Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Udāna 2.7 Nadahnuća 2.7

Ekaputtakasutta Sin jedinac

Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Jednom je Blaženi boravio kraj Sāvatthīja, u Đetinom gaju, u manastiru koji je podigao Anāthapiṇḍika.

Tena kho pana samayena aññatarassa upāsakassa ekaputtako piyo manāpo kālaṅkato hoti. U isto vreme je nekom nezaređenom sledbeniku sin jedinac, tako drag i voljen, umro.

Atha kho sambahulā upāsakā allavatthā allakesā divā divassa yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinne kho te upāsake bhagavā etadavoca: Onda u cik zore velika grupa sledbenika, mokrih ogrtača i kose, dođe do Blaženog, pokloni mu se, pa sedoše sa strane. Dok su tako sedeli, Blaženi im reče:

“kiṁ nu kho tumhe, upāsakā, allavatthā allakesā idhūpasaṅkamantā divā divassā”ti? „Zašto ste tako, mokrih ogrtača i kose, došli u cik zore?”

Evaṁ vutte, so upāsako bhagavantaṁ etadavoca: Na to jedan sledbenik reče Blaženom:

“mayhaṁ kho, bhante, ekaputtako piyo manāpo kālaṅkato. „Poštovani gospodine, moj sin jedinac, tako drag i voljen, umro je.

Tena mayaṁ allavatthā allakesā idhūpasaṅkamantā divā divassā”ti. Zato smo, mokrih ogrtača i kose, došli u cik zore.”

Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Onda Blaženi, razumevši značenje svega toga, izgovori ove nadahnute stihove:

“Piyarūpassādagadhitāse, „Mnoštvo bogova i ljudi okovano je

Devakāyā puthu manussā ca; zadovoljstvom u oblicima koje vole;

Aghāvino parijunnā, tako jadni i iscrpljeni,

Maccurājassa vasaṁ gacchanti. pod vlast kralja smrti padaju.

Ye ve divā ca ratto ca, Pažljivi, koji dan i noć

Appamattā jahanti piyarūpaṁ; napuštaju što prijatno jeste,

Te ve khaṇanti aghamūlaṁ, kopaju koren patnje, taj mamac smrti

Maccuno āmisaṁ durativattan”ti. kojem je tako teško odoleti.

Sattamaṁ.
PreviousNext