṁ, Radosni oni dođoše
bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ. na skup monaha u ovoj šumi.
Khemiyā tusitā yāmā, Khemiye, Tusite i Yame,
kaṭṭhakā ca yasassino; Kaṭṭhake na dobrom glasu,
Lambītakā lāmaseṭṭhā, Lambītake i Lāmaseṭṭhe,
jotināmā ca āsavā; oni po imenu Đoti i Āsave.
Nimmānaratino āguṁ, Božanstva koja se oduševljavaju stvaranjem dođoše,
athāguṁ paranimmitā. a sada i Paranimmite.
Dasete dasadhā kāyā, Ovih deset skupina bogova
sabbe nānattavaṇṇino; blistali su u različitim bojama.
Iddhimanto jutimanto, oni su moćni i blistavi,
vaṇṇavanto yasassino; naočiti i na glasu.
Modamānā abhikkāmuṁ, Radosni oni dođoše
bhikkhūnaṁ samitiṁ vanaṁ. na skup monaha u ovoj šumi.
Saṭṭhete devanikāyā, Ovih šezdeset vrsta nebesnika,
sabbe nānattavaṇṇino; blistali su u različitim bojama.
Nāmanvayena āgacchuṁ, Stizali su svaki sa svojom grupom,
ye caññe sadisā saha. isto tako i svi ostali. razmišljajući:
‘Pavuṭṭhajātimakhilaṁ, ’Videćemo one koji se rođenja oslobodiše,
oghatiṇṇamanāsavaṁ; pročišćene što bujicu pređoše;
Dakkhemoghataraṁ nāgaṁ, i nāgu što ih je preko bujice preveo,
candaṁva asitātigaṁ’. baš kao što mesec tamu noći nadiđe.
Subrahmā paramatto ca, Subrahma i Paramatta dođoše,
puttā iddhimato saha; sinovi onih koji su moćni,
Sanaṅkumāro tisso ca, Sanaṅkumāra i Tissa takođe,
sopāga samitiṁ vanaṁ. na skup monaha u ovoj šumi.
Sahassaṁ brahmalokānaṁ, Iz hiljadu Brahma svetova
mahābrahmābhitiṭṭhati; Veliki Brahma se pojavio,
Upapanno jutimanto, sav ovenčan slavom,
bhismākāyo yasassiso. ogromnog stasa, na dobrom glasu.
Dasettha issarā āguṁ, Deset Issara se pojaviše,
paccekavasavattino; svaki od njih veoma moćan,
Tesañca majjhato āga, a među njima stiže
hārito parivārito. Hārita sa svitom svojom.
Te ca sabbe abhikkante, A kada se svi oni okupiše,
sainde deve sabrahmake; božanstva sa prvima među njima,
Mārasenā abhikkāmi, Mārina vojska tada nahrupi:
passa kaṇhassa mandiyaṁ. i vidi glupost Mračnoga.
‘Etha gaṇhatha bandhatha, ’Hajde, zarobite ih i vežite,’ reče on,
rāgena baddhamatthu vo; ’neka žudnjom sputani budu!
Samantā parivāretha, Opkolite ih sa svih strana,
mā vo muñcittha koci naṁ’. neka nijedan od njih ne umakne!”
Iti tattha mahāseno, Tako veliki zapovednik
kaṇho senaṁ apesayi; posla svoju armiju mračnu,
Pāṇinā talamāhacca, a on sam pesnicom o zemlju lupi,
saraṁ katvāna bheravaṁ. ne bi li što strašniju huku napravio,
Yathā pāvussako megho, slično olujnom oblaku kad pljusak pusti,
thanayanto savijjuko; praćen grmljavinom i munjama.
Tadā so paccudāvatti, Ali onda on uzmaknu,
saṅkuddho asayaṁvase. obuzet gnevom, ali nemoćan.
Tañca sabbaṁ abhiññāya, A sve je to razumeo
vavatthitvāna cakkhumā; i razlučio Vidilac;
Tato āmantayī satthā, pa se obrati učitelj
sāvake sāsane rate. učenicima što se učenju raduju.
‘Mārasenā abhikkantā, ’Tu su Māra i armija njegova,
te vijānātha bhikkhavo’; toga budite svesni, o monasi!”
Te ca ātappamakaruṁ, A monasi pažnju izoštriše,
sutvā buddhassa sāsanaṁ; čuvši šta ih Buda podučava.
Vītarāgehi pakkāmuṁ, A armija pobeže od onih bez strasti,
nesaṁ lomāpi iñjayuṁ. jer svaki ostade potpuno miran.
‘Sabbe vijitasaṅgāmā, Svaki od njih pobednik je u bici,
bhayātītā yasassino; lišen straha, na dobrom glasu.
Modanti saha bhūtehi, Oni se raduju zajedno sa svim duhovima,
sāvakā te janesutā’”ti. učenici dobro znani među ljudima!
Mahāsamayasuttaṁ niṭṭhitaṁ sattamaṁ.