Other Translations: Deutsch , English
From:
Udāna 5.1 Nadahnuća 5.1
Piyatarasutta Ko ti je draži?
Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Jednom je Blaženi boravio kraj Sāvatthīja, u Đetinom gaju, u manastiru koji je podigao Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo mallikāya deviyā saddhiṁ uparipāsādavaragato hoti. U isto vreme je Pasenadi, kralj Kosale, zajedno sa svojom kraljicom Mallikom bio u gornjoj palati.
Atha kho rājā pasenadi kosalo mallikaṁ deviṁ etadavoca: Onda kralj Pasenadi ovako reče kraljici Malliki:
“atthi nu kho te, mallike, kocañño attanā piyataro”ti? „Ima li bilo koga drugog, Mallikā, ko ti je draži od sebe same?”
“Natthi kho me, mahārāja, kocañño attanā piyataro. „Veliki kralju, nema nikog drugog ko mi je draži od mene same.
Tuyhaṁ pana, mahārāja, atthañño koci attanā piyataro”ti? A da li ima nekog, veliki kralju, ko je vama draži od sebe samog?”
“Mayhampi kho, mallike, natthañño koci attanā piyataro”ti. „Ni ja nemam, Mallikā, nikoga drugog ko mi je draži od mene samog.”
Atha kho rājā pasenadi kosalo pāsādā orohitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: Onda se Pasenadi, kralj Kosale, spusti sa gornje palate, pa ode do Blaženog. Kad je stigao, pozdravi s poštovanjem Blaženog, pa sede sa strane. Dok je sedeo, ovako kralj reče Blaženom:
“Idhāhaṁ, bhante, mallikāya deviyā saddhiṁ uparipāsādavaragato mallikaṁ deviṁ etadavocaṁ: „Poštovani gospodine, dok sam zajedno sa svojom kraljicom Mallikom bio u gornjoj palati, ona mi ovako reče:
‘atthi nu kho te, mallike, kocañño attanā piyataro’ti? „Ima li bilo koga drugog, Mallikā, ko ti je draži od sebe same?”
Evaṁ vutte, mallikā devī maṁ etadavoca: Na to mi ona ovako odgovori:
‘natthi kho me, mahārāja, kocañño attanā piyataro. „Veliki kralju, nema nikog drugog ko mi je draži od mene same.
Tuyhaṁ pana, mahārāja, atthañño koci attanā piyataro’ti? A da li ima nekog, veliki kralju, ko je vama draži od sebe samog?”
Evaṁ vutte, ahaṁ, bhante, mallikaṁ deviṁ etadavocaṁ: Na to joj ovako odgovorih:
‘mayhampi kho, mallike, natthañño koci attanā piyataro’”ti. „Ni ja nemam, Mallikā, nikoga drugog ko mi je draži od mene samog.”
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Onda Blaženi, razumevši značenje svega toga, izgovori ove nadahnute stihove:
“Sabbā disā anuparigamma cetasā, „Prošavši sve četiri strane sveta,
Nevajjhagā piyataramattanā kvaci; sigurno ne nalazimo ikoga dražeg od nas samih.
Evaṁ piyo puthu attā paresaṁ, Znajući da na isti takav način i drugi sebe vole,
Tasmā na hiṁse paramattakāmo”ti. onaj ko sebi želi dobro, nikoga ne povređuje.”
Paṭhamaṁ.