Other Translations: Deutsch , English
From:
Udāna 5.3 Nadahnuća 5.3
Suppabuddhakuṭṭhisutta Gubavac Suppabuddha
Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.
ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Jednom je Blaženi živeo kraj Rāđagahe, u Bambusovom gaju, na mestu gde se hrane veverice.
Tena kho pana samayena rājagahe suppabuddho nāma kuṭṭhī ahosi—U isto vreme je u Rāđagahi živeo gubavac Suppabuddha –
manussadaliddo, manussakapaṇo, manussavarāko. jadan, skrhan, odbačen čovek.
Tena kho pana samayena bhagavā mahatiyā parisāya parivuto dhammaṁ desento nisinno hoti. A jednom je Blaženi sedeo okružen velikom grupom ljudi i podučavao Dhammu.
Addasā kho suppabuddho kuṭṭhī taṁ mahājanakāyaṁ dūratova sannipatitaṁ. I vide gubavac Suppabuddha još izdaleka tu veliku grupu ljudi što se okupila.
Disvānassa etadahosi: Kad ih je video, ovako pomisli:
“nissaṁsayaṁ kho ettha kiñci khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā bhājīyati. „Sigurno da tamo neku hranu dele.
Yannūnāhaṁ yena so mahājanakāyo tenupasaṅkameyyaṁ. Kako bi bilo da odem do te grupe?
Appeva nāmettha kiñci khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā labheyyan”ti. Možda i ja dobijem nešto.”
Atha kho suppabuddho kuṭṭhī yena so mahājanakāyo tenupasaṅkami. Onda gubavac Suppabuddha priđe toj grupi.
Addasā kho suppabuddho kuṭṭhī bhagavantaṁ mahatiyā parisāya parivutaṁ dhammaṁ desentaṁ nisinnaṁ. I vide Blaženog kako sedi okružen velikom grupom ljudi i podučava Dhammu.
Disvānassa etadahosi: Kad to vide, ovako pomisli:
“na kho ettha kiñci khādanīyaṁ vā bhojanīyaṁ vā bhājīyati. „Ovde ne dele nikakvu hranu.
Samaṇo ayaṁ gotamo parisati dhammaṁ deseti. Nego to asketa Gotama podučava okupljene Dhammi.
Yannūnāhampi dhammaṁ suṇeyyan”ti. Kako bi bilo da i ja saslušam njegovo učenje?”
Tattheva ekamantaṁ nisīdi: Pa sede odmah tu sa strane.
“ahampi dhammaṁ sossāmī”ti. „I ja ću saslušati Dhammu.”
Atha kho bhagavā sabbāvantaṁ parisaṁ cetasā ceto paricca manasākāsi Onda Blaženi svojim umom obuhvati umove okupljenih i pomisli:
“ko nu kho idha bhabbo dhammaṁ viññātun”ti? „Ko li je ovde u stanju da razume Dhammu?”
Addasā kho bhagavā suppabuddhaṁ kuṭṭhiṁ tassaṁ parisāyaṁ nisinnaṁ. I vide Blaženi gubavca Suppabuddhu kako sedi među okupljenima.
Disvānassa etadahosi: Videvši ga, pomisli:
“ayaṁ kho idha bhabbo dhammaṁ viññātun”ti. „Taj čovek tamo je u stanju da razume Dhammu.”
Suppabuddhaṁ kuṭṭhiṁ ārabbha anupubbiṁ kathaṁ kathesi, seyyathidaṁ—Potom Blaženi, imajući na umu gubavca Suppabuddhu, postupno izloži pouku kroz:
dānakathaṁ sīlakathaṁ saggakathaṁ; kāmānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṅkilesaṁ; nekkhamme ānisaṁsaṁ pakāsesi. govor o davanju, govor o vrlini, govor o nebesima; objasni opasnost, propadanje i prljanje u čulnim zadovoljstvima, kao i blagoslov obuzdavanja.
Yadā bhagavā aññāsi suppabuddhaṁ kuṭṭhiṁ kallacittaṁ muducittaṁ vinīvaraṇacittaṁ udaggacittaṁ pasannacittaṁ, atha yā buddhānaṁ sāmukkaṁsikā dhammadesanā taṁ pakāsesi—Kada je video da je um gubavca Suppabuddhe spreman, prijemčiv, oslobođen prepreka, nadahnut i ispunjen poverenjem, izloži mu učenje koje je posebno svojstveno Budama:
dukkhaṁ, samudayaṁ, nirodhaṁ, maggaṁ. patnju, nastanak patnje, prestanak patnje i put do prestanka patnje.
Seyyathāpi nāma suddhaṁ vatthaṁ apagatakāḷakaṁ sammadeva rajanaṁ paṭiggaṇheyya; I baš kao kad bi čist komad platna, bez ikakvih mrlja, bio obojen svuda jednako,
evamevaṁ suppabuddhassa kuṭṭhissa tasmiṁyeva āsane virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi: isto tako se u gubavcu Suppabuddhi, dok je tu sedeo, javi potpuno čisto oko Dhamme, bez mrlja:
“yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti. ’Sve što je podložno nastanku jeste podložno i nestanku.’
Atha kho suppabuddho kuṭṭhī diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṅkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthu sāsane uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho suppabuddho kuṭṭhī bhagavantaṁ etadavoca: Onda gubavac Suppabuddha, pošto je ugledao istinu, dosegao istinu, razumeo istinu, uronio u istinu, nadvladao sumnju, oslobodio se zbunjenosti, stekao samopouzdanje, postao nezavisan od drugih u učiteljevoj pouci, ustade sa svog mesta i dođe do Blaženog. Kad je stigao, pokloni se Blaženom i sede sa strane. Dok je sedeo, gubavac Suppabuddha ovako reče Blaženome:
“Abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. „Zadivljujuće je to, poštovani gospodine, čudesno je to!
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Baš kao kad bi neko ispravio ono što je stajalo naglavce, otkrio skriveno, pokazao put zalutalome ili upalio svetiljku u tami, tako da oni koji imaju oči mogu da vide, tako je i učitelj Gotama, na više različitih načina, razjasnio Dhammu.
Esāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Uzimam učitelja Gotamu za utočište, njegovo učenje i zajednicu monaha za utočište.
Upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Neka me učitelj Gotama prihvati kao svog nezaređenog sledbenika koji, odsad pa do kraja života, pronađe svoje utočište!”
Atha kho suppabuddho kuṭṭhī bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito bhagavatā bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Nakon toga, gubavac Suppabuddha, tako upućen, podstaknut, nadahnut i ohrabren govorom Blaženog o Dhammi, ushićen i obradovan rečima Blaženog, ustade sa svog mesta, pokloni se, pa pazeći da mu Blaženi ostane sa desne strane, otide.
Atha kho acirapakkantaṁ suppabuddhaṁ kuṭṭhiṁ gāvī taruṇavacchā adhipatitvā jīvitā voropesi. I ne zadugo pošto je otišao, neka zalutala krava s teletom nasrnu na gubavca Suppabuddhu i liši ga života.
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Onda velika grupa monaha dođe do Blaženog, pokloniše mu se, pa sedoše sa strane.
Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: Dok su sedeli, monasi ovako rekoše Blaženom:
“yo so, bhante, suppabuddho nāma kuṭṭhī bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito, so kālaṅkato. „Onaj gubavac Suppabuddha, kojeg je Blaženi uputio, podstaknuo, nadahnuo i ohrabrio govorom o Dhammi, mrtav je.
Tassa kā gati, ko abhisamparāyo”ti? Koje je sada njegovo odredište? Na kojem će se on mestu preporoditi?”
“Paṇḍito, bhikkhave, suppabuddho kuṭṭhī; paccapādi dhammassānudhammaṁ; na ca maṁ dhammādhikaraṇaṁ vihesesi. „Monasi, mudar je bio gubavac Suppabuddha, stupio na put Dhamme i nisam imao poteškoća da mu protumačim Dhammu.
Suppabuddho, bhikkhave, kuṭṭhī tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo”ti. Pošto je raskinuo tri niža okova, ušao je u tok, i pošto se više ne može preporađati u nižim svetovima, siguran da će se osloboditi, da ide pravo ka probuđenju.”
Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: Kad je ovo čuo, neki monah ovako reče Blaženome:
“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena suppabuddho kuṭṭhī ahosi—„Poštovani gospodine, šta je bio razlog, šta je uzrok da gubavac Suppabuddha postane
manussadaliddo, manussakapaṇo, manussavarāko”ti? jadan, skrhan, odbačen čovek?”
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, suppabuddho kuṭṭhī imasmiṁyeva rājagahe seṭṭhiputto ahosi. „Monasi, nekada davno je gubavac Suppabuddha bio sin bogatog trgovca upravo u ovoj Rāđagahi.
So uyyānabhūmiṁ niyyanto addasa tagarasikhiṁ paccekabuddhaṁ nagaraṁ piṇḍāya pavisantaṁ. Jednom dok je išao u park radi razonode, sreo je utihnulog Budu Tagarasikhija kako ide u grad u prošenje hrane.
Disvānassa etadahosi: Videvši ga, pomisli:
‘kvāyaṁ kuṭṭhī kuṭṭhicīvarena vicaratī’ti? „Ko je ovaj gubavac što luta unaokolo u tom gubavom ogrtaču?”
Niṭṭhubhitvā apasabyato karitvā pakkāmi. Zatim ga je pljunuo i namerno zaobišao sa leve strane u znak prezira, pa se udaljio.
So tassa kammassa vipākena bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni niraye paccittha. Kao plod tog nedela mnogo godina, mnogo stotina godina, mnogo hiljada godina, mnogo stotina hiljada godina kuvao se u čistilištu.
Tasseva kammassa vipākāvasesena imasmiṁyeva rājagahe kuṭṭhī ahosi manussadaliddo, manussakapaṇo, manussavarāko. A kao plod ostatka tog nedela preporodio se kao gubavac upravo u ovoj Rāđagahi, kao jadan, skrhan, odbačen čovek.
So tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ āgamma saddhaṁ samādiyi sīlaṁ samādiyi sutaṁ samādiyi cāgaṁ samādiyi paññaṁ samādiyi. Ali onda je naišao na učenje i pravila koje propoveda Tathāgata i stekao poverenje, stekao vrlinu, stekao znanje, stekao nesebičnost, stekao mudrost.
So tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ āgamma saddhaṁ samādiyitvā sīlaṁ samādiyitvā sutaṁ samādiyitvā cāgaṁ samādiyitvā paññaṁ samādiyitvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapanno devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sahabyataṁ. I pošto je naišao na učenje i pravila koje propoveda Tathāgata, stekao poverenje, vrlinu, znanje, nesebičnost i mudrost, posle sloma tela, posle smrti, preporodio se na dobrom odredištu, čak u nebeskom svetu, u društvu božanstava Tāvatiṃsa neba.
So tattha aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā cā”ti. I tamo sigurno nadmašuje druga božanstva svojim sjajem i slavom.”
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Onda Blaženi, razumevši značenje svega toga, izgovori ove nadahnute stihove:
“Cakkhumā visamānīva, Kao što čovek s dobrim vidom,
vijjamāne parakkame; na svom putu izbegava staze opasne,
Paṇḍito jīvalokasmiṁ, tako i mudrac u svetu živih,
pāpāni parivajjaye”ti. treba da zazire od loših dela.
Tatiyaṁ.