Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba , Polski

From:

PreviousNext

Dīgha Nikāya 31 Zbirka dugih govora 31

Siṅgālasutta Savet Sigālaki

Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.

ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Jednom je Blaženi živeo kraj Rāđagahe, u Bambusovom gaju, na mestu gde se hrane veverice.

Tena kho pana samayena siṅgālako gahapatiputto kālasseva uṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā allavattho allakeso pañjaliko puthudisā namassati—Tom prilikom je domaćinski sin Sigāla ustajao vrlo rano i izlazio izvan Rāđagahe. Mokre odeće i kose, dlanova sklopljenih u visini grudi, klanjao se svakoj od strana sveta:

puratthimaṁ disaṁ dakkhiṇaṁ disaṁ pacchimaṁ disaṁ uttaraṁ disaṁ heṭṭhimaṁ disaṁ uparimaṁ disaṁ. istoku, jugu, zapadu i severu, nadiru i zenitu.

Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṁ piṇḍāya pāvisi. Jednoga jutra Blaženi se obuče, uze svoju prosjačku zdelu i gornji ogrtač, pa krenu put Sāvatthīja da prosi hranu.

Addasā kho bhagavā siṅgālakaṁ gahapatiputtaṁ kālasseva vuṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā allavatthaṁ allakesaṁ pañjalikaṁ puthudisā namassantaṁ—I vide on domaćinskog sina Sigālu kako se klanja svakoj od strana sveta.

puratthimaṁ disaṁ dakkhiṇaṁ disaṁ pacchimaṁ disaṁ uttaraṁ disaṁ heṭṭhimaṁ disaṁ uparimaṁ disaṁ.

Disvā siṅgālakaṁ gahapatiputtaṁ etadavoca: Ovako mu reče:

“kiṁ nu kho tvaṁ, gahapatiputta, kālasseva vuṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā allavattho allakeso pañjaliko puthudisā namassasi—„Zašto si, domaćinski sine, ustao vrlo rano i izašao izvan Rāđagahe, te se mokre odeće i kose, dlanova sklopljenih u visini grudi, klanjaš svakoj od strana sveta:

puratthimaṁ disaṁ dakkhiṇaṁ disaṁ pacchimaṁ disaṁ uttaraṁ disaṁ heṭṭhimaṁ disaṁ uparimaṁ disan”ti? istoku, jugu, zapadu i severu, nadiru i zenitu?”

“Pitā maṁ, bhante, kālaṁ karonto evaṁ avaca: „Poštovani, otac mi je na samrti ovako rekao:

‘disā, tāta, namasseyyāsī’ti. ’Sine, treba da se klanjaš stranama sveta’.”

So kho ahaṁ, bhante, pituvacanaṁ sakkaronto garuṁ karonto mānento pūjento kālasseva uṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā allavattho allakeso pañjaliko puthudisā namassāmi—I ja te njegove reči poštujem, ophodim se prema njima sa poštovanjem, uvažavam i slavim, te zato ustanem vrlo rano i izađem izvan Rāđagahe, te se mokre odeće i kose, dlanova sklopljenih u visini grudi, klanjam svakoj od strana sveta:

puratthimaṁ disaṁ dakkhiṇaṁ disaṁ pacchimaṁ disaṁ uttaraṁ disaṁ heṭṭhimaṁ disaṁ uparimaṁ disan”ti. istoku, jugu, zapadu i severu, nadiru i zenitu?”

1. Cha disā 1. Šest strana sveta

“Na kho, gahapatiputta, ariyassa vinaye evaṁ cha disā namassitabbā”ti. „Mladi kućedomaćine, prema pravilima plemenitih, tih šest strana sveta ne bi trebalo poštovati na takav način.”

“Yathā kathaṁ pana, bhante, ariyassa vinaye cha disā namassitabbā? „A kako bi ih, poštovani, trebalo poštovati?

Sādhu me, bhante, bhagavā tathā dhammaṁ desetu, yathā ariyassa vinaye cha disā namassitabbā”ti. Molim vas, podučite me.”

“Tena hi, gahapatiputta, suṇohi sādhukaṁ manasikarohi bhāsissāmī”ti. „U tom slučaju, domaćinski sine, slušaj i dobro zapamti šta ću ti reći.”

“Evaṁ, bhante”ti kho siṅgālako gahapatiputto bhagavato paccassosi. „Da, poštovani,” odgovori Sigāla.

Bhagavā etadavoca: A Blaženi ovako nastavi:

“Yato kho, gahapatiputta, ariyasāvakassa cattāro kammakilesā pahīnā honti, catūhi ca ṭhānehi pāpakammaṁ na karoti, cha ca bhogānaṁ apāyamukhāni na sevati, so evaṁ cuddasa pāpakāpagato chaddisāpaṭicchādī „Domaćinski sine, pošto je plemeniti učenik napustio četiri postupka koji prljaju, ne čini loša dela na osnovu četiri stvari, ne praktikuje šest načina na koje se imetak upropašćuje, pošto dakle izbegava tih četrnaest loših stvari, pokrio je svih šest strana

ubholokavijayāya paṭipanno hoti. Tassa ayañceva loko āraddho hoti paro ca loko. i stupa na put koji vodi ka pobedi u oba sveta. Tako je on uspeo u ovome svetu i u narednom.

So kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati. Tako se on posle sloma tela, posle smrti, preporađa na dobrom odredištu, čak u nebeskom svetu.

2. Cattāro kammakilesā 2. Četiri postupka koji prljaju

Katamassa cattāro kammakilesā pahīnā honti? A koja su to četiri postupka koja prljaju?

Pāṇātipāto kho, gahapatiputta, kammakileso, adinnādānaṁ kammakileso, kāmesumicchācāro kammakileso, musāvādo kammakileso. Domaćinski sine, ubijanje je postupak koji prlja, isto tako, krađa, preljuba i laganje.

Imassa cattāro kammakilesā pahīnā hontī”ti. Ta četiri postupka koji prljaju je on napustio.”

Idamavoca bhagavā. Tako reče Blaženi.

Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: A zatim i ovo dodade učitelj:

“Pāṇātipāto adinnādānaṁ, „Ubijanje, krađa

Musāvādo ca vuccati; i laganje,

Paradāragamanañceva, biti sa tuđom ženom,

Nappasaṁsanti paṇḍitā”ti. to mudri ne hvale.”

3. Catuṭhānaṁ 3. Četiri osnove

“Katamehi catūhi ṭhānehi pāpakammaṁ na karoti? „A na osnovu koje četiri stvari on ne čini loša dela?

Chandāgatiṁ gacchanto pāpakammaṁ karoti, dosāgatiṁ gacchanto pāpakammaṁ karoti, mohāgatiṁ gacchanto pāpakammaṁ karoti, bhayāgatiṁ gacchanto pāpakammaṁ karoti. Neko gonjen žudnjom čini loša dela, gonjem mržnjom čini loša dela, gonjen obmanom čini loša dela, gonjen strahom čini loša dela.

Yato kho, gahapatiputta, ariyasāvako neva chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati; Ali ako plemeniti učenik nije vođen žudnjom, mržnjom, obmanom i strahom,

imehi catūhi ṭhānehi pāpakammaṁ na karotī”ti. tada na osnovu te četiri stvari on ne čini loša dela.”

Idamavoca bhagavā. Tako reče Blaženi.

Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: A zatim i ovo dodade učitelj:

“Chandā dosā bhayā mohā, „Ko god zbog žudnje, mržnje, straha ili obmane

yo dhammaṁ ativattati; prekrši ovaj prirodni zakon,

Nihīyati yaso tassa, njegov ugled se smanjuje

kāḷapakkheva candimā. kao što se pun mesec smanjuje.

Chandā dosā bhayā mohā, Ko god zbog žudnje, mržnje, straha ili obmane

yo dhammaṁ nātivattati; ne prekrši ovaj prirodni zakon,

Āpūrati yaso tassa, njegov ugled se povećava

sukkapakkheva candimā”ti. kao što se mlad mesec povećava.”

4. Cha apāyamukhāni 4. Šest rasipanja imetka

“Katamāni cha bhogānaṁ apāyamukhāni na sevati? „Kojih je to šest načina rasipanja imetka koje on ne sledi?

Surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyogo kho, gahapatiputta, bhogānaṁ apāyamukhaṁ, vikālavisikhācariyānuyogo bhogānaṁ apāyamukhaṁ, samajjābhicaraṇaṁ bhogānaṁ apāyamukhaṁ, jūtappamādaṭṭhānānuyogo bhogānaṁ apāyamukhaṁ, pāpamittānuyogo bhogānaṁ apāyamukhaṁ, ālasyānuyogo bhogānaṁ apāyamukhaṁ. Sklonost alkoholu i drugim stvarima koje izazivaju pomućenje uma i nepromišljenost; lutanje ulicama u kasne sate, kad tome nije vreme; česti odlasci na zabave; uživanje u kockanju; boravak u rđavom društvu i navika dangubljenja.

5. Surāmerayassa cha ādīnavā 5. Šest opasnosti od alkohola

Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyoge. Domaćinski sine, postoji šest posledica sklonosti alkoholu i drugim stvarima koje izazivaju pomućenje uma i nepromišljenost.

Sandiṭṭhikā dhanajāni, kalahappavaḍḍhanī, rogānaṁ āyatanaṁ, akittisañjananī, kopīnanidaṁsanī, paññāya dubbalikaraṇītveva chaṭṭhaṁ padaṁ bhavati. Vidljiv gubitak imetka, sve češće svađe, podložnost bolesti, izbijanje na loš glas, sramno izlaganje tela tuđim pogledima i slabljenje razuma.

Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyoge. To su šest opasnosti od alkohola.

6. Vikālacariyāya cha ādīnavā 6. Šest opasnosti od lutanja u kasne sate

Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā vikālavisikhācariyānuyoge. Domaćinski sine, šest je opasnosti od lutanja ulicama u kasne sate, kad tome nije vreme.

Attāpissa agutto arakkhito hoti, puttadāropissa agutto arakkhito hoti, sāpateyyampissa aguttaṁ arakkhitaṁ hoti, saṅkiyo ca hoti pāpakesu ṭhānesu, abhūtavacanañca tasmiṁ rūhati, bahūnañca dukkhadhammānaṁ purakkhato hoti. Čovek je sam nezaštićen i izložen opasnostima, njegova žena i deca su nezaštićeni i izloženi opasnostima, njegova imovina je nezaštićena i izložena opasnostima, sumnjiče ga za loša dela, predmet je lažnih glasina i nailazi na mnoge druge probleme.

Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā vikālavisikhācariyānuyoge. To su šest opasnosti od lutanja ulicama u kasne sate, kad tome nije vreme.

7. Samajjābhicaraṇassa cha ādīnavā 7. Šest opasnosti od čestog odlaska na zabave

Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā samajjābhicaraṇe. Domaćinski sine, šest je opasnosti od čestog odlaska na zabave.

Kva naccaṁ, kva gītaṁ, kva vāditaṁ, kva akkhānaṁ, kva pāṇissaraṁ, kva kumbhathunanti. Čovek je zaokupljen mislima: gde se sada pleše, gde se sada peva, gde se sada svira, gde se sada recituje, gde se sada pljeska dlanovima, gde se sada udara u bubnjeve?

Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā samajjābhicaraṇe. To su šest opasnosti od čestog odlaska na zabave.

8. Jūtappamādassa cha ādīnavā 8. Šest opasnosti od kocke

Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā jūtappamādaṭṭhānānuyoge. Domaćinski sine, šest je opasnosti od uživanja u kockanju.

Jayaṁ veraṁ pasavati, jino vittamanusocati, sandiṭṭhikā dhanajāni, sabhāgatassa vacanaṁ na rūhati, mittāmaccānaṁ paribhūto hoti, āvāhavivāhakānaṁ apatthito hoti: Onaj ko dobija navlači na sebe mržnju ostalih, onaj ko gubi tuguje za gubitkom, gubitak imetka, reč kockara ne uvažava se na sudu, preziru ga prijatelji i poznanici, a nije poželjan ni kao suprug, jer ljudi kažu:

‘akkhadhutto ayaṁ purisapuggalo nālaṁ dārabharaṇāyā’ti. ’On je kockar i nije u stanju da se stara o svojoj ženi’.

Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā jūtappamādaṭṭhānānuyoge. To su šest opasnosti od uživanja u kockanju.

9. Pāpamittatāya cha ādīnavā 5. Šest opasnosti od lošeg društva

Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā pāpamittānuyoge. Domaćinski sine, šest je opasnosti od lošeg društva.

Ye dhuttā, ye soṇḍā, ye pipāsā, ye nekatikā, ye vañcanikā, ye sāhasikā. Tyāssa mittā honti te sahāyā. Naime, kockari, propalice, pijandure, varalice, lažljivci i siledžije, to su tvoji prijatelji i drugari.

Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā pāpamittānuyoge. To je šest opasnosti od lošeg društva.

10. Ālasyassa cha ādīnavā 10. Šest opasnosti od lenjosti

Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā ālasyānuyoge. Domaćinski sine, šest je opasnosti od lenjosti.

Atisītanti kammaṁ na karoti, atiuṇhanti kammaṁ na karoti, atisāyanti kammaṁ na karoti, atipātoti kammaṁ na karoti, atichātosmīti kammaṁ na karoti, atidhātosmīti kammaṁ na karoti. Čovek ne radi pravdajući se: suviše je hladno, suviše je toplo, suviše je kasno uveče, suviše je rano ujutru, suviše sam gladan ili suviše sam sit.

Tassa evaṁ kiccāpadesabahulassa viharato anuppannā ceva bhogā nuppajjanti, uppannā ca bhogā parikkhayaṁ gacchanti. Živeći na ovaj način, ostavlja mnoge obaveze neispunjenima, novi imetak on ne stiče, a imetak koji ima polako se tanji.

Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā ālasyānuyoge”ti. To su šest opasnosti od lenjosti.”

Idamavoca bhagavā. Tako reče Blaženi.

Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: A zatim i ovo dodade učitelj:

“Hoti pānasakhā nāma, „Neko je prijatelj flaše,

hoti sammiyasammiyo; drugi tebe zove dragim prijateljem,

Yo ca atthesu jātesu, Ali pravi prijatelj je samo onaj

sahāyo hoti so sakhā. ko se kraj tebe i u nevolji nađe.

Ussūraseyyā paradārasevanā, Spavanje do podnevai  preljuba,

Verappasavo ca anatthatā ca; naprasitost i zlovolja,

Pāpā ca mittā sukadariyatā ca, rđavo društvo i škrtost –

Ete cha ṭhānā purisaṁ dhaṁsayanti. tih šest stvari potkopavaju čoveka.

Pāpamitto pāpasakho, Onaj ko ima rđave prijatelje i drugare

pāpaācāragocaro; sklon je da krene lošim putevima;

Asmā lokā paramhā ca, na niske grane pada u oba sveta –

ubhayā dhaṁsate naro. kako u ovom, tako i u sledećem.

Akkhitthiyo vāruṇī naccagītaṁ, Kocka, žene, piće, ples i pesma,

Divā soppaṁ pāricariyā akāle; spavanje preko dana, lutanje do kasno,

Pāpā ca mittā sukadariyatā ca, rđavo društvo i škrtost –

Ete cha ṭhānā purisaṁ dhaṁsayanti. tih devet stvari potkopavaju čoveka.

Akkhehi dibbanti suraṁ pivanti, Onaj ko se kocka i pije,

Yantitthiyo pāṇasamā paresaṁ; odlazi ženama koje drugi vole,

Nihīnasevī na ca vuddhasevī, ko se druži sa nedostojnima, a ne sa mudrima –

Nihīyate kāḷapakkheva cando. taj propada kao što se pun mesec smanjuje.

Yo vāruṇī addhano akiñcano, Onaj ko je pijanac, bedan, bez ičeg svoga,

Pipāso pivaṁ papāgato; i kad pije još uvek žedan, ko ne izbija iz kafane,

Udakamiva iṇaṁ vigāhati, tone u dugove kao kamen u vodu,

Akulaṁ kāhiti khippamattano. i brzo svoju porodicu na loš glas iznosi.

Na divā soppasīlena, Ko iz navike spava preko dana,

rattimuṭṭhānadessinā; a po celu noć ostaje budan,

Niccaṁ mattena soṇḍena, ko je stalno pod gasom, razuzdan,

sakkā āvasituṁ gharaṁ. taj da vodi porodični život nije u stanju.

Atisītaṁ atiuṇhaṁ, Ko govori da je pretoplo ili prehladno,

atisāyamidaṁ ahu; ko stalno govori da je prekasno,

Iti vissaṭṭhakammante, pa stvari ostavlja neurađenim,

atthā accenti māṇave. pred takvim dobra prilika brzo promakne.

Yodha sītañca uṇhañca, Ali onaj ko o hladnoći i toploti ne razmišlja

tiṇā bhiyyo na maññati; više no o običnoj vlati trave

Karaṁ purisakiccāni, i ko svoje obaveze obavlja marljivo,

so sukhaṁ na vihāyatī”ti. takvog sreća nikada ne napušta.”

11. Mittapatirūpaka 11. Lažni prijatelji

“Cattārome, gahapatiputta, amittā mittapatirūpakā veditabbā. „Ovu četvoricu, domaćinski sine, treba smatrati neprijateljima maskiranim kao prijatelji:

Aññadatthuharo amitto mittapatirūpako veditabbo, vacīparamo amitto mittapatirūpako veditabbo, anuppiyabhāṇī amitto mittapatirūpako veditabbo, apāyasahāyo amitto mittapatirūpako veditabbo. onog ko prisvoji nešto što pripada prijatelju, brbljivca, laskavca i rasipnika.

Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi aññadatthuharo amitto mittapatirūpako veditabbo. Na četiri načina može se onaj ko prisvoji nešto što pripada prijatelju smatrati neprijateljem maskiranim kao prijatelj:

Aññadatthuharo hoti, za sebe uzima prijateljev imetak,

appena bahumicchati; daje malo, a traži mnogo,

Bhayassa kiccaṁ karoti, svoje obaveze ispunjava samo iz straha,

sevati atthakāraṇā. i druži se samo radi koristi.

Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi aññadatthuharo amitto mittapatirūpako veditabbo. Na ova četiri načina može se onaj ko prisvoji nešto što pripada prijatelju smatrati neprijateljem maskiranim kao prijatelj.

Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi vacīparamo amitto mittapatirūpako veditabbo. Na četiri načina, domaćinski sine, može se brbljivac smatrati neprijateljem maskiranim kao prijatelj:

Atītena paṭisantharati, anāgatena paṭisantharati, niratthakena saṅgaṇhāti, paccuppannesu kiccesu byasanaṁ dasseti. želi da ti se umili pričajući o prošlosti, želi da ti se umili pričajući o budućnosti, želi da ti se umili pričajući o beznačajnim stvarima i kada se pojavi prilika da nešto učini, pravda se da nije u stanju.

Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi vacīparamo amitto mittapatirūpako veditabbo. Na ova četiri načina može se brbljivac smatrati neprijateljem maskiranim kao prijatelj.

Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi anuppiyabhāṇī amitto mittapatirūpako veditabbo. Na četiri načina, može se laskavac smatrati neprijateljem maskiranim kao prijatelj:

Pāpakampissa anujānāti, kalyāṇampissa anujānāti, sammukhāssa vaṇṇaṁ bhāsati, parammukhāssa avaṇṇaṁ bhāsati. odobrava prijateljeve loše postupke, kritikuje prijateljeve dobre postupke, hvali ga kad je ovaj prisutan, a ogovara ga kad ovaj nije prisutan.

Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi anuppiyabhāṇī amitto mittapatirūpako veditabbo. Na ova četiri načina može se laskavac smatrati neprijateljem maskiranim kao prijatelj.

Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi apāyasahāyo amitto mittapatirūpako veditabbo. Na četiri načina može se rasipnik smatrati neprijateljem maskiranim kao prijatelj:

Surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyoge sahāyo hoti, vikālavisikhācariyānuyoge sahāyo hoti, samajjābhicaraṇe sahāyo hoti, jūtappamādaṭṭhānānuyoge sahāyo hoti. pravi društvo na pijankama, koje izazivaju pomućenje uma i nepromišljenost, pravi društvo u lutanju ulicama u kasne sate, kad tome nije vreme, pravi društvo u čestim odlascima na zabave i u kockanju.

Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi apāyasahāyo amitto mittapatirūpako veditabbo”ti. Na ova četiri načina može se rasipnik smatrati neprijateljem maskiranim kao prijatelj.”

Idamavoca bhagavā. Tako reče Blaženi.

Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: A zatim i ovo dodade učitelj:

“Aññadatthuharo mitto, „Prijatelj koji potkrada,

yo ca mitto vacīparo; prijatelj koji je brbljivac,

Anuppiyañca yo āha, prijatelj koji laska,

apāyesu ca yo sakhā. prijatelj koji je rasipnik,

Ete amitte cattāro, ta četvorica su neprijatelji

iti viññāya paṇḍito; kojih se mudar kloni,

Ārakā parivajjeyya, izbegava ih još izdaleka

maggaṁ paṭibhayaṁ yathā”ti. kao puteve ka sigurnoj pogibelji.”

12. Suhadamitta 12. Iskreni prijatelji

“Cattārome, gahapatiputta, mittā suhadā veditabbā. „Ovu četvoricu, domaćinski sine, treba smatrati iskrenim prijateljima:

Upakāro mitto suhado veditabbo, samānasukhadukkho mitto suhado veditabbo, atthakkhāyī mitto suhado veditabbo, anukampako mitto suhado veditabbo. onog koji pomaže, onog ko je isti i u sreći i u nesreći, onog ko daje dobar savet i onog ko je saosećajan.

Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi upakāro mitto suhado veditabbo. Na četiri načina može se onaj koji pomaže smatrati iskrenim prijateljem:

Pamattaṁ rakkhati, pamattassa sāpateyyaṁ rakkhati, bhītassa saraṇaṁ hoti, uppannesu kiccakaraṇīyesu taddiguṇaṁ bhogaṁ anuppadeti. štiti nas kad smo nepromišljeni, štiti naš imetak kad smo nepromišljeni, oslonac nam je u nevolji, a kada ima obaveze prema nama, daje i duplo više nego što treba.

Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi upakāro mitto suhado veditabbo. Na ova četiri načina može se onaj koji pomaže smatrati iskrenim prijateljem.

Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi samānasukhadukkho mitto suhado veditabbo. Na četiri načina može se onaj ko je isti i u sreći i u nesreći smatrati iskrenim prijateljem:

Guyhamassa ācikkhati, guyhamassa parigūhati, āpadāsu na vijahati, jīvitaṁpissa atthāya pariccattaṁ hoti. otkriva nam svoje tajne, skriva naše tajne pred drugima, u nesreći nas ne napušta, i život bi žrtvovao za naše dobro.

Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi samānasukhadukkho mitto suhado veditabbo. Na ova četiri načina može se onaj ko je isti i u sreći i u nesreći smatrati iskrenim prijateljem.

Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi atthakkhāyī mitto suhado veditabbo. Na četiri načina može se onaj ko daje dobar savet smatrati iskrenim prijateljem:

Pāpā nivāreti, kalyāṇe niveseti, assutaṁ sāveti, saggassa maggaṁ ācikkhati. odgovara nas da uradimo nešto loše, hrabri nas da uradimo nešto dobro, obaveštava nas o onome što ne znamo i ukazuje nam na put ka nebu.

Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi atthakkhāyī mitto suhado veditabbo. Na ova četiri načina može se onaj ko daje dobar savet smatrati iskrenim prijateljem.

Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi anukampako mitto suhado veditabbo. Na četiri načina može se onaj ko je saosećajan smatrati iskrenim prijateljem:

Abhavenassa na nandati, bhavenassa nandati, avaṇṇaṁ bhaṇamānaṁ nivāreti, vaṇṇaṁ bhaṇamānaṁ pasaṁsati. ne raduje se našoj nesreći, uživa u našoj sreći, upozorava druge da ne govore loše o nama i hvali one koji dobro govore o nama.

Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi anukampako mitto suhado veditabbo”ti. Na ova četiri načina može se onaj ko je saosećajan smatrati iskrenim prijateljem.

Idamavoca bhagavā. Tako reče Blaženi.

Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: A zatim i ovo dodade učitelj:

“Upakāro ca yo mitto, Prijatelj spreman da pomogne,

sukhe dukkhe ca yo sakhā; prijatelj u sreći i nesreći,

Atthakkhāyī ca yo mitto, prijatelj koji dobar savet daje,

yo ca mittānukampako. prijatelj koji je i saosećajan –

Etepi mitte cattāro, te četvorice se kao prijatelja

iti viññāya paṇḍito; onaj ko je mudar drži

Sakkaccaṁ payirupāseyya, i o njima se stara predano

mātā puttaṁva orasaṁ; isto kao majka o detetu svome.

Paṇḍito sīlasampanno, Mudar i čestit čovek

jalaṁ aggīva bhāsati. poput velikog plamena blista.

Bhoge saṁharamānassa, Ko imetak stiče na neškodljiv način

bhamarasseva irīyato; nalik pčeli što sakuplja med,

Bhogā sannicayaṁ yanti, u toga bogatstva rastu

vammikovupacīyati. kao mravinjak što raste uvis.

Evaṁ bhoge samāhatvā, Sa imetkom tako stečenim,

alamatto kule gihī; laik spreman za domaćinski život,

Catudhā vibhaje bhoge, na četiri dela svoj imetak deli:

sa ve mittāni ganthati. tako on prijateljstvo zadobija.

Ekena bhoge bhuñjeyya, Jedan deo za svoje potrebe koristi,

dvīhi kammaṁ payojaye; dva dela u svoj posao ulaže,

Catutthañca nidhāpeyya, a onaj četvrti, to dobro zna,

āpadāsu bhavissatī”ti. za vreme nužde treba sačuvati.”

13. Chaddisāpaṭicchādanakaṇḍa 13. Pokrivanje šest strana sveta

“Kathañca, gahapatiputta, ariyasāvako chaddisāpaṭicchādī hoti? „A kako to, domaćinski sine, plemeniti učenik pokriva svih šest strana sveta?

Cha imā, gahapatiputta, disā veditabbā. Na tih šest strana sveta treba gledati ovako:

Puratthimā disā mātāpitaro veditabbā, dakkhiṇā disā ācariyā veditabbā, pacchimā disā puttadārā veditabbā, uttarā disā mittāmaccā veditabbā, heṭṭhimā disā dāsakammakarā veditabbā, uparimā disā samaṇabrāhmaṇā veditabbā. na roditelje treba gledati kao na istok, na učitelje kao na jug, na ženu i decu kao na zapad, na prijatelje i drugare kao na sever, na sluge i radnike kao na nadir, a na askete i brahmane kao na zenit.

Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhātabbā—Na pet načina dete treba da se stara o svojim roditeljima kao o istoku:

bhato ne bharissāmi, kiccaṁ nesaṁ karissāmi, kulavaṁsaṁ ṭhapessāmi, dāyajjaṁ paṭipajjāmi, atha vā pana petānaṁ kālaṅkatānaṁ dakkhiṇaṁ anuppadassāmīti. pošto su oni mene othranili, i ja ću njih izdržavati, preuzeću njihove obaveze, održavaću porodičnu tradiciju, načiniću sebe dostojnim svoga nasleđa, a sem toga, udeliću nevoljnima u čast svojih predaka.

Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi puttaṁ anukampanti. Na pet načina roditelji o kojima se njihovo dete tako stara kao o istoku iskazuju svoju ljubav:

Pāpā nivārenti, kalyāṇe nivesenti, sippaṁ sikkhāpenti, patirūpena dārena saṁyojenti, samaye dāyajjaṁ niyyādenti. odvraćaju ga od zla, ohrabruju ga da čini dobro, obrazuju ga za neku profesiju, pripremaju ga za prikladan brak i u pravom trenutku prepuštaju mu svoj imetak.

Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi puttaṁ anukampanti. Na ovih pet načina dete se stara o svojim roditeljima kao o istoku, a roditelji iskazuju svoju ljubav prema njemu.

Evamassa esā puratthimā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā. Tako oni pokrivaju istok i on je bezbedan i osiguran.

Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi antevāsinā dakkhiṇā disā ācariyā paccupaṭṭhātabbā—Na pet načina učenik treba da se stara o svom učitelju kao o jugu:

uṭṭhānena upaṭṭhānena sussusāya pāricariyāya sakkaccaṁ sippapaṭiggahaṇena. ustaje sa svog sedišta u znak poštovanja, staraj se o njegovim potrebama, marljiv je u učenju, požrtvovan je i veoma pažljiv kada ga učitelj podučava.

Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi antevāsinā dakkhiṇā disā ācariyā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi antevāsiṁ anukampanti—Na pet načina učitelji o kojima se njihov učenik tako stara kao o jugu iskazuju svoju ljubav:

suvinītaṁ vinenti, suggahitaṁ gāhāpenti, sabbasippassutaṁ samakkhāyino bhavanti, mittāmaccesu paṭiyādenti, disāsu parittāṇaṁ karonti. daju mu dobru pouku, staraju se da je on dobro razume, upućuju ga u sve veštine i znanja, upoznaju ga sa svojim prijateljima i znancima i osiguravaju ga sa svih strana.

Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi antevāsinā dakkhiṇā disā ācariyā paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi antevāsiṁ anukampanti. Na ovih pet načina se učenik stara o svom učitelju kao o jugu, a učitelj pokazuje svoju ljubav prema njemu.

Evamassa esā dakkhiṇā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā. Tako oni pokrivaju jug i on je bezbedan i osiguran.

Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhātabbā—Na pet načina, domaćinski sine, muž treba da se stara o svojoj ženi kao o zapadu:

sammānanāya anavamānanāya anaticariyāya issariyavossaggena alaṅkārānuppadānena. poštuje je, ne omalovažava je, veran joj je, prepušta joj vođenje domaćinstva i kupuje joj nakit.

Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi sāmikaṁ anukampati—Žena o kojoj se muž tako stara kao o zapadu pokazuje svoju ljubav prema mužu na pet načina:

susaṁvihitakammantā ca hoti, saṅgahitaparijanā ca, anaticārinī ca, sambhatañca anurakkhati, dakkhā ca hoti analasā sabbakiccesu. svoje dužnosti dobro obavlja, gostoprimljiva je prema rođacima i drugim gostima, verna je, čuva ono što muž donese i vešta je i vredna kad obavlja svoje dužnosti.

Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi sāmikaṁ anukampati. Na ovih pet načina muž se stara o svojoj ženi kao o zapadu, a žena iskazuje ljubav prema mužu.

Evamassa esā pacchimā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā. Tako oni pokrivaju zapad i on je bezbedan i osiguran.

Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi kulaputtena uttarā disā mittāmaccā paccupaṭṭhātabbā—Na pet načina čovek treba da se stara o svojim prijateljima i drugarima kao o severu:

dānena peyyavajjena atthacariyāya samānattatāya avisaṁvādanatāya. darežljivošću, lepim rečima, spremnošću da pomogne, nepristrasnošću i iskrenošću.

Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi kulaputtena uttarā disā mittāmaccā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi kulaputtaṁ anukampanti—Prijatelji i drugari o kojima se čovek tako stara kao o severu pokazuju svoju ljubav prema njemu na pet načina:

pamattaṁ rakkhanti, pamattassa sāpateyyaṁ rakkhanti, bhītassa saraṇaṁ honti, āpadāsu na vijahanti, aparapajā cassa paṭipūjenti. štite ga kada je nepromišljen, štite njegovu imovinu kada je nepromišljen, postaju njegovo utočište kada je u opasnosti, ne ostavljaju ga kada je u nevolji ibrinu se o njegovoj porodici.

Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi kulaputtena uttarā disā mittāmaccā paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi kulaputtaṁ anukampanti. Na ovih pet načina se čovek stara o svojim prijateljima i drugarima kao o severu, a oni pokazuju svoju ljubav prema njemu.

Evamassa esā uttarā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā. Tako oni pokrivaju jug i on je bezbedan i osiguran.

Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi ayyirakena heṭṭhimā disā dāsakammakarā paccupaṭṭhātabbā—Na pet načina treba gazda da se stara o svojim slugama i radnicima kao o nadiru:

yathābalaṁ kammantasaṁvidhānena bhattavetanānuppadānena gilānupaṭṭhānena acchariyānaṁ rasānaṁ saṁvibhāgena samaye vossaggena. daje im posao prema njihovim sposobnostima, obezbeđuje im hranu i nadnicu, brine se o njima kad su bolesni, deli sa njima poslastice koje ima i oslobađa ih kada za to dođe vreme.

Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi ayyirakena heṭṭhimā disā dāsakammakarā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi ayyirakaṁ anukampanti—Sluge i radnici o kojima se gazda tako stara kao o nadiru pokazuju svoju ljubav prema njemu na pet načina:

pubbuṭṭhāyino ca honti, pacchā nipātino ca, dinnādāyino ca, sukatakammakarā ca, kittivaṇṇaharā ca. ustaju pre njega, ležu posle njega, uzimaju samo ono što im je dato, dobro obavljaju svoje dužnosti i održavaju njegovu dobru reputaciju i ugled.

Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi ayyirakena heṭṭhimā disā dāsakammakarā paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi ayyirakaṁ anukampanti. Na ovih pet načina se gazda stara o svojim slugama i radnicima kao o nadiru, a oni pokazuju svoju ljubav prema njemu.

Evamassa esā heṭṭhimā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā. Tako oni pokrivaju nadir i on je bezbedan i osiguran.

Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi kulaputtena uparimā disā samaṇabrāhmaṇā paccupaṭṭhātabbā—Na pet načina treba domaćin da se stara o asketama i brahmanima kao o zenitu:

mettena kāyakammena mettena vacīkammena mettena manokammena anāvaṭadvāratāya āmisānuppadānena. prijateljskim delima, prijateljskim rečima, prijateljskim mislima, otvara za njih svoju kuću i zadovoljava njihove materijalne potrebe.

Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi kulaputtena uparimā disā samaṇabrāhmaṇā paccupaṭṭhitā chahi ṭhānehi kulaputtaṁ anukampanti—Askete i brahmani o kojima se domaćin tako stara kao o zenitu pokazuju svoju ljubav prema njemu na šest načina:

pāpā nivārenti, kalyāṇe nivesenti, kalyāṇena manasā anukampanti, assutaṁ sāventi, sutaṁ pariyodāpenti, saggassa maggaṁ ācikkhanti. odgovaraju ga od zla, nagovaraju ga da čini dobro, vole ga iskrenog srca, omogućuju mu da čuje ono što još nije čuo, tumače mu ono što je već čuo i ukazuju mu na put ka nebeskom boravištu.

Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi kulaputtena uparimā disā samaṇabrāhmaṇā paccupaṭṭhitā imehi chahi ṭhānehi kulaputtaṁ anukampanti. Na ovih pet načina se domaćin stara o svojim asketama i brahmanima kao o zenitu, a oni pokazuju svoju ljubav prema njemu.

Evamassa esā uparimā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā”ti. Tako oni pokrivaju zenit i on je bezbedan i osiguran.”

Idamavoca bhagavā. Tako reče Blaženi.

Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: A zatim i ovo dodade učitelj:

“Mātāpitā disā pubbā, „Otac i majka su istok,

ācariyā dakkhiṇā disā; učitelji su jug,

Puttadārā disā pacchā, žena i deca su zapad,

mittāmaccā ca uttarā. prijatelji i drugari su sever.

Dāsakammakarā heṭṭhā, Sluge i radnici su nadir,

uddhaṁ samaṇabrāhmaṇā; askete i bramani su zenit;

Etā disā namasseyya, kad se klanja tim šest strana sveta

alamatto kule gihī. domaćin dovoljno čini za svoju porodicu.

Paṇḍito sīlasampanno, Mudar i čestit čovek

saṇho ca paṭibhānavā; blag i dobronameran,

Nivātavutti atthaddho, skroman i odgovoran,

tādiso labhate yasaṁ. takav poštovanje može steći.

Uṭṭhānako analaso, Ko je energičan, a ne lenj,

āpadāsu na vedhati; nevoljama nepokoleban,

Acchinnavutti medhāvī, bezgrešanog ponašanja i zaključivanja,

tādiso labhate yasaṁ. takav poštovanje može steći.

Saṅgāhako mittakaro, Ko je gostoprimljiv i druželjubiv

vadaññū vītamaccharo; širokogrud i nesebičan,

Netā vinetā anunetā, vodič, učitelj i predvodnik,

tādiso labhate yasaṁ. takav poštovanje može steći.

Dānañca peyyavajjañca, Velikodušnost, blaga reč,

atthacariyā ca yā idha; spremnost da se pomogne,

Samānattatā ca dhammesu, nepristrasnost prema svakom,

tattha tattha yathārahaṁ; onako kako slučaj zahteva.

Ete kho saṅgahā loke, To je ono što drži ovaj svet,

rathassāṇīva yāyato. kao i osovina kola na točkovima.

Ete ca saṅgahā nāssu, Ako takvog življenja u svetu nema,

na mātā puttakāraṇā; čak ni otac ni majka

Labhetha mānaṁ pūjaṁ vā, neće dobiti poštovanje i pažnju

pitā vā puttakāraṇā. od dece svoje rođene.

Yasmā ca saṅgahā ete, Ali pošto takvog življenja ima

sammapekkhanti paṇḍitā; i mudri ga hvale na svaki način,

Tasmā mahattaṁ papponti, za ugled svakome ono služi

pāsaṁsā ca bhavanti te”ti. i s pravom poštovanje od svakog zaslužuje.”

Evaṁ vutte, siṅgālako gahapatiputto bhagavantaṁ etadavoca: Kada je ovo čuo, domaćinski sin Sigāla ovako reče Blaženom:

“abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. „Zadivljujuće je to, poštovani gospodine, čudesno je to!

Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Baš kao kad bi neko ispravio ono što je stajalo naglavce, otkrio skriveno, pokazao put zalutalome ili upalio svetiljku u tami, tako da oni koji imaju oči mogu da vide, tako je i učitelj Gotama, na više različitih načina, razjasnio Dhammu.

Esāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Uzimam učitelja Gotamu za utočište, njegovo učenje i zajednicu monaha za utočište.

Upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu, ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Neka me učitelj Gotama prihvati kao svog nezaređenog sledbenika koji, odsad pa do kraja života, pronađe svoje utočište!”

Siṅgālasuttaṁ niṭṭhitaṁ aṭṭhamaṁ.
PreviousNext