Other Translations: Deutsch , English
From:
Udāna 5.8 Nadahnuća 5.8
Saṅghabhedasutta Razdor u monaškoj zajednici
Evaṁ me sutaṁ—Ovako sam čuo.
ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Jednom je Blaženi živeo kraj Rāđagahe, u Bambusovom gaju, na mestu gde se hrane veverice.
Tena kho pana samayena āyasmā ānando tadahuposathe pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṁ piṇḍāya pāvisi. U to vreme se poštovani Ānanda, na dan predanosti, ujutro obuče, uze svoju prosjačku zdelu i gornji ogrtač, te krenu put Rāđagahe u prošenje hrane.
Addasā kho devadatto āyasmantaṁ ānandaṁ rājagahe piṇḍāya carantaṁ. I vide Devadatta poštovanog Ānandu kako prosi hranu u Rāđagahi.
Disvāna yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: Pošto ga je video, dođe do poštovanog Ānande, pa mu ovako reče:
“ajjatagge dānāhaṁ, āvuso ānanda, aññatreva bhagavatā aññatra bhikkhusaṅghā uposathaṁ karissāmi saṅghakammāni cā”ti. „Prijatelju Ānanda, od danas pa nadalje obavljaću dan predanosti i ostale monaške ceremonije odvojeno od Blaženog, odvojeno od monaške zajednice.”
Atha kho āyasmā ānando rājagahe piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Onda poštovani Ānanda, pošto je prošao Rājagahu i vratio se iz prošenja hrane, posle obroka, otide do Blaženog. Kad je stigao, pokloni mu se i sede sa strane.
Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: Dok je sedeo, ovako reče Blaženome:
“Idhāhaṁ, bhante, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṁ piṇḍāya pāvisiṁ. „Poštovani gospodine, jutros sam se obukao, uzeo prosjačku zdelu i gornji ogrtač, te krenuo put Rāđagahe u prošenje hrane.
Addasā kho maṁ, bhante, devadatto rājagahe piṇḍāya carantaṁ. I vide me Devadatta kako prosim hranu u Rāđagahi.
Disvāna yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṁ etadavoca: Pošto me je video, dođe do mene, pa mi ovako reče:
‘ajjatagge dānāhaṁ, āvuso ānanda, aññatreva bhagavatā aññatra bhikkhusaṅghā uposathaṁ karissāmi saṅghakammāni cā’ti. „Prijatelju Ānanda, od danas pa nadalje obavljaću dan predanosti i ostale monaške ceremonije odvojeno od Blaženog, odvojeno od monaške zajednice.”
Ajja, bhante, devadatto saṅghaṁ bhindissati, uposathañca karissati saṅghakammāni cā”ti. Danas, poštovani, Devadatta će podeliti monašku zajednicu i obavljati dan predanosti i ostale monaške ceremonije odvojeno.”
Atha kho bhagavā etamatthaṁ viditvā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ udānaṁ udānesi: Onda Blaženi, razumevši značenje svega toga, izgovori ove nadahnute stihove:
“Sukaraṁ sādhunā sādhu, Dobrome je lako da čini dobro,
Sādhu pāpena dukkaraṁ; teško je lošem dobro činiti;
Pāpaṁ pāpena sukaraṁ, lako je lošem loše činiti,
Pāpamariyehi dukkaran”ti. plemenitima je zaista teško učiniti nešto loše.”
Aṭṭhamaṁ.