Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Dīgha Nikāya 30 Zbirka dugih govora 30

Lakkhaṇasutta Govor o obeležjima

Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Jednom je Blaženi boravio kraj Sāvatthīja, u Đetinom gaju, u manastiru koji je podigao Anāthapiṇḍika.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Tu on reče monasima:

“bhikkhavo”ti. „Monasi.”

“Bhaddante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. „Da, poštovani gospodine”, odgovoriše monasi.

Bhagavā etadavoca: A Blaženi ovako nastavi:

“Dvattiṁsimāni, bhikkhave, mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveva gatiyo bhavanti anaññā. „Monasi, postoje trideset dva obeležja velikog čoveka. A onaj ko ih poseduje ima pred sobom samo dva puta, nijedan drugi.

Sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Ako živi životom kućedomaćina, postaće vladar koji pokreće točak istine, pravedni vladar koji vlada u skladu sa Dhammom, gospodar četiri strane sveta, pobednik koji je učvrstio svoje kraljevstvo i poseduje sedam blaga.

Tassimāni satta ratanāni bhavanti; On ima ovih sedam blaga:

Seyyathidaṁ—cakkaratanaṁ hatthiratanaṁ assaratanaṁ maṇiratanaṁ itthiratanaṁ gahapatiratanaṁ pariṇāyakaratanameva sattamaṁ. točak kao blago, slona kao blago, konja kao blago, dragulj kao blago, ženu kao blago, nadzornika kao blago i savetnika kao sedmo blago.

Parosahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. Njegovi sinovi, kojih je više od hiljadu, jesu hrabri i odvažni, slamaju tuđe vojske;

So imaṁ pathaviṁ sāgarapariyantaṁ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasati. osvojivši ovu zemlju omeđenu okeanima, vlada on bez batine, bez mača, uz pomoć Dhamme.

Sace kho pana agārasmā anagāriyaṁ pabbajati, arahaṁ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado. Ako ipak napusti domaćinski život i ode u beskućnike, postaje plemeniti i potpuno probuđeni, što skida velove sa ovoga sveta.

Katamāni ca tāni, bhikkhave, dvattiṁsa mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveva gatiyo bhavanti anaññā? „A koja su, monasi, ta trideset dva obeležja velikog čoveka, tako da onaj ko ih poseduje ima pred sobom samo dva puta, nijedan drugi?

Sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe…

sace kho pana agārasmā anagāriyaṁ pabbajati, arahaṁ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado.

Idha, bhikkhave, mahāpuriso suppatiṭṭhitapādo hoti. Yampi, bhikkhave, mahāpuriso suppatiṭṭhitapādo hoti, idampi, bhikkhave, mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṁ bhavati. Veliki čovek gazi ravno, celim stopalom. I to je zaista znak velikog čoveka.

Puna caparaṁ, bhikkhave, mahāpurisassa heṭṭhāpādatalesu cakkāni jātāni honti sahassārāni sanemikāni sanābhikāni sabbākāraparipūrāni. Yampi, bhikkhave, mahāpurisassa heṭṭhāpādatalesu cakkāni jātāni honti sahassārāni sanemikāni sanābhikāni sabbākāraparipūrāni, idampi, bhikkhave, mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṁ bhavati. Dalje, na svakom stopalu velikog čoveka je vidljiv točak, sa hiljadu paoka, zajedno s oplatkom i glavčinom, potpun u svakom pogledu. To je takođe znak velikog čoveka.

Puna caparaṁ, bhikkhave, mahāpuriso āyatapaṇhi hoti …pe… Dalje, pete su mu izbačene…

dīghaṅguli hoti … Ima duge prste na rukama i nogama…

mudutalunahatthapādo hoti … Ruke i stopala su mu meki i nežni…

jālahatthapādo hoti … Na rukama i stopalima ima linije poput mreže…

ussaṅkhapādo hoti … Članci na nogama su na sredini…

eṇijaṅgho hoti … Noge su mu kao u antilope…

ṭhitakova anonamanto ubhohi pāṇitalehi jaṇṇukāni parimasati parimajjati … Kada stoji, bez savijanja može dlanovima da dodirne kolena…

kosohitavatthaguyho hoti … Polni organ mu je obavijen naborima kože…

suvaṇṇavaṇṇo hoti kañcanasannibhattaco … Ima zlatnu boju kože…

sukhumacchavi hoti, sukhumattā chaviyā rajojallaṁ kāye na upalimpati … Koža mu je meka i glatka i zato se na nju ne hvataju prašina ili blato…

ekekalomo hoti, ekekāni lomāni lomakūpesu jātāni … Malje mu rastu svaka zasebno iz svog korena…

uddhaggalomo hoti, uddhaggāni lomāni jātāni nīlāni añjanavaṇṇāni kuṇḍalāvaṭṭāni dakkhiṇāvaṭṭakajātāni … Vrhovi malja su uvek nagore; malje su tamnoplave boje i uvijene uvek udesno…

brahmujugatto hoti … Ima potpuno prave udove, nalik Brahmi…

sattussado hoti … Ima sedam ispupčenja…

sīhapubbaddhakāyo hoti … Ima telo poput lava…

citantaraṁso hoti … Nema brazdu na sredini grudi…

nigrodhaparimaṇḍalo hoti, yāvatakvassa kāyo tāvatakvassa byāmo yāvatakvassa byāmo tāvatakvassa kāyo … Ima proporcije banjanovog drveta; raspon njegovih ruku jednak je visini tela, a visina tela ravna je rasponu ruku…

samavaṭṭakkhandho hoti … Vrat i ramena su mu ravni…

rasaggasaggī hoti … Ukus mu je savršeno precizan…

sīhahanu hoti … Vilica mu je nalik lavljoj…

cattālīsadanto hoti … Ima četrdeset zuba…

samadanto hoti … Zubi su ravni…

aviraḷadanto hoti … Između zuba nema razmaka…

susukkadāṭho hoti … Zubi su sasvim beli…

pahūtajivho hoti … Ima dugačak jezik…

brahmassaro hoti karavīkabhāṇī … Ima božanstven glas, nalik pevu karavika ptice…

abhinīlanetto hoti … Oči su mu tamnoplave…

gopakhumo hoti … Ima duge trepavice poput govečeta…

uṇṇā bhamukantare jātā hoti, odātā mudutūlasannibhā. Yampi, bhikkhave, mahāpurisassa uṇṇā bhamukantare jātā hoti, odātā mudutūlasannibhā, idampi, bhikkhave, mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṁ bhavati. Između obrva rastu meke i bele dlake…

Puna caparaṁ, bhikkhave, mahāpuriso uṇhīsasīso hoti. Yampi, bhikkhave, mahāpuriso uṇhīsasīso hoti, idampi, bhikkhave, mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṁ bhavati. Potiljak mu je ispupčen. To je takođe znak velikog čoveka.

Imāni kho tāni, bhikkhave, dvattiṁsa mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveva gatiyo bhavanti anaññā. To su, monasi, trideset dva obeležja velikog čoveka, tako da onaj ko ih poseduje ima pred sobom samo dva puta, nijedan drugi?

Sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… Ako živi životom kućedomaćina, postaće vladar koji pokreće točak istine…

sace kho pana agārasmā anagāriyaṁ pabbajati, arahaṁ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado. Ako ipak napusti domaćinski život i ode u beskućnike, postaje plemeniti i potpuno probuđeni, što skida velove sa ovoga sveta.

Imāni kho, bhikkhave, dvattiṁsa mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇāni bāhirakāpi isayo dhārenti, no ca kho te jānanti: Mudraci izvan ove tradicije znaju za ova trideset dva obeležja, ali ne i ovo:

‘imassa kammassa kaṭattā idaṁ lakkhaṇaṁ paṭilabhatī’ti. ’Kada se učini ovakvo delo, zadobija se ovakvo obeležje’.

1. Suppatiṭṭhitapādatālakkhaṇaṁ 1. Obeležje da se gazi celim stopalom

Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno daḷhasamādāno ahosi kusalesu dhammesu, avatthitasamādāno kāyasucarite vacīsucarite manosucarite dānasaṁvibhāge sīlasamādāne uposathupavāse matteyyatāya petteyyatāya sāmaññatāya brahmaññatāya kule jeṭṭhāpacāyitāya aññataraññataresu ca adhikusalesu dhammesu. Monasi, u onom ranijem rođenju, ranijem postojanju, ranijem boravištu kada se rodio kao ljudsko biće, Tathāgata je ulagao ogroman napor da postupa ispravno, telom, govorom i umom, tako što je bio darežljiv, pridržavao se pravila vrline, obeležavao dane predanosti, ispunjavao obaveze prema majci, ocu, asketama i brahmanima, bio glava familije i radio mnoge druge dobre stvari.

So tassa kammassa kaṭattā upacitattā ussannattā vipulattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. Zahvaljujući tome što je činio, sakupljao, gomilao i umnožio takva dela, posle sloma tela, posle smrti, preporodio se na dobrom odredištu, čak u nebeskom svetu.

So tattha aññe deve dasahi ṭhānehi adhiggaṇhāti dibbena āyunā dibbena vaṇṇena dibbena sukhena dibbena yasena dibbena ādhipateyyena dibbehi rūpehi dibbehi saddehi dibbehi gandhehi dibbehi rasehi dibbehi phoṭṭhabbehi. Tu je on ostala božanstva nadmašivao na deset načina: božanska dužina života, božanska lepota, božanska sreća, božanska slava, božansko gospodstvo, božanski oblik, božanski glas, božanski miris, božanski ukus i božanski dodir.

So tato cuto itthattaṁ āgato samāno imaṁ mahāpurisalakkhaṇaṁ paṭilabhati. Pošto je tamo umro, došao je u ovaj svet i to sa ovim obeležjem velikog čoveka:

Suppatiṭṭhitapādo hoti. on gazi celim stopalom.

Samaṁ pādaṁ bhūmiyaṁ nikkhipati, samaṁ uddharati, samaṁ sabbāvantehi pādatalehi bhūmiṁ phusati. Celo stopalo spušta na tlo, celo stopalo diže, celim stopalom zemlju istovremeno dodiruje.

So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Opskrbljen takvim obeležjem, ako živi životom kućedomaćina, postaće vladar koji pokreće točak istine, pravedni vladar koji vlada u skladu sa Dhammom, gospodar četiri strane sveta, pobednik koji je učvrstio svoje kraljevstvo i poseduje sedam blaga.

Tassimāni satta ratanāni bhavanti; On ima ovih sedam blaga:

Seyyathidaṁ—cakkaratanaṁ hatthiratanaṁ assaratanaṁ maṇiratanaṁ itthiratanaṁ gahapatiratanaṁ pariṇāyakaratanameva sattamaṁ. točak kao blago, slona kao blago, konja kao blago, dragulj kao blago, ženu kao blago, nadzornika kao blago i savetnika kao sedmo blago.

Parosahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. Njegovi sinovi, kojih je više od hiljadu, jesu hrabri i odvažni, slamaju tuđe vojske;

So imaṁ pathaviṁ sāgarapariyantaṁ akhilamanimittamakaṇṭakaṁ iddhaṁ phītaṁ khemaṁ sivaṁ nirabbudaṁ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasati. osvojivši ovu zemlju omeđenu okeanima, vlada on bez batine, bez mača, uz pomoć Dhamme.

Rājā samāno kiṁ labhati? Kao kralj, šta on dobija?

Akkhambhiyo hoti kenaci manussabhūtena paccatthikena paccāmittena. Ne može ga zaustaviti bilo kakav neprijatelj ili protivnik.

Rājā samāno idaṁ labhati. To kao kralj on dobija.

Sace kho pana agārasmā anagāriyaṁ pabbajati, arahaṁ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado. Ako ipak napusti domaćinski život i ode u beskućnike, postaje plemeniti i potpuno probuđeni, što skida velove sa ovoga sveta.

Buddho samāno kiṁ labhati? Kao asketa Buda, šta on dobija?

Akkhambhiyo hoti abbhantarehi vā bāhirehi vā paccatthikehi paccāmittehi rāgena vā dosena vā mohena vā samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ. Ne može ga zaustaviti bilo kakav spoljašnji ili unutrašnji neprijatelj ili protivnik i ne može ga poremetiti bilo koji asketa, brahman, božanstvo, Māra, Brahmā, niti bilo ko drugi na ovome svetu.

Buddho samāno idaṁ labhati”. To asketa Buda dobija.”

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tako reče Blaženi.

Tatthetaṁ vuccati: A o tome je ovako rečeno:

“Sacce ca dhamme ca dame ca saṁyame, „Istinoljubiv, pravedan, ukroćen i obuzdanih čula,

Soceyyasīlālayuposathesu ca; posebno privržen vrlini na dan predanosti,

Dāne ahiṁsāya asāhase rato, uživajući u davanju i ushićen nenasiljem,

Daḷhaṁ samādāya samattamācari. – čvrsto se pridržavajući svega toga, tako je i živeo.

So tena kammena divaṁ samakkami, Zahvaljujući takvim delima, na nebu se obreo,

Sukhañca khiḍḍāratiyo ca anvabhi; gde je uživao u radosti i sreći;

Tato cavitvā punarāgato idha, okončavši život tamo, ponovo ovamo došao je

Samehi pādehi phusī vasundharaṁ. i celim stopalom dodirnu ovo bogato tlo.

Byākaṁsu veyyañjanikā samāgatā, Okupljeni proroci ovako objaviše:

Samappatiṭṭhassa na hoti khambhanā; ’Prepreka nema ko tako stupa,

Gihissa vā pabbajitassa vā puna, bilo da u kući živi ili beskućnik postane,

Taṁ lakkhaṇaṁ bhavati tadatthajotakaṁ. to je značenje na koje takvo obeležje ukazuje.

Akkhambhiyo hoti agāramāvasaṁ, Dok u kući živi prepreka nema,

Parābhibhū sattubhi nappamaddano; ne pobeduđu ga neprijatelji i drugi gospodari,

Manussabhūtenidha hoti kenaci, niti bilo kakvog drugog ljudskog bića ima,

Akkhambhiyo tassa phalena kammuno. koje mu zbog njegovih karmičkih plodova na put stati može.

Sace ca pabbajjamupeti tādiso, A ako se na beskućništvo odluči,

Nekkhammachandābhirato vicakkhaṇo; oduševljen obuzdavanjem i oštrouman,

Aggo na so gacchati jātu khambhanaṁ, ni najbolji ga sputati ne mogu,

Naruttamo esa hi tassa dhammatā”ti. takva je priroda prvoga među ljudima’.”

2. Pādatalacakkalakkhaṇaṁ 2. Obeležje točka na stopalima

“Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno Monasi, u onom ranijem rođenju, ranijem postojanju, ranijem boravištu kada se rodio kao ljudsko biće,

bahujanassa sukhāvaho ahosi, ubbegauttāsabhayaṁ apanuditā, dhammikañca rakkhāvaraṇaguttiṁ saṁvidhātā, saparivārañca dānaṁ adāsi. Tathāgata je mnogima donosio sreću, otklanjao opasnost, strah i jezu, obezbeđivao pravednu zaštitu i sigurnost, podjednako delio darove.

So tassa kammassa kaṭattā upacitattā ussannattā vipulattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati …pe… Zahvaljujući tome što je činio, sakupljao, gomilao i umnožio takva dela, posle sloma tela, posle smrti, preporodio se na dobrom odredištu, čak u nebeskom svetu.

so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imaṁ mahāpurisalakkhaṇaṁ paṭilabhati. Pošto je tamo umro, došao je u ovaj svet i to sa ovim obeležjem velikog čoveka:

Heṭṭhāpādatalesu cakkāni jātāni honti sahassārāni sanemikāni sanābhikāni sabbākāraparipūrāni suvibhattantarāni. na svakom stopalu je vidljiv točak, sa hiljadu paoka, zajedno s oplatkom i glavčinom, potpun u svakom pogledu.

So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… Opskrbljen takvim obeležjem, ako živi životom kućedomaćina, postaće vladar koji pokreće točak istine…

rājā samāno kiṁ labhati? Kao kralj, šta on dobija?

Mahāparivāro hoti; Ima veliku pratnju;

mahāssa honti parivārā brāhmaṇagahapatikā negamajānapadā gaṇakamahāmattā anīkaṭṭhā dovārikā amaccā pārisajjā rājāno bhogiyā kumārā. ogromna je njegova pratnja koju čine brahmani-kućedomaćini, ljudi iz gradova i sela, beležnici i glavni savetnici, telesna straža, čuvari, savetnici, dvorjani, vazali i kraljevski sinovi.

Rājā samāno idaṁ labhati. To kao kralj on dobija.

Sace kho pana agārasmā anagāriyaṁ pabbajati, arahaṁ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado. Ako ipak napusti domaćinski život i ode u beskućnike, postaje plemeniti i potpuno probuđeni, što skida velove sa ovoga sveta.

Buddho samāno kiṁ labhati? Kao asketa Buda, šta on dobija?

Mahāparivāro hoti; Ima veliku pratnju;

mahāssa honti parivārā bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo devā manussā asurā nāgā gandhabbā. ogromna je njegova pratnja koju čine monasi, monahinje, nezaređeni sledbenici i sledbenice, božanstva, ljudi, titani, zmajevi i nebesnici.

Buddho samāno idaṁ labhati”. To asketa Buda dobija.”

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tako reče Blaženi.

Tatthetaṁ vuccati: A o tome je ovako rečeno:

“Pure puratthā purimāsu jātisu, „Nekada davno, u prošlosti, u pretodnim životima,

Manussabhūto bahunaṁ sukhāvaho; kao ljudsko biće, donosio je sreću mnogima,

Ubbhegauttāsabhayāpanūdano, otklanjao opasnost, strah i jezu,

Guttīsu rakkhāvaraṇesu ussuko. revnostan da sačuva, zaštiti i odbrani.

So tena kammena divaṁ samakkami, Zahvaljujući takvim delima, na nebu se obreo,

Sukhañca khiḍḍāratiyo ca anvabhi; gde je uživao u radosti i sreći;

Tato cavitvā punarāgato idha, okončavši život tamo, ponovo ovamo došao je

Cakkāni pādesu duvesu vindati. zadobivši dva točka na stopalima svojim.

Samantanemīni sahassarāni ca, One sa oplatkom i glavčinom, sa hiljadu paoka,

Byākaṁsu veyyañjanikā samāgatā; Okupljeni proroci ovako objaviše,

Disvā kumāraṁ satapuññalakkhaṇaṁ, videvši dečaka sa stostukim obeležjem zasluga,

Parivāravā hessati sattumaddano. da velika biće pratnja njegova, a neprijatelji pokoreni.

Tathā hi cakkāni samantanemini, Takav je onaj sa toškovima sa oplatkom,

Sace na pabbajjamupeti tādiso; ako se na beskućništvo ne odluči,

Vatteti cakkaṁ pathaviṁ pasāsati, pokretaće točak istine i vladati zemljom,

Tassānuyantādha bhavanti khattiyā. a plemići biće vazali njegovi.

Mahāyasaṁ samparivārayanti naṁ, Ogromna je slava njegova

Sace ca pabbajjamupeti tādiso; i ako se na beskućništvo odluči,

Nekkhammachandābhirato vicakkhaṇo, oduševljen obuzdavanjem i oštrouman,

Devā manussāsurasakkarakkhasā. božanstvima, ljudima, titanima, Sakkom i demonima,

Gandhabbanāgā vihagā catuppadā, nebesnicima i zmajevima, harpijama i četvoronošcima.

Anuttaraṁ devamanussapūjitaṁ; slaviće ga ljudi i bogovi,

Mahāyasaṁ samparivārayanti nan”ti. kao najvišem, u svoj njegovoj slavi.”

3–5. Āyatapaṇhitāditilakkhaṇaṁ 3-5. Izbačene pete itd.

“Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno „Monasi, u onom ranijem rođenju, ranijem postojanju, ranijem boravištu kada se rodio kao ljudsko biće,

pāṇātipātaṁ pahāya pāṇātipātā paṭivirato ahosi nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno, sabbapāṇabhūtahitānukampī vihāsi. odustavši od ubijanja živih bića, napustivši ubijanje živih bića, Tathāgata je odložio štap i oružje, živi pun obzira i blag, ispunjen saosećanjem prema svim bićima.

So tassa kammassa kaṭattā upacitattā ussannattā vipulattā …pe… Zahvaljujući tome što je činio, sakupljao, gomilao i umnožio takva dela…

so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imāni tīṇi mahāpurisalakkhaṇāni paṭilabhati. Pošto je tamo umro, došao je u ovaj svet i to sa ova tri obeležja velikog čoveka:

Āyatapaṇhi ca hoti, dīghaṅguli ca brahmujugatto ca. pete su mu izbačene, ima duge prste i potpuno prave udove, nalik Brahmi.

So tehi lakkhaṇehi samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… Opskrbljen takvim obeležjima, ako živi životom kućedomaćina, postaće vladar koji pokreće točak istine…

rājā samāno kiṁ labhati? Kao kralj, šta on dobija?

Dīghāyuko hoti ciraṭṭhitiko, dīghamāyuṁ pāleti, na sakkā hoti antarā jīvitā voropetuṁ kenaci manussabhūtena paccatthikena paccāmittena. Dug mu je život, dugo traje, dočeka duboku starost i za to vreme ne može ga zaustaviti bilo kakav neprijatelj ili protivnik.

Rājā samāno idaṁ labhati …pe… To kao kralj on dobija.

buddho samāno kiṁ labhati? Kao asketa Buda, šta on dobija?

Dīghāyuko hoti ciraṭṭhitiko, dīghamāyuṁ pāleti, na sakkā hoti antarā jīvitā voropetuṁ paccatthikehi paccāmittehi samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ. Dug mu je život, dugo traje, dočeka duboku starost i za to vreme ne može ga zaustaviti bilo kakav neprijatelj ili protivnik, bilo da je asketa i brahman, božanstvo, Māra, Brahmā, niti bilo ko drugi na ovome svetu.

Buddho samāno idaṁ labhati”. To asketa Buda dobija.”

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tako reče Blaženi.

Tatthetaṁ vuccati: A o tome je ovako rečeno:

“Māraṇavadhabhayattano viditvā, „Uvidevši sam za sebe strahote smrti,

Paṭivirato paraṁ māraṇāyahosi; odustao je od ubijanja drugih bića;

Tena sucaritena saggamagamā, takvim vrlim postupanjem na nebo je stigao,

Sukataphalavipākamanubhosi. gde uživao je plodove svojih dobrih dela.

Caviya punaridhāgato samāno, Sišavši sa neba, ponovo ovamo stigao je

Paṭilabhati idha tīṇi lakkhaṇāni; i zadobija tri obeležja:

Bhavati vipuladīghapāsaṇhiko, pete su mu velike i dugačke,

Brahmāva suju subho sujātagatto. i nalik Brahmi, stast je i lep, lepo oblikovanih udova.

Subhujo susu susaṇṭhito sujāto, Ruke su mu lepe, divnog oblika, divnog izgleda,

Mudutalunaṅguliyassa honti; sa mekim, nežnim i dugim prstima.

Dīghā tībhi purisavaraggalakkhaṇehi, Sva ta tri obeležja velikog čoveka

Cirayapanāya kumāramādisanti. označavaju da detetov život biće dug.

Bhavati yadi gihī ciraṁ yapeti, ’Kao kućedomaćin, dugo će poživeti,

Cirataraṁ pabbajati yadi tato hi; a kao beskućnik još i duže,

Yāpayati ca vasiddhibhāvanāya, te razvije psihičke moći –

Iti dīghāyukatāya taṁ nimittan”ti. to je dakle znak dugovečnosti’.”

6. Sattussadatālakkhaṇaṁ 6. Sedam oblina

“Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno Monasi, u onom ranijem rođenju, ranijem postojanju, ranijem boravištu kada se rodio kao ljudsko biće,

dātā ahosi paṇītānaṁ rasitānaṁ khādanīyānaṁ bhojanīyānaṁ sāyanīyānaṁ lehanīyānaṁ pānānaṁ. delio je izvanrednu i ukusnu kuvanu i presnu hranu, kao i napitke, slatke i prijatne.

So tassa kammassa kaṭattā …pe… Zahvaljujući tome što je činio, sakupljao, gomilao i umnožio takva dela…

so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imaṁ mahāpurisalakkhaṇaṁ paṭilabhati, sattussado hoti, sattassa ussadā honti; Pošto je tamo umro, došao je u ovaj svet i to sa ovim obeležjem velikog čoveka:

ubhosu hatthesu ussadā honti, ubhosu pādesu ussadā honti, ubhosu aṁsakūṭesu ussadā honti, khandhe ussado hoti. obe ruke, oba stopala, oba ramena i leđa su mu lepo zaobljeni.

So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… Opskrbljen takvim obeležjem, ako živi životom kućedomaćina, postaće vladar koji pokreće točak istine…

rājā samāno kiṁ labhati? Kao kralj, šta on dobija?

Lābhī hoti paṇītānaṁ rasitānaṁ khādanīyānaṁ bhojanīyānaṁ sāyanīyānaṁ lehanīyānaṁ pānānaṁ. Dobija izvanrednu i ukusnu kuvanu i presnu hranu, kao i napitke, slatke i prijatne.

Rājā samāno idaṁ labhati …pe… To kao kralj on dobija.

buddho samāno kiṁ labhati? Kao asketa Buda, šta on dobija?

Lābhī hoti paṇītānaṁ rasitānaṁ khādanīyānaṁ bhojanīyānaṁ sāyanīyānaṁ lehanīyānaṁ pānānaṁ. Dobija izvanrednu i ukusnu kuvanu i presnu hranu, kao i napitke, slatke i prijatne.

Buddho samāno idaṁ labhati”. To asketa Buda dobija.”

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tako reče Blaženi.

Tatthetaṁ vuccati: A o tome je ovako rečeno:

“Khajjabhojjamatha leyya sāyiyaṁ, „Hrana čvrsta i tečna, pića i slastice,

Uttamaggarasadāyako ahu; sve to je darivao, najboljeg ukusa;

Tena so sucaritena kammunā, zbog takve povoljne kamme,

Nandane ciramabhippamodati. dugo je uživao na Nandana nebu.

Satta cussade idhādhigacchati, Sedam oblina stekao je došavši ovde,

Hatthapādamudutañca vindati; na svojim stopalima i rukama;

Āhu byañjananimittakovidā, a oni pronicljivi u čitanju znakova,

Khajjabhojjarasalābhitāya naṁ. rekoše da će i sam istu hranu dobijati

Yaṁ gihissapi tadatthajotakaṁ, kao kućedomaćin; to je značenje.

Pabbajjampi ca tadādhigacchati; Ali čak i ako beskućnik postane,

Khajjabhojjarasalābhiruttamaṁ, svakovrsnu ukusnu hranu dobijaće,

Āhu sabbagihibandhanacchidan”ti. raskinuvši sve veze za životom domaćina.”

7–8. Karacaraṇamudujālatālakkhaṇāni 7-8. Nežne ruke, sa linijama poput mreže

“Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno „Monasi, u onom ranijem rođenju, ranijem postojanju, ranijem boravištu kada se rodio kao ljudsko biće,

catūhi saṅgahavatthūhi janaṁ saṅgāhako ahosi—Tathāgata je spajao ljude na četiri i načina:

dānena peyyavajjena atthacariyāya samānattatāya. davanjem, ljubaznim rečima, pomaganjem i nepristrasnošću.

So tassa kammassa kaṭattā …pe… Zahvaljujući tome što je činio, sakupljao, gomilao i umnožio takva dela…

so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imāni dve mahāpurisalakkhaṇāni paṭilabhati. Pošto je tamo umro, došao je u ovaj svet i to sa ova dva obeležja velikog čoveka:

Mudutalunahatthapādo ca hoti jālahatthapādo ca. Na rukama i stopalima ima linije poput mreže.

So tehi lakkhaṇehi samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… Opskrbljen takvim obeležjima, ako živi životom kućedomaćina, postaće vladar koji pokreće točak istine…

rājā samāno kiṁ labhati? Kao kralj, šta on dobija?

Susaṅgahitaparijano hoti, susaṅgahitāssa honti brāhmaṇagahapatikā negamajānapadā gaṇakamahāmattā anīkaṭṭhā dovārikā amaccā pārisajjā rājāno bhogiyā kumārā. Svi koji ga okružuju naklonjeni su mu, bilo da su brahmani-kućedomaćini, ljudi iz gradova i sela, beležnici i glavni savetnici, telesna straža, čuvari, savetnici, dvorjani, vazali i kraljevski sinovi.

Rājā samāno idaṁ labhati … To kao kralj on dobija.

buddho samāno kiṁ labhati? Kao asketa Buda, šta on dobija?

Susaṅgahitaparijano hoti, susaṅgahitāssa honti bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo devā manussā asurā nāgā gandhabbā. Svi koji ga okružuju naklonjeni su mu, bilo da su monasi, monahinje, nezaređeni sledbenici i sledbenice, božanstva, ljudi, titani, zmajevi ili nebesnici.

Buddho samāno idaṁ labhati”. To asketa Buda dobija.”

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tako reče Blaženi.

Tatthetaṁ vuccati: A o tome je ovako rečeno:

“Dānampi catthacariyatañca, „Zahvaljujući davanju i pomaganju drugih,

Piyavāditañca samānattatañca; ljubaznim rečima i nepristrasnosti,

Kariyacariyasusaṅgahaṁ bahūnaṁ, delima koja međusobno povezuju ljude,

Anavamatena guṇena yāti saggaṁ. na nebu se obreo zahvaljujući svojoj vrlini.

Caviya punaridhāgato samāno, Sišavši sa neba, ponovo ovamo stigao je

Karacaraṇamudutañca jālino ca; i ima nežne ruke i stopala, sa linijama poput mreže,

Atirucirasuvaggudassaneyyaṁ, vrlo prijatne, kakve je milina videti;

Paṭilabhati daharo susu kumāro. takve ih je zadobio taj nežni dečak.

Bhavati parijanassavo vidheyyo, Njegova podanici su mu je lojalni, odani,

Mahimaṁ āvasito susaṅgahito; on prema njima pun blagonaklonosti;

Piyavadū hitasukhataṁ jigīsamāno, prijatnih reči, sa željom svako srećan bude,

Abhirucitāni guṇāni ācarati. on iskazuje sve svoje vrline.

Yadi ca jahati sabbakāmabhogaṁ, Ali ako sv zadovoljstva čula i imetak napusti

Kathayati dhammakathaṁ jino janassa; i kao pobednik Dhammi ljudima objašnjava,

Vacanapaṭikarassābhippasannā, oni koji njegove reči budu sledili, poverenja biće puni:

Sutvāna dhammānudhammamācarantī”ti. slušajući ga, oni žive Dhammu, u skladu sa Dhammom.”

9–10. Ussaṅkhapāda-uddhaggalomatālakkhaṇāni 9-10. Članci na sredini, vrhovi malja nagore

“Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno „Monasi, u onom ranijem rođenju, ranijem postojanju, ranijem boravištu kada se rodio kao ljudsko biće,

atthūpasaṁhitaṁ dhammūpasaṁhitaṁ vācaṁ bhāsitā ahosi, bahujanaṁ nidaṁsesi, pāṇīnaṁ hitasukhāvaho dhammayāgī. govorio je ljudima o njihovom dobru, o Dhammi, prosvećivao mnoge, donosio dobrobit i sreću živim bićima, darivao im učenje.

So tassa kammassa kaṭattā …pe… Zahvaljujući tome što je činio, sakupljao, gomilao i umnožio takva dela…

so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imāni dve mahāpurisalakkhaṇāni paṭilabhati. Pošto je tamo umro, došao je u ovaj svet i to sa ova dva obeležja velikog čoveka:

Ussaṅkhapādo ca hoti, uddhaggalomo ca. Članci na nogama su na sredini…

So tehi lakkhaṇehi samannāgato, sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… Opskrbljen takvim obeležjima, ako živi životom kućedomaćina, postaće vladar koji pokreće točak istine…

rājā samāno kiṁ labhati? Kao kralj, šta on dobija?

Aggo ca hoti seṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro ca kāmabhogīnaṁ. On je prvi i najbolji, predvodnik, najviši i najizvrsniji među onima koji uživaju u zadovoljstvima čula.

Rājā samāno idaṁ labhati …pe… To kao kralj on dobija.

buddho samāno kiṁ labhati? Kao asketa Buda, šta on dobija?

Aggo ca hoti seṭṭho ca pāmokkho ca uttamo ca pavaro ca sabbasattānaṁ. On je prvi i najbolji, predvodnik, najviši i najizvrsniji među svim bićima.

Buddho samāno idaṁ labhati”. To asketa Buda dobija.”

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tako reče Blaženi.

Tatthetaṁ vuccati: A o tome je ovako rečeno:

“Atthadhammasahitaṁ pure giraṁ, „U prošlosti njegove reči povezivale su dobrobit i Dhammu,

Erayaṁ bahujanaṁ nidaṁsayi; recitujući ih, objašnjavao ih je mnogima;

Pāṇinaṁ hitasukhāvaho ahu, donoseći dobrobit i sreću živim bićima,

Dhammayāgamayajī amaccharī. izdašno ih je darivao Dhammom.

Tena so sucaritena kammunā, Zbog takve povoljne kamme,

Suggatiṁ vajati tattha modati; obreo se na nebu i tamo srećan bio.

Lakkhaṇāni ca duve idhāgato, Ovde je stigao sa dva obeležja

Uttamappamukhatāya vindati. i postao znan kao najviši predvodnik.

Ubbhamuppatitalomavā saso, Malje mu stoje uspravno,

Pādagaṇṭhirahu sādhusaṇṭhitā; članci na nogama lepo oblikovani,

Maṁsalohitācitā tacotthatā, zaobljeni od mesa i krvi, kožom obavijeni,

Uparicaraṇasobhanā ahu. od stopala nagore, on sav je lep.

Gehamāvasati ce tathāvidho, Ako bi takav bio da u kući živi,

Aggataṁ vajati kāmabhoginaṁ; najizvrsniji bio bi u zadovoljstvima čula;

Tena uttaritaro na vijjati, većeg u tome od njega ne bi bilo,

Jambudīpamabhibhuyya iriyati. čitavom Đambudipom zagospodario bi.

Pabbajampi ca anomanikkamo, A kao beskućnik, bez premca,

Aggataṁ vajati sabbapāṇinaṁ; prvi među živim bićima on postaje;

Tena uttaritaro na vijjati, od njega kao takvoga viši s ene može naći,

Sabbalokamabhibhuyya viharatī”ti. živi on kao pobednik u ovome svetu.”

11. Eṇijaṅghalakkhaṇaṁ 11. Noge kao u antilope

“Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno „Monasi, u onom ranijem rođenju, ranijem postojanju, ranijem boravištu kada se rodio kao ljudsko biće,

sakkaccaṁ vācetā ahosi sippaṁ vā vijjaṁ vā caraṇaṁ vā kammaṁ vā: Tathāgata je uz mnogo truda podučavao zanatima, raznim znanjima, ponašanju i delovanju, razmišljajući:

‘kintime khippaṁ vijāneyyuṁ, khippaṁ paṭipajjeyyuṁ, na ciraṁ kilisseyyun’”ti. ’Kako bi mogli najbrže na nauče i sve to iskoriste, a da se previše na umore?’”

So tassa kammassa kaṭattā …pe… Zahvaljujući tome što je činio, sakupljao, gomilao i umnožio takva dela…

so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imaṁ mahāpurisalakkhaṇaṁ paṭilabhati. Pošto je tamo umro, došao je u ovaj svet i to sa ovim obeležjem velikog čoveka:

Eṇijaṅgho hoti. noge su mu kao u antilope…

So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… Opskrbljen takvim obeležjem, ako živi životom kućedomaćina, postaće vladar koji pokreće točak istine…

rājā samāno kiṁ labhati? Kao kralj, šta on dobija?

Yāni tāni rājārahāni rājaṅgāni rājūpabhogāni rājānucchavikāni tāni khippaṁ paṭilabhati. On brzo zadobija stvari koje su vredne kralja, obeležja kralja, ono u čemu kralj uživa, što mu priliči.

Rājā samāno idaṁ labhati …pe… To kao kralj on dobija.

buddho samāno kiṁ labhati? Kao asketa Buda, šta on dobija?

Yāni tāni samaṇārahāni samaṇaṅgāni samaṇūpabhogāni samaṇānucchavikāni, tāni khippaṁ paṭilabhati. On brzo zadobija stvari koje su vredne askete, obeležja askete, ono u čemu asketa uživa i što mu priliči.

Buddho samāno idaṁ labhati”. To asketa Buda dobija.”

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tako reče Blaženi.

Tatthetaṁ vuccati: A o tome je ovako rečeno:

“Sippesu vijjācaraṇesu kammesu, „U zanatima, znanju, ponašanju i delovanju,

Kathaṁ vijāneyyuṁ lahunti icchati; razmišljao je o tome kako da najbrže nauče;

Yadūpaghātāya na hoti kassaci, Stvarima koje nisu štetne ni za koga

Vāceti khippaṁ na ciraṁ kilissati. hitro ih podučio je, tako da umorni nisu.

Taṁ kammaṁ katvā kusalaṁ sukhudrayaṁ, Učinivši takva dobra dela, čiji rezultat je sreća,

Jaṅghā manuññā labhate susaṇṭhitā; zadobija butine koje su divne, lepo oblikovane;

Vaṭṭā sujātā anupubbamuggatā, a u lepim kovdžama, izdižući se jedna po jedna,

Uddhaggalomā sukhumattacotthatā. njegove malje uspravno stoje na nežnoj koži.

Eṇeyyajaṅghoti tamāhu puggalaṁ, To su noge kao u antilope, ljudi kažu,

Sampattiyā khippamidhāhu lakkhaṇaṁ; i da je to znag brzoga uspeha;

Gehānulomāni yadābhikaṅkhati, Ako poželi stvari koje dolikuju domaćinu,

Apabbajaṁ khippamidhādhigacchati. tada će ih, ne napuštajući dom, brzo zadobiti.

Sace ca pabbajjamupeti tādiso, A ako se na beskućništvo odluči,

Nekkhammachandābhirato vicakkhaṇo; oduševljen obuzdavanjem i oštrouman,

Anucchavikassa yadānulomikaṁ, onda kada je za to pravi trenutak,

Taṁ vindati khippamanomavikkamo”ti. on brzo u sebi neizmernu snagu nalazi.

12. Sukhumacchavilakkhaṇaṁ 12. Meka i glatka koža

“Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno „Monasi, u onom ranijem rođenju, ranijem postojanju, ranijem boravištu kada se rodio kao ljudsko biće,

samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā upasaṅkamitvā paripucchitā ahosi: do Tathāgateu su dolazili askete i brahmani da ga upitaju:

‘kiṁ, bhante, kusalaṁ, kiṁ akusalaṁ, kiṁ sāvajjaṁ, kiṁ anavajjaṁ, kiṁ sevitabbaṁ, kiṁ na sevitabbaṁ, kiṁ me karīyamānaṁ dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya assa, kiṁ vā pana me karīyamānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya assā’ti. ’Poštovani, šta je korisno, a šta je štetno, šta je vredno pohvale, a šta pokude? Sa kim se treba družiti, a sa kime ne? Šta treba činiti, a da to bude zadugo na nađu dobrobit, na našu sreću?’

So tassa kammassa kaṭattā …pe… Zahvaljujući tome što je činio, sakupljao, gomilao i umnožio takva dela…

so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imaṁ mahāpurisalakkhaṇaṁ paṭilabhati. Pošto je tamo umro, došao je u ovaj svet i to sa ovim obeležjem velikog čoveka:

Sukhumacchavi hoti, sukhumattā chaviyā rajojallaṁ kāye na upalimpati. koža mu je meka i glatka i zato se na nju ne hvataju prašina ili blato.

So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… Opskrbljen takvim obeležjem, ako živi životom kućedomaćina, postaće vladar koji pokreće točak istine…

rājā samāno kiṁ labhati? Kao kralj, šta on dobija?

Mahāpañño hoti, nāssa hoti koci paññāya sadiso vā seṭṭho vā kāmabhogīnaṁ. Poseduje veliku mudrost. Među onima koji uživaju u zadovoljstvima čula, nema nikog ko mu je po mudrosti ravan ili bolji.

Rājā samāno idaṁ labhati …pe… To kao kralj on dobija.

buddho samāno kiṁ labhati? Kao asketa Buda, šta on dobija?

Mahāpañño hoti puthupañño hāsapañño javanapañño tikkhapañño nibbedhikapañño, nāssa hoti koci paññāya sadiso vā seṭṭho vā sabbasattānaṁ. Poseduje veliku mudrost, obimnu mudrost, radosnu mudrost, brzu mudrost, oštru mudrost, prodornu mudrost; među svim živim bićima nema nikoga ko mu je po mudrosti ravan ili bolji.

Buddho samāno idaṁ labhati”. To asketa Buda dobija.”

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tako reče Blaženi.

Tatthetaṁ vuccati: A o tome je ovako rečeno:

“Pure puratthā purimāsu jātisu, „Nekada davno, u prošlosti, u pretodnim životima,

Aññātukāmo paripucchitā ahu; željan da sazna, postavljao je pitanja;

Sussūsitā pabbajitaṁ upāsitā, u svojoj žeđi za znanjem, beskućnike je posećivao,

Atthantaro atthakathaṁ nisāmayi. i njihovo upućivanje pažljivo slušao.

Paññāpaṭilābhagatena kammunā, Takva kamma mu je donela mudrost,

Manussabhūto sukhumacchavī ahu; u ljudskom obličju, imao je meku i glatku kožu.

Byākaṁsu uppādanimittakovidā, Upućeni koji po znakovima čitaju sudbinu

Sukhumāni atthāni avecca dakkhiti. prorekoše da ugledaće pročišćenu suštinu.

Sace na pabbajjamupeti tādiso, Ako se na beskućništvo ne odluči,

Vatteti cakkaṁ pathaviṁ pasāsati; pokretaće točak istine i vladati zemljom;

Atthānusiṭṭhīsu pariggahesu ca, a među onima što razumeju to što se podučava,

Na tena seyyo sadiso ca vijjati. ne postoji ni bolji, a ni ravan njemu.

Sace ca pabbajjamupeti tādiso, A ako se na beskućništvo odluči,

Nekkhammachandābhirato vicakkhaṇo; oduševljen obuzdavanjem i oštrouman,

Paññāvisiṭṭhaṁ labhate anuttaraṁ, stekavši mudrost najvišu i nenadmašnu,

Pappoti bodhiṁ varabhūrimedhaso”ti. probuđenje dostiže taj mudrac nenadmašni.

13. Suvaṇṇavaṇṇalakkhaṇaṁ 13. Zlatna boja kože

“Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno „Monasi, u onom ranijem rođenju, ranijem postojanju, ranijem boravištu kada se rodio kao ljudsko biće,

akkodhano ahosi anupāyāsabahulo, Tathāgata bez mržnje beše, sa mnogo vedrine,

bahumpi vutto samāno nābhisajji na kuppi na byāpajji na patitthīyi, na kopañca dosañca appaccayañca pātvākāsi. čak i kada ga mnogi kritikovače, nisu ga savladali srdžba, nemir, zlovolja i uvređenost, niti obuzeli nestrpljenje, bes i ogorčenje.

Dātā ca ahosi sukhumānaṁ mudukānaṁ attharaṇānaṁ pāvuraṇānaṁ khomasukhumānaṁ kappāsikasukhumānaṁ koseyyasukhumānaṁ kambalasukhumānaṁ. Poklanjao je meke, tople prekrivače i ogrtače, divna odela od lanenog platna, svile, vune ili pamuka.

So tassa kammassa kaṭattā upacitattā …pe… Zahvaljujući tome što je činio, sakupljao, gomilao i umnožio takva dela, posle sloma tela, posle smrti, preporodio se na dobrom odredištu, čak u nebeskom svetu.

so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imaṁ mahāpurisalakkhaṇaṁ paṭilabhati. Pošto je tamo umro, došao je u ovaj svet i to sa ovim obeležjem velikog čoveka:

Suvaṇṇavaṇṇo hoti kañcanasannibhattaco. imao je zlatnu boju kože, zlatni sjaj.

So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… Opskrbljen takvim obeležjem, ako živi životom kućedomaćina, postaće vladar koji pokreće točak istine…

rājā samāno kiṁ labhati? Kao kralj, šta on dobija?

Lābhī hoti sukhumānaṁ mudukānaṁ attharaṇānaṁ pāvuraṇānaṁ khomasukhumānaṁ kappāsikasukhumānaṁ koseyyasukhumānaṁ kambalasukhumānaṁ. Dobija meke, tople prekrivače i ogrtače, divna odela od lanenog platna, svile, vune ili pamuka.

Rājā samāno idaṁ labhati …pe… To kao kralj on dobija.

buddho samāno kiṁ labhati? Kao asketa Buda, šta on dobija?

Lābhī hoti sukhumānaṁ mudukānaṁ attharaṇānaṁ pāvuraṇānaṁ khomasukhumānaṁ kappāsikasukhumānaṁ koseyyasukhumānaṁ kambalasukhumānaṁ. Dobija meke, tople prekrivače i ogrtače, divna odela od lanenog platna, svile, vune ili pamuka.

Buddho samāno idaṁ labhati”. To asketa Buda dobija.”

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tako reče Blaženi.

Tatthetaṁ vuccati: A o tome je ovako rečeno:

“Akkodhañca adhiṭṭhahi adāsi, „Čvrsto okrenut nemržnji, darivao je

Dānañca vatthāni sukhumāni succhavīni; darove i finu odeću, istinski finu,

Purimatarabhave ṭhito abhivissaji, kada ih je u prošlom životu sipao

Mahimiva suro abhivassaṁ. baš kao što kiša sipa na zemlju široku.

Taṁ katvāna ito cuto dibbaṁ, Tako čineći ovamo na nebu se preporodio,

Upapajji sukataphalavipākamanubhutvā; tamo uživao u svojim delima dobrim;

Kanakatanusannibho idhābhibhavati, a onda ovde zadobi zlatan stas,

Suravarataroriva indo. baš kao i Inda, najnaočitiji među bogovima.

Gehañcāvasati naro apabbajja, Ako takav čovek u kući ostane, bez želje za beskućništvom,

Micchaṁ mahatimahiṁ anusāsati; on osvaja i vlada ovom zemljom nepreglednom,

Pasayha sahidha sattaratanaṁ, zadobija ovde sedam dragulja

Paṭilabhati vimalasukhumacchaviṁ suciñca. kao i besprekornu, meku i čistu kožu.

Lābhī acchādanavatthamokkhapāvuraṇānaṁ, Dobija najbolju odeću, ogrtače i ostalo,

Bhavati yadi anāgāriyataṁ upeti; ali ako se beskućništvu prikloni,

Sahito purimakataphalaṁ anubhavati, uživa plodove onoga što pre je učinio,

Na bhavati katassa panāso”ti. jer ono što je učinjeno, nikada ne propada.

14. Kosohitavatthaguyhalakkhaṇaṁ 14. Polni organ obavijen naborima kože

“Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno „Monasi, u onom ranijem rođenju, ranijem postojanju, ranijem boravištu kada se rodio kao ljudsko biće,

cirappanaṭṭhe sucirappavāsino ñātimitte suhajje sakhino samānetā ahosi. Tathāgata je zbližavao srodnike i prijatelje, dugo izgubljene jedni za druge, dugo razdvojene,

Mātarampi puttena samānetā ahosi, puttampi mātarā samānetā ahosi, pitarampi puttena samānetā ahosi, puttampi pitarā samānetā ahosi, bhātarampi bhātarā samānetā ahosi, bhātarampi bhaginiyā samānetā ahosi, bhaginimpi bhātarā samānetā ahosi, bhaginimpi bhaginiyā samānetā ahosi, samaṅgīkatvā ca abbhanumoditā ahosi. spajao majku sa decom, decu sa majkom, oca sa decom, decu sa ocem, brata sa bratom, brata sa sestrom, sestru sa bratom, sestru sa sestrom, radujući se njihovom spajanju.

So tassa kammassa kaṭattā …pe… Zahvaljujući tome što je činio, sakupljao, gomilao i umnožio takva dela, posle sloma tela, posle smrti, preporodio se na dobrom odredištu, čak u nebeskom svetu.

so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imaṁ mahāpurisalakkhaṇaṁ paṭilabhati—Pošto je tamo umro, došao je u ovaj svet i to sa ovim obeležjem velikog čoveka:

kosohitavatthaguyho hoti. polni organ mu je obavijen naborima kože.

So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… Opskrbljen takvim obeležjem, ako živi životom kućedomaćina, postaće vladar koji pokreće točak istine…

rājā samāno kiṁ labhati? Kao kralj, šta on dobija?

Pahūtaputto hoti, parosahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. Njegovi sinovi, kojih je više od hiljadu, jesu hrabri i odvažni, slamaju tuđe vojske;

Rājā samāno idaṁ labhati …pe… To kao kralj on dobija.

buddho samāno kiṁ labhati? Kao asketa Buda, šta on dobija?

Pahūtaputto hoti, anekasahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. Njegovi sinovi, kojih je više hiljada, jesu hrabri i odvažni, slamaju tuđe vojske.

Buddho samāno idaṁ labhati”. To asketa Buda dobija.”

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tako reče Blaženi.

Tatthetaṁ vuccati: A o tome je ovako rečeno:

“Pure puratthā purimāsu jātisu, „Nekada davno, u prošlosti, u pretodnim životima,

Cirappanaṭṭhe sucirappavāsino; Tathāgata je zbližavao one dugo izgubljene jedne za druge,

Ñātī suhajje sakhino samānayi, dugo razdvojene prijatelje i srodnike.

Samaṅgikatvā anumoditā ahu. s radošću ih ponovo spajajući.

So tena kammena divaṁ samakkami, Zahvaljujući takvim delima, na nebu se obreo,

Sukhañca khiḍḍāratiyo ca anvabhi; gde je uživao u radosti i sreći;

Tato cavitvā punarāgato idha, okončavši život tamo, ponovo ovamo došao je

Kosohitaṁ vindati vatthachādiyaṁ. i njegov polni organ bio je obavijen kožom.

Pahūtaputto bhavatī tathāvidho, Onaj ko je takav mnogobrojno potomstvo ima,

Parosahassañca bhavanti atrajā; preko hiljadu potomaka,

Sūrā ca vīrā ca amittatāpanā, hrabar i odvažan, neprijatelje razgoni,

Gihissa pītiṁ jananā piyaṁvadā. sa domaćini ljubazno zbori i radost im donosi.

Bahūtarā pabbajitassa iriyato, Ako se beskućništvu okrene, sinova je još i više,

Bhavanti puttā vacanānusārino; koji žive u skladu sa poukom njegovom;

Gihissa vā pabbajitassa vā puna, bilo da u kući živi ili beskućnik postane,

Taṁ lakkhaṇaṁ jāyati tadatthajotakan”ti. ovo je značenje na koje takvo obeležje ukazuje.”

Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito.

15–16. Parimaṇḍalaanonamajaṇṇuparimasanalakkhaṇāni 15-16. Proporcije tela, dodirivanje kolena

“Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno „Monasi, u onom ranijem rođenju, ranijem postojanju, ranijem boravištu kada se rodio kao ljudsko biće,

mahājanasaṅgahaṁ samekkhamāno samaṁ jānāti sāmaṁ jānāti, purisaṁ jānāti purisavisesaṁ jānāti: Tathāgata je, posmatrajući okupljene, znao šta im je zajedničko i šta je posebno kod svakog od njih:

‘ayamidamarahati ayamidamarahatī’ti tattha tattha purisavisesakaro ahosi. ’Ovaj zaslužuje ovo, ovaj zaslužuje ovo’, tako je svestan odlika svake osobe.

So tassa kammassa kaṭattā …pe… Zahvaljujući tome što je činio, sakupljao, gomilao i umnožio takva dela, posle sloma tela, posle smrti, preporodio se na dobrom odredištu, čak u nebeskom svetu.

so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imāni dve mahāpurisalakkhaṇāni paṭilabhati. Pošto je tamo umro, došao je u ovaj svet i to sa ova dva obeležja velikog čoveka:

Nigrodhaparimaṇḍalo ca hoti, ṭhitakoyeva ca anonamanto ubhohi pāṇitalehi jaṇṇukāni parimasati parimajjati. ima proporcije banjanovog drveta i kada stoji, bez savijanja može dlanovima da dodirne kolena.

So tehi lakkhaṇehi samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… Opskrbljen takvim obeležjima, ako živi životom kućedomaćina, postaće vladar koji pokreće točak istine…

rājā samāno kiṁ labhati? Kao kralj, šta on dobija?

Aḍḍho hoti mahaddhano mahābhogo pahūtajātarūparajato pahūtavittūpakaraṇo pahūtadhanadhañño paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro. Bogat je, imućan, sa velikim posedom, sa mnogo zlata i srebra, mnogo zemlje i livada, mnogo roda i letine, sa prepunim riznicama i ambarima.

Rājā samāno idaṁ labhati …pe… To kao kralj on dobija.

buddho samāno kiṁ labhati? Kao asketa Buda, šta on dobija?

Aḍḍho hoti mahaddhano mahābhogo. Bogat je, imućan, sa velikim posedom.

Tassimāni dhanāni honti, seyyathidaṁ—Ima ovakva bogatstva:

saddhādhanaṁ sīladhanaṁ hiridhanaṁ ottappadhanaṁ sutadhanaṁ cāgadhanaṁ paññādhanaṁ. bogatstvo poverenja, bogatstvo vrline, bogatstvo stida od činjenja loših dela, bogatstvo straha od činjeja loših dela, bogatstvo učenosti, bogatstvo darežljivosti i bogatstvo mudrosti.

Buddho samāno idaṁ labhati”. To asketa Buda dobija.”

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tako reče Blaženi.

Tatthetaṁ vuccati: A o tome je ovako rečeno:

“Tuliya paṭivicaya cintayitvā, „Imajući u vidu dobrobit mnogih,

Mahājanasaṅgahanaṁ samekkhamāno; odmeravao je, istraživao, razmišljao:

Ayamidamarahati tattha tattha, ’Ovaj zaslužuje ovo, ovaj zaslužuje ovo’,

Purisavisesakaro pure ahosi. tako je svestan odlika svake osobe.

Mahiñca pana ṭhito anonamanto, On sam, stojeći na zemlji, bez savijanja,

Phusati karehi ubhohi jaṇṇukāni; u stanju je da rukama dodirne oba kolena;

Mahiruhaparimaṇḍalo ahosi, Njegove mere su nalik velikom drvetu,

Sucaritakammavipākasesakena. zahvaljujući plodovima njegovih dobrih dela.

Bahuvividhanimittalakkhaṇaññū, Oni koji prepoznaju različite oznake i obeležja,

Atinipuṇā manujā byākariṁsu; najmudriji među ljudima, objasniše:

Bahuvividhā gihīnaṁ arahāni, ’Mnogo toga što priliči kućedomaćinu

Paṭilabhati daharo susu kumāro. zadobiće ovaj nežni dečak.

Idha ca mahīpatissa kāmabhogī, I ovde gospodar zemlje uživa u izobilju

Gihipatirūpakā bahū bhavanti; zadovoljstava primerenih kućedomaćinu;

Yadi ca jahati sabbakāmabhogaṁ, ali ako on napusti sve užitke čula,

Labhati anuttaraṁ uttamadhanaggan”ti. zadobiće nenadmašno, najviše bogatstvo.”

17–19. Sīhapubbaddhakāyāditilakkhaṇaṁ 17-19. Telo poput lava

“Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno „Monasi, u onom ranijem rođenju, ranijem postojanju, ranijem boravištu kada se rodio kao ljudsko biće,

bahujanassa atthakāmo ahosi hitakāmo phāsukāmo yogakkhemakāmo: Tathāgata je želeo dobro svim ljudima, želeo da budu blagosloveni, da im bude udobno, da budu zaštićeni:

‘kintime saddhāya vaḍḍheyyuṁ, sīlena vaḍḍheyyuṁ, sutena vaḍḍheyyuṁ, cāgena vaḍḍheyyuṁ, dhammena vaḍḍheyyuṁ, paññāya vaḍḍheyyuṁ, dhanadhaññena vaḍḍheyyuṁ, khettavatthunā vaḍḍheyyuṁ, dvipadacatuppadehi vaḍḍheyyuṁ, puttadārehi vaḍḍheyyuṁ, dāsakammakaraporisehi vaḍḍheyyuṁ, ñātīhi vaḍḍheyyuṁ, mittehi vaḍḍheyyuṁ, bandhavehi vaḍḍheyyun’ti. ’Kako bi oni mogli da napreduju u poverenju, vrlini, obrazovanju, darežljivosti, pravednosti, mudrosti, imetku, njivama, dvonožnim i četvoronožnim životinjama, sinovima i ženama u svojoj familiji, robovima i nadničarima, srodnicima i prijateljima?’

So tassa kammassa kaṭattā …pe… Zahvaljujući tome što je činio, sakupljao, gomilao i umnožio takva dela, posle sloma tela, posle smrti, preporodio se na dobrom odredištu, čak u nebeskom svetu.

so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imāni tīṇi mahāpurisalakkhaṇāni paṭilabhati. Pošto je tamo umro, došao je u ovaj svet i to sa ova tri obeležja velikog čoveka:

Sīhapubbaddhakāyo ca hoti citantaraṁso ca samavaṭṭakkhandho ca. Ima telo poput lava, nema brazdu po sredini grudi i vrat i ramena su mu ravni.

So tehi lakkhaṇehi samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… Opskrbljen takvim obeležjima, ako živi životom kućedomaćina, postaće vladar koji pokreće točak istine…

rājā samāno kiṁ labhati? Kao kralj, šta on dobija?

Aparihānadhammo hoti, na parihāyati dhanadhaññena khettavatthunā dvipadacatuppadehi puttadārehi dāsakammakaraporisehi ñātīhi mittehi bandhavehi, na parihāyati sabbasampattiyā. Nije podložan propadanju. Ne propada u pogledu imetka, njiva, dvonožnih i četvoronožnih životinja, sinova i žena u svojoj familiji, robova i nadničara, srodnika i prijatelja.

Rājā samāno idaṁ labhati …pe… To kao kralj on dobija.

buddho samāno kiṁ labhati? Kao asketa Buda, šta on dobija?

Aparihānadhammo hoti, na parihāyati saddhāya sīlena sutena cāgena paññāya, na parihāyati sabbasampattiyā. Nije podložan propadanju. Ne propada u pogledu poverenja, vrline, obrazovanja, darežljivosti, pravednosti i mudrosti.

Buddho samāno idaṁ labhati”. To asketa Buda dobija.”

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tako reče Blaženi.

Tatthetaṁ vuccati: A o tome je ovako rečeno:

“Saddhāya sīlena sutena buddhiyā, „Kako da se kod njih ne smanjuju,

Cāgena dhammena bahūhi sādhuhi; poverenje, vrlina, učenost i razboritost,

Dhanena dhaññena ca khettavatthunā, darežljivost, pravednost i mnogo šta drugo,

Puttehi dārehi catuppadehi ca. imetak u ambarima i na polju;

Ñātīhi mittehi ca bandhavehi ca, sinovi, žene i grla stoke,

Balena vaṇṇena sukhena cūbhayaṁ; familija, prijatelji i srodnici,

Kathaṁ na hāyeyyuṁ pareti icchati, snaga, lepota i sreća?’

Atthassa middhī ca panābhikaṅkhati. Tako je želeo dobrobit i uspeh drugima.

Sa sīhapubbaddhasusaṇṭhito ahu, Kao u lava su njegova prsa, snažna,

Samavaṭṭakhandho ca citantaraṁso; bez brazde po sredini, a ramena obla;

Pubbe suciṇṇena katena kammunā, zahvaljujući dobrim delima u prošlosti,

Ahāniyaṁ pubbanimittamassa taṁ. on nosi to obeležje nepropadanja.

Gihīpi dhaññena dhanena vaḍḍhati, Kao domaćin, njegovi imetak i letina rastu,

Puttehi dārehi catuppadehi ca; isto tako deca, žene i živina;

Akiñcano pabbajito anuttaraṁ, kao beskućnik bez ičega, nenadmašan,

Pappoti bodhiṁ asahānadhammatan”ti. probuđenje dostiže što nikada ne propada.

20. Rasaggasaggitālakkhaṇaṁ 20. Savršen ukus

“Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno „Monasi, u onom ranijem rođenju, ranijem postojanju, ranijem boravištu kada se rodio kao ljudsko biće,

sattānaṁ aviheṭhakajātiko ahosi pāṇinā vā leḍḍunā vā daṇḍena vā satthena vā. Tathāgata nikada ne bi povredio živo biće pesnicom, kamenom, batinom ili mačem.

So tassa kammassa kaṭattā upacitattā …pe… Zahvaljujući tome što je činio, sakupljao, gomilao i umnožio takva dela, posle sloma tela, posle smrti, preporodio se na dobrom odredištu, čak u nebeskom svetu.

so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imaṁ mahāpurisalakkhaṇaṁ paṭilabhati, rasaggasaggī hoti, uddhaggāssa rasaharaṇīyo gīvāya jātā honti samābhivāhiniyo. Pošto je tamo umro, došao je u ovaj svet i to sa ovim obeležjem velikog čoveka: savršeno precizan ukus.

So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… Opskrbljen takvim obeležjem, ako živi životom kućedomaćina, postaće vladar koji pokreće točak istine…

rājā samāno kiṁ labhati? Kao kralj, šta on dobija?

Appābādho hoti appātaṅko, samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya. Nema ni bolova ni bolesti, dobrog je varenja, koje nije ni suviše hladno, ni suviše toplo.

Rājā samāno idaṁ labhati …pe… To kao kralj on dobija.

buddho samāno kiṁ labhati? Kao asketa Buda, šta on dobija?

Appābādho hoti appātaṅko samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya majjhimāya padhānakkhamāya. Nema ni bolova ni bolesti, dobrog je varenja, koje nije ni suviše hladno, ni suviše toplo.

Buddho samāno idaṁ labhati”. To asketa Buda dobija.”

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tako reče Blaženi.

Tatthetaṁ vuccati: A o tome je ovako rečeno:

“Na pāṇidaṇḍehi panātha leḍḍunā, „Ni rukom, ni štapom, ni kamenom,,

Satthena vā maraṇavadhena vā pana; ni mačem niti udaranjem do smrti,

Ubbādhanāya paritajjanāya vā, ni vezivanjem i mučenjem,

Na heṭhayī janatamaheṭhako ahu. nikada nije povredio bilo koga.

Teneva so sugatimupecca modati, Upravo zato je posle smrti u nebeskom svetu

Sukhapphalaṁ kariya sukhāni vindati; bio obasut srećom kao plodom dela dobrih.

Samojasā rasaharaṇī susaṇṭhitā, Zato mu je jezik savršenog oblika i tako osetljiv,

Idhāgato labhati rasaggasaggitaṁ. da došavši ovamo savršen ukus ima.

Tenāhu naṁ atinipuṇā vicakkhaṇā, O njemu najmudriji među ljudima kažu:

Ayaṁ naro sukhabahulo bhavissati; ’Ovaj čovek će imati obilje sreće,

Gihissa vā pabbajitassa vā puna, bilo da u kući živi ili beskućnik postane,

Taṁ lakkhaṇaṁ bhavati tadatthajotakan”ti. ovo je značenje na koje takvo obeležje ukazuje’.”

21–22. Abhinīlanettagopakhumalakkhaṇāni 21-22. Plave oči i duge trepavice

“Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno „Monasi, u onom ranijem rođenju, ranijem postojanju, ranijem boravištu kada se rodio kao ljudsko biće,

na ca visaṭaṁ, na ca visāci, na ca pana viceyya pekkhitā, ujuṁ tathā pasaṭamujumano, piyacakkhunā bahujanaṁ udikkhitā ahosi. gledajući u druge, Tathāgata nije piljio, nije bilo koga gledao popreko, niti iskosa, sumnjičavo. Gledao je pravo, sa ispravnom namerom, gledao ih očima ljubavi.

So tassa kammassa kaṭattā …pe… Zahvaljujući tome što je činio, sakupljao, gomilao i umnožio takva dela, posle sloma tela, posle smrti, preporodio se na dobrom odredištu, čak u nebeskom svetu.

so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imāni dve mahāpurisalakkhaṇāni paṭilabhati. Pošto je tamo umro, došao je u ovaj svet i to sa ova dva obeležja velikog čoveka:

Abhinīlanetto ca hoti gopakhumo ca. oči su mu tamnoplave i ima duge trepavice kao u govečeta.

So tehi lakkhaṇehi samannāgato, sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… Opskrbljen takvim obeležjima, ako živi životom kućedomaćina, postaće vladar koji pokreće točak istine…

rājā samāno kiṁ labhati? Kao kralj, šta on dobija?

Piyadassano hoti bahuno janassa, piyo hoti manāpo brāhmaṇagahapatikānaṁ negamajānapadānaṁ gaṇakamahāmattānaṁ anīkaṭṭhānaṁ dovārikānaṁ amaccānaṁ pārisajjānaṁ rājūnaṁ bhogiyānaṁ kumārānaṁ. Ljudi na njega gledaju s ljubavlju. Drag je voljen među onima koji ga okružuju, bilo da su brahmani-kućedomaćini, ljudi iz gradova i sela, beležnici i glavni savetnici, telesna straža, čuvari, savetnici, dvorjani, vazali i kraljevski sinovi.

Rājā samāno idaṁ labhati …pe… To kao kralj on dobija.

buddho samāno kiṁ labhati? Kao asketa Buda, šta on dobija?

Piyadassano hoti bahuno janassa, piyo hoti manāpo bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ devānaṁ manussānaṁ asurānaṁ nāgānaṁ gandhabbānaṁ. Ljudi na njega gledaju s ljubavlju. Drag je voljen među onima koji ga okružuju, bilo da su monasi ili monahinje, nezaređeni sledbenici i sledbenice, božanstva, ljudi, titani, zmajevi ili nebesnici.

Buddho samāno idaṁ labhati”. To asketa Buda dobija.”

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tako reče Blaženi.

Tatthetaṁ vuccati: A o tome je ovako rečeno:

“Na ca visaṭaṁ na ca visāci, „Nije piljio, niti gledao popreko,

Na ca pana viceyyapekkhitā; niti iskosa, sumnjičavo;

Ujuṁ tathā pasaṭamujumano, gledao je pravo, s ispravnom namerom,

Piyacakkhunā bahujanaṁ udikkhitā. gledao je mnoštvo očima ljubavi.

Sugatīsu so phalavipākaṁ, Kroz dobra preporađanja uživao je plod,

Anubhavati tattha modati; tamo u sreći uživao;

Idha ca pana bhavati gopakhumo, a ovde ima duge trepavice poput govečeta

Abhinīlanettanayano sudassano. i oči su mu tamnoplave, divne za videti.

Abhiyogino ca nipuṇā, Mnogi iskusni proricatelji,

Bahū pana nimittakovidā; oni vešti u čitanju znakova,

Sukhumanayanakusalā manujā, koji znaju šta duge trepavice znače,

Piyadassanoti abhiniddisanti naṁ. proricali su da će na njega gledati sa ljubavlju.

Piyadassano gihīpi santo ca, Čak i kao kućedomaćina tako će ga gledati,

Bhavati bahujanapiyāyito; omiljenog među mnogima,

Yadi ca na bhavati gihī samaṇo hoti, ali ako postane beskućnik, a ne domaćin,

Piyo bahūnaṁ sokanāsano”ti. kao uništitelja tuge, voleće ga još i više.”

23. Uṇhīsasīsalakkhaṇaṁ 23. Ispupčen potiljak

“Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno „Monasi, u onom ranijem rođenju, ranijem postojanju, ranijem boravištu kada se rodio kao ljudsko biće,

bahujanapubbaṅgamo ahosi kusalesu dhammesu bahujanapāmokkho kāyasucarite vacīsucarite manosucarite dānasaṁvibhāge sīlasamādāne uposathupavāse matteyyatāya petteyyatāya sāmaññatāya brahmaññatāya kule jeṭṭhāpacāyitāya aññataraññataresu ca adhikusalesu dhammesu. Tathāgata je prednjačio među ljudima po dobrim delima, bio prvi među ljudima u ispravnom postupanju telom, govorom i umom, tako što je bio darežljiv, pridržavao se pravila vrline, obeležavao dane predanosti, ispunjavao obaveze prema majci, ocu, asketama i brahmanima, bio glava familije i radio mnoge druge dobre stvari.

So tassa kammassa kaṭattā …pe… Zahvaljujući tome što je činio, sakupljao, gomilao i umnožio takva dela, posle sloma tela, posle smrti, preporodio se na dobrom odredištu, čak u nebeskom svetu.

so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imaṁ mahāpurisalakkhaṇaṁ paṭilabhati—Pošto je tamo umro, došao je u ovaj svet i to sa ovim obeležjem velikog čoveka:

uṇhīsasīso hoti. potiljak mu je ispupčen.

So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… Opskrbljen takvim obeležjem, ako živi životom kućedomaćina, postaće vladar koji pokreće točak istine…

rājā samāno kiṁ labhati? Kao kralj, šta on dobija?

Mahāssa jano anvāyiko hoti, brāhmaṇagahapatikā negamajānapadā gaṇakamahāmattā anīkaṭṭhā dovārikā amaccā pārisajjā rājāno bhogiyā kumārā. Ogroman je broj njegovih podanika, koje čine brahmani-kućedomaćini, ljudi iz gradova i sela, beležnici i glavni savetnici, telesna straža, čuvari, savetnici, dvorjani, vazali i kraljevski sinovi.

Rājā samāno idaṁ labhati …pe… To kao kralj on dobija.

buddho samāno kiṁ labhati? Kao asketa Buda, šta on dobija?

Mahāssa jano anvāyiko hoti, bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo devā manussā asurā nāgā gandhabbā. Ogroman je broj njegovih sledbenika, koje čine monasi, monahinje, nezaređeni sledbenici i sledbenice, božanstva, ljudi, titani, zmajevi i nebesnici.

Buddho samāno idaṁ labhati”. To asketa Buda dobija.”

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tako reče Blaženi.

Tatthetaṁ vuccati: A o tome je ovako rečeno:

“Pubbaṅgamo sucaritesu ahu, „Među dobročiniteljima, on je prvi,

Dhammesu dhammacariyābhirato; uživa da živi u skladu sa Dhammom.

Anvāyiko bahujanassa ahu, Ljudi su ga sledili, a na nebu su ga

Saggesu vedayittha puññaphalaṁ. sačekali plodovi njegovih zasluga.

Veditvā so sucaritassa phalaṁ, Uživao je u tim plodovima,

Uṇhīsasīsattamidhajjhagamā; a ovamo došao sa potiljkom ispupčenim;

Byākaṁsu byañjananimittadharā, Pronicljivi u čitanju znakova objasniše

Pubbaṅgamo bahujanaṁ hessati. da biće vođa svim ljudima.

Paṭibhogiyā manujesu idha, Ovde među ljudima on je opskrbljen,

Pubbeva tassa abhiharanti tadā; kao što su mu i u prošlosti mnogi donosili;

Yadi khattiyo bhavati bhūmipati, kao plemić, gospodar zemlje,

Paṭihārakaṁ bahujane labhati. mnogi među ljudima će mu služiti.

Atha cepi pabbajati so manujo, Ali ako se okrene od sveta ljudi,

Dhammesu hoti paguṇo visavī; biće onaj ko praktikuje i upućen je u Dhammu;

Tassānusāsaniguṇābhirato, ushićeni kvalitetima njegove pouke,

Anvāyiko bahujano bhavatī”ti. mnogi će njegovi sledbenici postati.

24–25. Ekekalomatāuṇṇālakkhaṇāni 24.25. Malje svaka zasebno

“Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno „Monasi, u onom ranijem rođenju, ranijem postojanju, ranijem boravištu kada se rodio kao ljudsko biće,

musāvādaṁ pahāya musāvādā paṭivirato ahosi, saccavādī saccasandho theto paccayiko avisaṁvādako lokassa. napustivši laganje, Tathāgata nije lagao; govorio je istinu, čvrsto se držao istine, poverljiv i pouzdan, nije obmanjivao bilo koga na ovome svetu.

So tassa kammassa kaṭattā upacitattā …pe… Zahvaljujući tome što je činio, sakupljao, gomilao i umnožio takva dela, posle sloma tela, posle smrti, preporodio se na dobrom odredištu, čak u nebeskom svetu.

so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imāni dve mahāpurisalakkhaṇāni paṭilabhati. Pošto je tamo umro, došao je u ovaj svet i to sa ova dva obeležja velikog čoveka:

Ekekalomo ca hoti, uṇṇā ca bhamukantare jātā hoti odātā mudutūlasannibhā. malje mu rastu svaka zasebno iz svog korena, a između obrva rastu mu meke i bele dlake.

So tehi lakkhaṇehi samannāgato, sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… Opskrbljen takvim obeležjima, ako živi životom kućedomaćina, postaće vladar koji pokreće točak istine…

rājā samāno kiṁ labhati? Kao kralj, šta on dobija?

Mahāssa jano upavattati, brāhmaṇagahapatikā negamajānapadā gaṇakamahāmattā anīkaṭṭhā dovārikā amaccā pārisajjā rājāno bhogiyā kumārā. Ogroman je broj onih koji ga slede, a to su brahmani-kućedomaćini, ljudi iz gradova i sela, beležnici i glavni savetnici, telesna straža, čuvari, savetnici, dvorjani, vazali i kraljevski sinovi.

Rājā samāno idaṁ labhati …pe… To kao kralj on dobija.

buddho samāno kiṁ labhati? Kao asketa Buda, šta on dobija?

Mahāssa jano upavattati, bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo devā manussā asurā nāgā gandhabbā. Ogroman je broj onih koji ga slede, a to su monasi, monahinje, nezaređeni sledbenici i sledbenice, božanstva, ljudi, titani, zmajevi i nebesnici.

Buddho samāno idaṁ labhati”. To asketa Buda dobija.”

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tako reče Blaženi.

Tatthetaṁ vuccati: A o tome je ovako rečeno:

“Saccappaṭiñño purimāsu jātisu, „U prošlim životima držao se svog zaveta,

Advejjhavāco alikaṁ vivajjayi; živeo bez dvoličnih reči, bez laganja;

Na so visaṁvādayitāpi kassaci, nikada nije datu reč prekršio,

Bhūtena tacchena tathena bhāsayi. već govorio istinu, onako kako jeste.

Setā susukkā mudutūlasannibhā, Pramen beo nalik najfinijem pamuku

Uṇṇā sujātā bhamukantare ahu; rastao mu je lepo formiran među obrvama,

Na lomakūpesu duve ajāyisuṁ, a svaka mu dlaka za sebe, nikada dve,

Ekekalomūpacitaṅgavā ahu. na telu zasebno iz korena raste,

Taṁ lakkhaṇaññū bahavo samāgatā, Okupljeni proricatelji sudbine

Byākaṁsu uppādanimittakovidā; i tumači različitih obeležja objaviše:

Uṇṇā ca lomā ca yathā susaṇṭhitā, ’Onaj sa pramenom i dlakama tako izraslim,

Upavattatī īdisakaṁ bahujjano. imaće mnog kao svoje verne sledbenike.

Gihimpi santaṁ upavattatī jano, Čak i kao kućedomaćina slediće ga mnogi,

Bahu puratthāpakatena kammunā; zahvaljujući moći dela u prošlosti počinjenih;

Akiñcanaṁ pabbajitaṁ anuttaraṁ, Ali kada jednom dom napusti, bez ičega,

Buddhampi santaṁ upavattati jano”ti. ljudi će ga kao Budu verno slediti’.”

26–27. Cattālīsaaviraḷadantalakkhaṇāni 26-27. Ćetrdeset zuba, bez razmaka

“Yampi, bhikkhave tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno „Monasi, u onom ranijem rođenju, ranijem postojanju, ranijem boravištu kada se rodio kao ljudsko biće,

pisuṇaṁ vācaṁ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato ahosi. Ito sutvā na amutra akkhātā imesaṁ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṁ akkhātā amūsaṁ bhedāya, iti bhinnānaṁ vā sandhātā, sahitānaṁ vā anuppadātā, samaggārāmo samaggarato samagganandī samaggakaraṇiṁ vācaṁ bhāsitā ahosi. napustivši ogovaranje, Tathāgata nije ogovarao, nije ponavljao tamo ono što je čuo ovde kako bi ove ljude zavadio s onima, niti ponavljao ovde ono što je čuo tamo kako bi one ljude zavadio s ovima. Tako je spajao podeljene, podsticao prijateljstvo, uživao u slozi, radovao se slozi, oduševljavao slogom, govorio reči koje jačaju slogu.

So tassa kammassa kaṭattā …pe… Zahvaljujući tome što je činio, sakupljao, gomilao i umnožio takva dela, posle sloma tela, posle smrti, preporodio se na dobrom odredištu, čak u nebeskom svetu.

so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imāni dve mahāpurisalakkhaṇāni paṭilabhati. Pošto je tamo umro, došao je u ovaj svet i to sa ova dva obeležja velikog čoveka:

Cattālīsadanto ca hoti aviraḷadanto ca. četrdeset zuba i bez razmaka između njih.

So tehi lakkhaṇehi samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… Opskrbljen takvim obeležjima, ako živi životom kućedomaćina, postaće vladar koji pokreće točak istine…

rājā samāno kiṁ labhati? Kao kralj, šta on dobija?

Abhejjapariso hoti, abhejjāssa honti parisā, brāhmaṇagahapatikā negamajānapadā gaṇakamahāmattā anīkaṭṭhā dovārikā amaccā pārisajjā rājāno bhogiyā kumārā. Nema razdora u njegovoj zajednici. Takvu nepodeljenu zajednicu čine brahmani-kućedomaćini, ljudi iz gradova i sela, beležnici i glavni savetnici, telesna straža, čuvari, savetnici, dvorjani, vazali i kraljevski sinovi.

Rājā samāno idaṁ labhati … To kao kralj on dobija.

buddho samāno kiṁ labhati? Kao asketa Buda, šta on dobija?

Abhejjapariso hoti, abhejjāssa honti parisā, bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo devā manussā asurā nāgā gandhabbā. Nema razdora u njegovoj zajednici, bilo da su u pitanju monasi, monahinje, nezaređeni sledbenici i sledbenice, božanstva, ljudi, titani, zmajevi ili nebesnici.

Buddho samāno idaṁ labhati”. To asketa Buda dobija.”

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tako reče Blaženi.

Tatthetaṁ vuccati: A o tome je ovako rečeno:

“Vebhūtiyaṁ sahitabhedakāriṁ, „Ogovaranju nije sklon, da zavađa ujedinjene,

Bhedappavaḍḍhanavivādakāriṁ; izaziva svađe koje završavaju podelama,

Kalahappavaḍḍhanaākiccakāriṁ, niti da čini što činiti ne treba i deobe stvara,

Sahitānaṁ bhedajananiṁ na bhaṇi. da među prijateljima neslogu stvara.

Avivādavaḍḍhanakariṁ sugiraṁ, Njegove ljubazne reči jedinstvo su podsticale,

Bhinnānusandhijananiṁ abhaṇi; govorio je tako da slogu donese među podeljene;

Kalahaṁ janassa panudī samaṅgī, rešavao je nesporazume među ljudima,

Sahitehi nandati pamodati ca. radujući se zajedno sa složnima.

Sugatīsu so phalavipākaṁ, Na nebu je u plodovima svojih dobrih dela

Anubhavati tattha modati; uživao srećan i njima se radovao;

Dantā idha honti aviraḷā sahitā, Ovde, njegovi zubi su bez razmaka, jedni uz druge,

Caturo dasassa mukhajā susaṇṭhitā. četrdeset njih, u ustima mu lepo poređanih.

Yadi khattiyo bhavati bhūmipati, Kao plemić, gospodar zemlje,

Avibhediyāssa parisā bhavati; ima zajednicu koja se ne deli,

Samaṇo ca hoti virajo vimalo, a kao asketu, bez nečistoća, čistog,

Parisāssa hoti anugatā acalā”ti. sledi ga zajednica takođe nerazoriva.”

28–29. Pahūtajivhābrahmassaralakkhaṇāni 28-29. Dugačak jezik i božanstven glas

“Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno „Monasi, u onom ranijem rođenju, ranijem postojanju, ranijem boravištu kada se rodio kao ljudsko biće,

pharusaṁ vācaṁ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato ahosi. Yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā, tathārūpiṁ vācaṁ bhāsitā ahosi. napustivši grube reči, Tathāgato nije izgovarao grube reči, govorio je samo reči koje su blage, prijatne za uho i ljubazne, koje idu pravo do srca, učtive su, poželjne za mnoge i s njima su saglasni mnogi.

So tassa kammassa kaṭattā upacitattā …pe… Zahvaljujući tome što je činio, sakupljao, gomilao i umnožio takva dela, posle sloma tela, posle smrti, preporodio se na dobrom odredištu, čak u nebeskom svetu.

so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imāni dve mahāpurisalakkhaṇāni paṭilabhati. Pošto je tamo umro, došao je u ovaj svet i to sa ova dva obeležja velikog čoveka:

Pahūtajivho ca hoti brahmassaro ca karavīkabhāṇī. ima dugačak jezik i božanstven glas, nalik pevu karavika ptice.

So tehi lakkhaṇehi samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… Opskrbljen takvim obeležjima, ako živi životom kućedomaćina, postaće vladar koji pokreće točak istine…

rājā samāno kiṁ labhati? Kao kralj, šta on dobija?

Ādeyyavāco hoti, ādiyantissa vacanaṁ brāhmaṇagahapatikā negamajānapadā gaṇakamahāmattā anīkaṭṭhā dovārikā amaccā pārisajjā rājāno bhogiyā kumārā. Njegove reči drugi poštuju, uverljive su za brahmane-kućedomaćine, ljude iz gradova i sela, beležnike i glavne savetnike, telesnu stražu, čuvare, savetnike, dvorjane, vazale i kraljevske sinove.

Rājā samāno idaṁ labhati …pe… To kao kralj on dobija.

buddho samāno kiṁ labhati? Kao asketa Buda, šta on dobija?

Ādeyyavāco hoti, ādiyantissa vacanaṁ bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo devā manussā asurā nāgā gandhabbā. Njegove reči drugi poštuju, uverljive su za monahe, monahinje, nezaređene sledbenike i sledbenice, božanstva, ljude, titane, zmajeve i nebesnike.

Buddho samāno idaṁ labhati”. To asketa Buda dobija.”

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tako reče Blaženi.

Tatthetaṁ vuccati: A o tome je ovako rečeno:

“Akkosabhaṇḍanavihesakāriṁ, „Grube, svadljive i zbunjujuće reči ne govori,

Ubbādhikaṁ bahujanappamaddanaṁ; koje bi povredile mnoge,

Abāḷhaṁ giraṁ so na bhaṇi pharusaṁ, ne govori uvrede, reči koje zabole.

Madhuraṁ bhaṇi susaṁhitaṁ sakhilaṁ. Njegove reči su slatke, odmerene i srdačne.

Manaso piyā hadayagāminiyo, Prijatne za um, idu pravo do srca,

Vācā so erayati kaṇṇasukhā; izgovarao je reči koje su melem za uho.

Vācāsuciṇṇaphalamanubhavi, Uživao je u plodu svojih dobro izgovorenih reči,

Saggesu vedayatha puññaphalaṁ. na nebu kušao plodove svojih zasluga.

Veditvā so sucaritassa phalaṁ, Nagrađen plodom svoje dobrote,

Brahmassarattamidhamajjhagamā; on ovde zadobija božanstven glas.

Jivhāssa hoti vipulā puthulā, Širok jezik, pune dužine je njegov,

Ādeyyavākyavacano bhavati. a reči dobro dočekane kad god ih izgovori.

Gihinopi ijjhati yathā bhaṇato, Kao kućedomaćin napreduje svojim govorom,

Atha ce pabbajati so manujo; ali ako u beskućnike ode, tada je čovek

Ādiyantissa vacanaṁ janatā, na čije reči ljudi naročito paze,

Bahuno bahuṁ subhaṇitaṁ bhaṇato”ti. jer one su dobre na mnoge načine.

30. Sīhahanulakkhaṇaṁ 30. Vilica kao u lava

“Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno „Monasi, u onom ranijem rođenju, ranijem postojanju, ranijem boravištu kada se rodio kao ljudsko biće,

samphappalāpaṁ pahāya samphappalāpā paṭivirato ahosi kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī, nidhānavatiṁ vācaṁ bhāsitā ahosi kālena sāpadesaṁ pariyantavatiṁ atthasaṁhitaṁ. napustivši naklapanje, Tathāgata ne ogovara, govori u pravo vreme, govori činjenice, govori o onome što jeste dobro, govori o Dhammi i praksi; u pravo vreme govori reči koje su vredne čuvanja, razložne, umerene i korisne.

So tassa kammassa kaṭattā …pe… Zahvaljujući tome što je činio, sakupljao, gomilao i umnožio takva dela, posle sloma tela, posle smrti, preporodio se na dobrom odredištu, čak u nebeskom svetu.

so tato cuto itthattaṁ āgato samāno imaṁ mahāpurisalakkhaṇaṁ paṭilabhati, Pošto je tamo umro, došao je u ovaj svet i to sa ovim obeležjem velikog čoveka:

sīhahanu hoti. vilica mu je nalik lavljoj.

So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī …pe… Opskrbljen takvim obeležjem, ako živi životom kućedomaćina, postaće vladar koji pokreće točak istine…

rājā samāno kiṁ labhati? Kao kralj, šta on dobija?

Appadhaṁsiyo hoti kenaci manussabhūtena paccatthikena paccāmittena. Ne može ga poraziti bilo kakav neprijatelj ili protivnik.

Rājā samāno idaṁ labhati …pe… To kao kralj on dobija.

buddho samāno kiṁ labhati? Kao asketa Buda, šta on dobija?

Appadhaṁsiyo hoti abbhantarehi vā bāhirehi vā paccatthikehi paccāmittehi, rāgena vā dosena vā mohena vā samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṁ. Ne može ga poraziti bilo kakav spoljašnji ili unutrašnji neprijatelj ili protivnik i ne može ga poremetiti bilo koji asketa, brahman, božanstvo, Māra, Brahmā, niti bilo ko drugi na ovome svetu.

Buddho samāno idaṁ labhati”. To asketa Buda dobija.”

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tako reče Blaženi.

Tatthetaṁ vuccati: A o tome je ovako rečeno:

“Na samphappalāpaṁ na muddhataṁ, „Ni puko naklapanje, ni budalasto brbljanje,

Avikiṇṇavacanabyappatho ahosi; njegov govor nikada ne beše lakomislen;

Ahitamapi ca apanudi, to što je beskorisno on je odbacio,

Hitamapi ca bahujanasukhañca abhaṇi. govorio samo ono što je dobro i sreća za mnoge.

Taṁ katvā ito cuto divamupapajji, Tako čineći, umro je ovde i na nebu preporodio se,

Sukataphalavipākamanubhosi; gde uživao je plodove svojih dobrih dela.

Caviya punaridhāgato samāno, Okončavši život tamo, vrativši se ovamo,

Dvidugamavaratarahanuttamalattha. vilicu je imao poput najveće među životinjama.

Rājā hoti suduppadhaṁsiyo, On je kralj, koji se poraziti ne može,

Manujindo manujādhipati mahānubhāvo; predvodnik ljudi, njihov vladar, veličanstven;

Tidivapuravarasamo bhavati, on je jednak najboljima iz plemenitog grada

Suravarataroriva indo. trideset trojice, Indri nalik, prvom među bogovima.

Gandhabbāsurayakkharakkhasebhi, Takav je da ga ne mogu pobediti nebesnici,

Surehi na hi bhavati suppadhaṁsiyo; niti titani, duhovi, demoni i božanstva.

Tathatto yadi bhavati tathāvidho, Postavši jedan od takve vrste,

Idha disā ca paṭidisā ca vidisā cā”ti. obasjava on sve četiri strane ovoga sveta.

31–32. Samadantasusukkadāṭhālakkhaṇāni 31-32. Ravni i beli zubi

“Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṁ jātiṁ purimaṁ bhavaṁ purimaṁ niketaṁ pubbe manussabhūto samāno „Monasi, u onom ranijem rođenju, ranijem postojanju, ranijem boravištu kada se rodio kao ljudsko biće,

micchājīvaṁ pahāya sammāājīvena jīvikaṁ kappesi, tulākūṭakaṁsakūṭamānakūṭaukkoṭanavañcananikatisāciyogachedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paṭivirato ahosi. Tathāgata je, izbegavajući pogrešne načine, sebe prehranjivao na ispravan način: odustao je od lažnih utega, lažnih metala i lažnih mera; od primanja mita, obmanjivanja, podvaljivanja i lukavstva; od ranjavanja, ubijanja, vezivanja, prepada, pljačkanja i nasilja.

So tassa kammassa kaṭattā upacitattā ussannattā vipulattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. Zahvaljujući tome što je činio, sakupljao, gomilao i umnožio takva dela, posle sloma tela, posle smrti, preporodio se na dobrom odredištu, čak u nebeskom svetu.

So tattha aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhāti dibbena āyunā dibbena vaṇṇena dibbena sukhena dibbena yasena dibbena ādhipateyyena dibbehi rūpehi dibbehi saddehi dibbehi gandhehi dibbehi rasehi dibbehi phoṭṭhabbehi. Tu je on ostala božanstva nadmašivao na deset načina: božanska dužina života, božanska lepota, božanska sreća, božanska slava, božansko gospodstvo, božanski oblik, božanski glas, božanski miris, božanski ukus i božanski dodir.

So tato cuto itthattaṁ āgato samāno imāni dve mahāpurisalakkhaṇāni paṭilabhati, samadanto ca hoti susukkadāṭho ca. Pošto je tamo umro, došao je u ovaj svet i to sa ova dva obeležja velikog čoveka:  ravni i beli zubi.

So tehi lakkhaṇehi samannāgato sace agāraṁ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Opskrbljen takvim obeležjem, ako živi životom kućedomaćina, postaće vladar koji pokreće točak istine, pravedni vladar koji vlada u skladu sa Dhammom, gospodar četiri strane sveta, pobednik koji je učvrstio svoje kraljevstvo i poseduje sedam blaga.

Tassimāni satta ratanāni bhavanti, seyyathidaṁ—On ima ovih sedam blaga:

cakkaratanaṁ hatthiratanaṁ assaratanaṁ maṇiratanaṁ itthiratanaṁ gahapatiratanaṁ pariṇāyakaratanameva sattamaṁ. točak kao blago, slon kao blago, konj kao blago, dragulj kao blago, žena kao blago, nadzornik kao blago i savetnik kao sedmo blago.

Parosahassaṁ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. Njegovi sinovi, kojih je više od hiljadu, jesu hrabri i odvažni, slamaju tuđe vojske;

So imaṁ pathaviṁ sāgarapariyantaṁ akhilamanimittamakaṇṭakaṁ iddhaṁ phītaṁ khemaṁ sivaṁ nirabbudaṁ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya ajjhāvasati. osvojivši ovu zemlju omeđenu okeanima, vlada on bez batine, bez mača, uz pomoć Dhamme.

Rājā samāno kiṁ labhati? Kao kralj, šta on dobija?

Suciparivāro hoti sucissa honti parivārā brāhmaṇagahapatikā negamajānapadā gaṇakamahāmattā anīkaṭṭhā dovārikā amaccā pārisajjā rājāno bhogiyā kumārā. Njegova pratnja je čista, a čine je brahmani-kućedomaćini, ljudi iz gradova i sela, beležnici i glavni savetnici, telesna straža, čuvari, savetnici, dvorjani, vazali i kraljevski sinovi.

Rājā samāno idaṁ labhati. To kao kralj on dobija.

Sace kho pana agārasmā anagāriyaṁ pabbajati, arahaṁ hoti sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado. Ako ipak napusti domaćinski život i ode u beskućnike, postaje plemeniti i potpuno probuđeni, što skida velove sa ovoga sveta.

Buddho samāno kiṁ labhati? Kao asketa Buda, šta on dobija?

Suciparivāro hoti, sucissa honti parivārā, bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo devā manussā asurā nāgā gandhabbā. Njegova pratnja je čista, a čine je monasi, monahinje, nezaređeni sledbenici i sledbenice, božanstva, ljudi, titani, zmajevi i nebesnici.

Buddho samāno idaṁ labhati”. To asketa Buda dobija.”

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Tako reče Blaženi.

Tatthetaṁ vuccati: A o tome je ovako rečeno:

“Micchājīvañca avassaji samena vuttiṁ, „Napustivši pogrešno zarađivanje za život, sloge radi,

Sucinā so janayittha dhammikena; živeo je u čistoti i pravednosti.

Ahitamapi ca apanudi, To što je beskorisno on je odbacio,

Hitamapi ca bahujanasukhañca acari. živeo samo radi onoga što dobro je i sreća za mnoge.

Sagge vedayati naro sukhapphalāni, Živeo je uživajući u plodovima na nebu,

Karitvā nipuṇebhi vidūhi sabbhi; učinivši to što hvale upućeni, čestiti i mudri.

Vaṇṇitāni tidivapuravarasamo, Jednak najboljima iz plemenitog grada trideset trojice,

Abhiramati ratikhiḍḍāsamaṅgī. zabavljao je sebe užicima i igrom.

Laddhāna mānusakaṁ bhavaṁ tato, Odatle vratio se opet među ljude,

Cavitvāna sukataphalavipākaṁ; vođen prestalim plodom svojih dobrih dela,

Sesakena paṭilabhati lapanajaṁ, zadobio je zube koji su ravni

Samamapi sucisusukkaṁ. blistavi, sjajni i beli.

Taṁ veyyañjanikā samāgatā bahavo, Mnogi proricatelji sudbine koje drže za mudre

Byākaṁsu nipuṇasammatā manujā; okupiše se i prorekoše za njega:

Sucijanaparivāragaṇo bhavati, ’Sa tako ravnim i bleštavim zubima, čistim i sjajnim,

Dijasamasukkasucisobhanadanto. pratnja dva puta rođenoga biće zaista čista.

Rañño hoti bahujano, Postavši kralj, njegovi podanici biće takođe čisti,

Suciparivāro mahatiṁ mahiṁ anusāsato; dok bude vladao prostranstvima koja je osvojio.

Pasayha na ca janapadatudanaṁ, Takvi neće nauditi svojoj zemlji,

Hitamapi ca bahujanasukhañca caranti. već će živeti radi dobrobiti i sreće mnogih.

Atha ce pabbajati bhavati vipāpo, ali ako u beskućnike ode, daleko od zla,

Samaṇo samitarajo vivaṭṭacchado; asketa je, stišan, bez velova što ometaju vid.

Vigatadarathakilamatho, Oslobođen strepnje i zamora,

Imamapi ca paramapi ca passati lokaṁ. on vidi ovaj svet, a i sledeći.

Tassovādakarā bahugihī ca pabbajitā ca, Po savetu njegovom mnogi domaćini i beskućnici,

Asuciṁ garahitaṁ dhunanti pāpaṁ; odbacuju ono što je nečisto, prekora vredno, loše.

Sa hi sucibhi parivuto bhavati, Čistim ljudima okružen on živi,

Malakhilakalikilese panudehī”ti. jer iz srca njihovih izgoni sve što prlja i truje.”

Idamavoca bhagavā. Tako reče Blaženi.

Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Zadovoljni, monasi se obradovaše rečima Blaženoga.

Lakkhaṇasuttaṁ niṭṭhitaṁ sattamaṁ.
PreviousNext